João 2
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Mye'ym e'at hawyi te'eruwa'atunug miit'in tawa Kana pe yi Karireia pe. Mi'i tote ta'atunug ienuk hap katupono typy ok wo'okyi'at hap e'at ta'atunug e'at itote. Iesui ty toĩne'en itote.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 I'ewyte Iesui hemiit'in wywo ta'atuwenka i'atuwo'okyi'at hap ienuk hap kape.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mi'i turan ma'ato Uwa sapo hy ta'atumõ'ẽ yne ra'yn mi'i pote Iesui ty to'e — Yt kat i ra'yn wyti Uwa sapo hy meiũpe Uimẽpyt e.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mi'i pote Iesui to'e — U mana kat som etiky'esat atunug e. Koran te ti yt uipopap i te Tupana esaika hap moherep miit'in miat hamo e toty pe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mi'i hawyi ity to'e ienuk nug hat eropat haria pe — Kat e Uimẽpyt ehepe hap ewy ti aru ewetunug no eipo'oro hap ok tã e.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mi'i turan itote 6 kamũti wato nu kawiat ko'i tukupte'en itote miit'in posei hamuat Iuteuria eko ewy. Wẽtup kamũti pe tukupte'en 15 ekuiru'a piat y'y i'atu'e.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Mi'i hawyi Iesui to'e heropat haria pe — Ewei'atuewopyro y'y wo kamũti ko'i e. Mio tã e hawyi ta'atupyt'atnug yne ta'atuewopyro ra'yn 6 kamũti.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Howapy yne hawyi Iesui to'e i'atuepe — Eweho'osat ro koitywy kamũti piat kurin hawyi eweipome'eg no ienuk hap ka'iwat pe e. Mi'i hawyi ta'atuereto mi'i kape.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mi'i hawyi ienuk hap ka'iwat hã'ãg na'yn mekewat sapo hy yt y'y hin i ra'yn ma'ato Uwa sapo hy wo ra'yn topyhu'at y'y. Ma'ato yt toikuap i aikope pywiat Uwa sapo hy wo hap ma'ato heropat haria yn ikuap. Mi'i hawyi ika'iwat tikaykay tuwewawi ihary'i rakat nuat.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Mi'i hawyi to'e tope — Mehĩ e sa'awy'iwuat ienuk nug hawe ti uruimõ'ẽ miit'in me Uwa sapo hy he rakat e ma'ato wat'ymo ti i'atu'ok hawyi uruimõ'ẽ heĩpyt yt he rakat i ra'yn e ma'ato en wyti yt uru'ewy hin i kat pote wat'ymuat ra'yn po'og he rakat sa'awy'iwuat kai etum uruepe Uwa sapo e. Ta'i he sese ti rat mesuwat sopo hy e iwary pakup takat pe.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yt miit'in mikuap ok tã i Iesui ha'awynug itote Uwa sapo hy he rakat y'y kawiat 6 kamũti howapy toimoherep y'y kawiat itote. Sa'awy'i yt totag i te turan yt karãpe i Iesui timoherep tesaika hap iwato hap nug hamuat mekewat Tupana yn inug kuap minug ewy. Sa'awy'i toha'awynug mi'i tã tawa Kana pe yi Karireia pe. Toimoherep Tupana esaika hap topiit pywiat wakuap nug hamuat kuap hap itote. Uwa hy tutunug y'y kawiat te'era'akasa hawyi ti te'ero'e ra'yn — Pywo ti rat Iesui ti Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat i'atu'e ipotmu'eria.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mi'i hawyi ti Iesui toto tawa Kana kaipyi tawa wato Kawana'ũ kape toty to'ywyt'in sese tehay towyria'in wywuat hamo. Mi'i hawyi tukupte'en porap'i itote.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mi'i hawyi Iuteuria wa'atunug hap e'at put'ok'e irane i ra'yn mekewat te'eruwanẽtup aikotã sa'awy'i Tupana ti'atuhep wanĩkaptia po pywiat hap e'at put'ok'e. Mi'i hawyi Iesui toto Tawa koro Ierusarẽi kape.