João 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mye'ym e'at hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug miit'in tawa Kana pe yi Karireia pe. Mi'i tote ta'a­tunug ienuk hap katu­pono typy ok wo'o­kyi'at hap e'at ta'a­tunug e'at itote. Iesui ty toĩne'en itote.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 I'ewyte Iesui hemiit'in wywo ta'a­tu­wenka i'atu­wo­'o­kyi'at hap ienuk hap kape.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mi'i turan ma'ato Uwa sapo hy ta'a­tu­mõ'ẽ yne ra'yn mi'i pote Iesui ty to'e — Yt kat i ra'yn wyti Uwa sapo hy meiũpe Uimẽpyt e.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mi'i pote Iesui to'e — U mana kat som etiky­'esat atunug e. Koran te ti yt uipopap i te Tupana esaika hap moherep miit'in miat hamo e toty pe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mi'i hawyi ity to'e ienuk nug hat eropat haria pe — Kat e Uimẽpyt ehepe hap ewy ti aru ewetunug no eipo­'oro hap ok tã e.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mi'i turan itote 6 kamũti wato nu kawiat ko'i tukup­te'en itote miit'in posei hamuat Iuteuria eko ewy. Wẽtup kamũti pe tukup­te'en 15 ekuiru'a piat y'y i'atu'e.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Mi'i hawyi Iesui to'e heropat haria pe — Ewei'a­tue­wo­pyro y'y wo kamũti ko'i e. Mio tã e hawyi ta'a­tu­pyt­'atnug yne ta'a­tue­wo­pyro ra'yn 6 kamũti.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Howapy yne hawyi Iesui to'e i'atuepe — Eweho­'osat ro koitywy kamũti piat kurin hawyi eweipo­me'eg no ienuk hap ka'iwat pe e. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto mi'i kape.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mi'i hawyi ienuk hap ka'iwat hã'ãg na'yn mekewat sapo hy yt y'y hin i ra'yn ma'ato Uwa sapo hy wo ra'yn topy­hu'at y'y. Ma'ato yt toikuap i aikope pywiat Uwa sapo hy wo hap ma'ato heropat haria yn ikuap. Mi'i hawyi ika'iwat tikaykay tuwe­wawi ihary'i rakat nuat.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Mi'i hawyi to'e tope — Mehĩ e sa'a­wy­'iwuat ienuk nug hawe ti uruimõ'ẽ miit'in me Uwa sapo hy he rakat e ma'ato wat'ymo ti i'atu'ok hawyi uruimõ'ẽ heĩpyt yt he rakat i ra'yn e ma'ato en wyti yt uru'ewy hin i kat pote wat'ymuat ra'yn po'og he rakat sa'a­wy­'iwuat kai etum uruepe Uwa sapo e. Ta'i he sese ti rat mesuwat sopo hy e iwary pakup takat pe.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yt miit'in mikuap ok tã i Iesui ha'a­wynug itote Uwa sapo hy he rakat y'y kawiat 6 kamũti howapy toimo­herep y'y kawiat itote. Sa'a­wy'i yt totag i te turan yt karãpe i Iesui timo­herep tesaika hap iwato hap nug hamuat mekewat Tupana yn inug kuap minug ewy. Sa'a­wy'i toha­'a­wynug mi'i tã tawa Kana pe yi Karireia pe. Toimo­herep Tupana esaika hap topiit pywiat wakuap nug hamuat kuap hap itote. Uwa hy tutunug y'y kawiat te'e­ra­'a­kasa hawyi ti te'e­ro'e ra'yn — Pywo ti rat Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e ipotmu­'eria.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mi'i hawyi ti Iesui toto tawa Kana kaipyi tawa wato Kawa­na'ũ kape toty to'y­wyt'in sese tehay towy­ria'in wywuat hamo. Mi'i hawyi tukup­te'en porap'i itote.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mi'i hawyi Iuteuria wa'a­tunug hap e'at put'ok'e irane i ra'yn mekewat te'e­ru­wa­nẽtup aikotã sa'a­wy'i Tupana ti'a­tuhep wanĩ­kaptia po pywiat hap e'at put'ok'e. Mi'i hawyi Iesui toto Tawa koro Ieru­sarẽi kape.