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Put'ok'e hawyi Tupana mõtypot hap yat wato pe Iesui teke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat e'okipy tote toi'atupuẽti hũria wewato ahup weneru haria uweria ko'i weneru haria pykasu weneru haria sem toipuẽti i'ewyte toipuẽti tineiru porera'at haria apyk puaria yparakai ypyke tukupte'en toi'atupuẽti.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Mi'i pote Iesui tunug haity kawiat i'atu'apiheg hamuat tutunug. Mi'i hawyi haity wo toi'atusytpok kahato Tupana mõtypot ehũria weneru haria. I'ewyte toi'atusytpok wewato ahup ko'i uweria ko'i toi'atusytpok Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi wuat'i etama etineiru pat'ok pat'ok haria yparakai ko'i toi'atu'ãpe'okpun na'yn tohytpok yne tineiru ko'i yi tote.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Mi'i hawyi Iesui to'e pykasu weneru haria puo — Ewei'atuporenõtem no ehepykasu ko'i Tupana mõtypot hap yat pyi e. Wãi yt ewetunug nei'o Ui'ywot mõtypot yat weneru'i weneru'i ehap yat no e. Moto ro mesuwepyi e.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Toi'atusopo sopo yne hawyi hemiit'in te'eruwanẽtup ta'yn aikotã sa'awy'i miwan me tohenoi hap kape — Atiky'e kahato emõtypot yat Tupana e. Emõtypot hap yn atiky'esat ne'i e mi'i pote ti aru ui'auka teran ne'i e miwan me sa'awy'i sese Iesui hap kape Saumu 69.9 pe.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mi'i hawyi Iuteuria akag ko'i apo'i'atu'e — Uwe kahu epo'oro meke tã nug Tupana mõtypot yat piat hamo i'atu'e. Yt naku i meke tã ehap etunug pãi i'atu'e. Kat pote eti'atusytpok sytpok mesuwe i'atu'e. Tupana epo'oro mi'i tã nug hamo pote etomoherep to koitywy eminug iwato rakat Tupana esaika hamo uruepiat emohey kuap hamo i'atu'e katupono merep hap ewy etimoherep mesuwe hawyi uruikuap ta'yn Tupana sese epo'oro meke tã nug hamuat hap i'atu'e.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Mi'i hawyi toi'atuwesat — Pyno waku iwato kahato atimoherep ehepe e. Ewei'aporok meiũwat Tupana yat wato pote ati'ãpe'ok'am i ra'yn mye'ym e'at pe yn atunug i ra'yn e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 — Eeso kahato i'atu'e kat pote sa'awy'ite nagnia tunug niatpo kahato 46 anu pe ta'atunug meiũwat Tupana mõtypot yat wato i'atu'e. Aikotã ten pyno etunug kuap mye'ym e'at pe yn i'atu'e.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ma'ato hã'ãkap wuo Iesui henoi i'atuepe. Mio tã e topiit etiat pe Tupana yat e. Ma'ato Iesui wyria'in i wyti mio tã e hap yt uwe i ikuap ma'ato meiũran Iesui iku'uro hawyi toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi hawyi ta'atukuap ta'yn kat som to'e sese hã'ãkap wuo hap.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mi'i hawyi ta'atumohey po'og Iesui ehay i'ewyte ta'atumohey po'og sa'awy'iwuat Tupana e hap. — Pywo ti Tupana ihay kahato nimuat Iesui ete miwan me i'atu'e.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mekewat ienuk wato turan Iesui ti'atumoehãite kahato tawa Ierusarẽi miaria i'ahu rakaria. Mi'i pote typy'i kahato itotiaria tipywo ra'yn Iesui kat pote te'era'akasa ra'yn iwat iminug ko'i yt miit'in minug kuap ewy i ko'i kape. — Pywo Mi'i Miit Tupana Mipo'oro Aiporekuat koro wo i'atu'e.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ma'ato Iesui yt tipywo hin i tomohey i'atuepiat hap katupono toikuap ta'yn yt towat temiit'in sese i hap toikuap.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yt uwe i henoi Iesui pe miit'in etiat wen ma'ato toikuap ta'yn miit'in wanẽtup hap ko'i tuwekaipyi. Toi'atukuap kahato miit'in haype. Toikuap tuwewi miit'in wanẽtup hap ko'i.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.