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Put'ok'e hawyi Tupana mõtypot hap yat wato pe Iesui teke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat e'okipy tote toi'a­tu­puẽti hũria wewato ahup weneru haria uweria ko'i weneru haria pykasu weneru haria sem toipuẽti i'ewyte toipuẽti tineiru pore­ra'at haria apyk puaria yparakai ypyke tukup­te'en toi'a­tu­puẽti.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Mi'i pote Iesui tunug haity kawiat i'atu­'a­piheg hamuat tutunug. Mi'i hawyi haity wo toi'a­tu­sytpok kahato Tupana mõtypot ehũria weneru haria. I'ewyte toi'a­tu­sytpok wewato ahup ko'i uweria ko'i toi'a­tu­sytpok Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi wuat'i etama etineiru pat'ok pat'ok haria yparakai ko'i toi'a­tu­'ã­pe­'okpun na'yn tohytpok yne tineiru ko'i yi tote.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Mi'i hawyi Iesui to'e pykasu weneru haria puo — Ewei'a­tu­po­re­nõtem no ehepy­kasu ko'i Tupana mõtypot hap yat pyi e. Wãi yt ewetunug nei'o Ui'ywot mõtypot yat wene­ru'i wene­ru'i ehap yat no e. Moto ro mesu­wepyi e.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Toi'a­tu­sopo sopo yne hawyi hemiit'in te'e­ru­wa­nẽtup ta'yn aikotã sa'a­wy'i miwan me tohenoi hap kape — Atiky'e kahato emõtypot yat Tupana e. Emõtypot hap yn atiky­'esat ne'i e mi'i pote ti aru ui'auka teran ne'i e miwan me sa'a­wy'i sese Iesui hap kape Saumu 69.9 pe.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mi'i hawyi Iuteuria akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Uwe kahu epo'oro meke tã nug Tupana mõtypot yat piat hamo i'atu'e. Yt naku i meke tã ehap etunug pãi i'atu'e. Kat pote eti'a­tu­sytpok sytpok mesuwe i'atu'e. Tupana epo'oro mi'i tã nug hamo pote etomo­herep to koitywy eminug iwato rakat Tupana esaika hamo uruepiat emohey kuap hamo i'atu'e katu­pono merep hap ewy etimo­herep mesuwe hawyi uruikuap ta'yn Tupana sese epo'oro meke tã nug hamuat hap i'atu'e.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Pyno waku iwato kahato atimo­herep ehepe e. Ewei'a­porok meiũwat Tupana yat wato pote ati'ã­pe­'ok'am i ra'yn mye'ym e'at pe yn atunug i ra'yn e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 — Eeso kahato i'atu'e kat pote sa'a­wy­'ite nagnia tunug niatpo kahato 46 anu pe ta'a­tunug meiũwat Tupana mõtypot yat wato i'atu'e. Aikotã ten pyno etunug kuap mye'ym e'at pe yn i'atu'e.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ma'ato hã'ãkap wuo Iesui henoi i'atuepe. Mio tã e topiit etiat pe Tupana yat e. Ma'ato Iesui wyria'in i wyti mio tã e hap yt uwe i ikuap ma'ato meiũran Iesui iku'uro hawyi toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi hawyi ta'a­tukuap ta'yn kat som to'e sese hã'ãkap wuo hap.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey po'og Iesui ehay i'ewyte ta'a­tu­mohey po'og sa'a­wy­'iwuat Tupana e hap. — Pywo ti Tupana ihay kahato nimuat Iesui ete miwan me i'atu'e.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mekewat ienuk wato turan Iesui ti'a­tu­moe­hãite kahato tawa Ieru­sarẽi miaria i'ahu rakaria. Mi'i pote typy'i kahato itotiaria tipywo ra'yn Iesui kat pote te'e­ra­'a­kasa ra'yn iwat iminug ko'i yt miit'in minug kuap ewy i ko'i kape. — Pywo Mi'i Miit Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat koro wo i'atu'e.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ma'ato Iesui yt tipywo hin i tomohey i'atuepiat hap katu­pono toikuap ta'yn yt towat temiit'in sese i hap toikuap.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yt uwe i henoi Iesui pe miit'in etiat wen ma'ato toikuap ta'yn miit'in wanẽtup hap ko'i tuwe­kaipyi. Toi'a­tukuap kahato miit'in haype. Toikuap tuwewi miit'in wanẽtup hap ko'i.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.