Hebreus 9
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Pyno nimo Tupana tunug ai'ywania wywo wo'owese hap ma'ato mesumuat towese hap yt ewywuat i. Mekewat wo'owese sa'awy'iwuat hap niatpo kahato aikotã hãpyk tomõtypot hap aikotã toiky'esat tomõtypot yat hãpyk sese hap tohenoi ahepe. Niatpo kahato to'e — Ewetunug yne ui'e hap ewy pote waku pe eweikupte'en yt pote yt e tohenoi nimo.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Aikotã toiky'esat tomõtypot yat typy okipy rakat. Aikotã toiky'esat wẽtup kai ariãty hekat rakat nu mehit kawiat i'ewyte mekewat yparakai man eiam toiky'esat wẽtup kai hawyi toiky'esat ta'atuset'ok wakuat e'okipy e hap.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tupana e'okipy toĩne'en okenhyp towat i te itote ekuekai. Mi'i ti toiky'esat ta'atuset'ok wakuat wakuat e'okipy e hap Tupana Pã'ãu eiam mote. — Waku ewetunug sokpe i'anam nakat mo topyhyp we Tupana Pã'ãu eiam ete e. Tupana Pã'ãu eiam sese po'og po'og wakuat torania kai e hap tohenoi. Wẽtup kai Tupana mõtypot hap sese topyhu'at ma'ato wẽtup kai Tupana Pã'ãu eiam topyhu'at e.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Itote toĩne'en ikamhig se rakat wuk hap eiam Tupana mõtypot yat mokamhig se hamuat hap. Mi'i eiam imehit kahato iheg nakat hekat rakat nu Uru kawiat e. Mekewat okipy tote toĩne'en amyap ewywuat aria'yp kawiat e. Tupana Pã'ãu toĩne'en mesuwe i'atu'e hap. Mekewat amyap pe imehit rakat kawiat nu Uru kawiat ikahu kahato Tupana Pã'ãu amyap i'atu'e hap. Mi'i pe waku Tupana ihay aiwywo i'atu'e teiam me pyi i'atu'e sa'awy'i. Mi'i heiam amyap ika'a rakat toĩne'en hawyi ipuo kamũti hekat rakat i'ewyte toĩne'en man atipy kaipywiat Tupana sa'awy'iwuat mekewat i'aman ewywuat at hat. Sa'awy'iwuaria pusu puo man a i'atu'e mekewat pe. Mekewat Tupana amyap ka'a pe toĩne'en wy mekewat pa'i Arãu po'yha sa'awy'iwuat hẽtyt rakat haat rakat. I'ewyte toĩne'en mekewat puretig ewywuat ma'ato nu kawiat ipuo. Mi'i tote toĩne'en Tupana wat miwan topo wuat puretig aikotã waku watunug aikotã yt naku i watunug hap. Mi'i aiwo'owese hap aikotã waku watunug Tupana mowepit hamuat enoi hap. Mi'i ti puretig nu etiat iheg nakat etiat.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Itote toĩne'en ikahu kahato rakat amyap e'og atipy piaria mopy kuap haria ewywuaria imehit rakaria nu Uru kawiat i'atupope topyhu'at he'og wo Tupana Pã'ãu eamyap tote wẽtup kuekai wẽtup kuekai. Ta'atu'ãuka ta'atupope wo Tupana Pã'ãu eamyap. Mi'iria iã'ãkap ko'i Tupana ieĩne'en hap enoi hamuat hap imehit kahato toĩne'en. Niatpo kahato ahenoi yne mesuwat etiat uimiwan me aikotã Tupana mõtypot hap sa'awy'i toĩne'en hap etiat. Mi'i tã sa'awy'i heiam mesuwarote i'yat sokpe kawiat mi'at pe kawiat.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sa'awy'i pa'iria tuwehyt'ok wehyt'ok Tupana mõtypot yat pe at ka'ap ma'ato heiam sese pe yt tuwehyt'ok i. Mi'i tote pa'iria i'atupotpap kahato Tupana eropat hap ete. Pa'iria wẽtup kai okipy kawiat pe yn i'atupotpap Tupana mõtypot hap ete pa'i e'okipy tote ma'ato yt tuwehyt'ok kuap i Tupana e'okipy sese pe. Mi'i tã pa'iria sa'awy'iwuaria ai'ywania tunug mekewat sokpe kawiat mi'at pe kawiat Tupana mõtypot yat pe.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ma'ato mekewat ai'ywania pa'i akag sese yn teke kuap aikope Tupana eiam toĩne'en hap tote. Mekewat sokpe i'anam nakat kawiat oken'ypy pyhyp hap sakpo. — Pa'i koro yn waku tut mesuwe uhowawi e Tupana. Ma'ato yt yne e'at i waku e teke. Wẽtup anu wẽtup anu hap ewy yn Tupana Pã'ãu eiam sese kape toto sa'awy'i pa'i akag. Ma'ato yt teke kuap i yt aihũ suu yt kat i i topo piat wywo. Topo piat aihũ suu wywo pote yn waku teke aimi'auka aihũ suu wywo mi'i aiminug sa'ag weityk hamo. Mi'i pote totioto mohag wo aihũria suu — Heno urumi'aparap sa'up e. Heno emiit'in piaria aparap sa'up e Tupana pe.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Aikotã Tupana to'e miwan me sa'awy'i hap ewy — Yt uwe i teke kuap uhowawi e. Katupono uhowawiat a'akasa hap uhẽtyhot hap ei'auka hap topyhu'at katupono areĩne'en wakuat kahato pote e. Uimõtypot eiam i'ewyte waku kahato e Tupana Pã'ãu sa'awy'i ahepe. Sa'awy'i yt kat i mu'ap Tupana kapiat wakuat sese pote. Mekewat Musei minug sokpe kawiat mi'at pe kawiat Tupana mõtypot yat yt mu'ap hin i Tupana kapiat. Mi'i sokpe kawiat oken'ypy hyp hap sokpe i'anam sakpo yt uwe i teke kuap Tupana kape.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Iesui auka hap moherep hamo ta'atu'auka ta'atuhũria sa'awy'i. Ta'i watikuap kahato i'atuhũria i'atumiium kaipywiat ahehakyera'at Tupana piat hap ete Tupana hũ miium Tosa'yru ete aimowaku hap ete. Hã'ãkap wo sa'awy'iwuaria tunug aimu'e hamo. Sa'awy'iwuaria i'atuwuk kahato ta'atuhũria ma'ato yt put'ok'e hin i i'atuminug sa'ag hep hamo. Watunug kahato sa'awy'i ma'ato haty kahato te aiwanẽtup hawe topyhu'at. Yt kat i — Mesup waku pe ra'yn ereĩne'en Tupana e hap ahepiat hap aipy'a piat hap. Yt kat i — Mesup ti waure wo ra'yn Tupana toĩne'en uiminug sa'ag ete e hap aiwanẽtup hawe. Sa'awy'i Mesup te i'atuminug sa'ag i'atuwanẽtup hawe topyhu'at kahato te haty te i'atuwanẽtup hawe.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yt put'ok'e hin i Musei e hap watunug yne pytkai. Watunug yne aipe aipiit aimi'u aheko Musei ainãpin hap ewy wen ma'ato mi'i kaipyi yt kat i mu'ap watipuẽti Tupana kape. Haty te aipy'a pe. Aiminug sa'ag moweityk hap yt kat i watipuẽti pote haty te aiwanẽtup hawe. Mi'i turan put'ok'e mu'ap aimohãpyk sese Tupana wywuat hamuat. Ha'yru suu mohag kahato aimowepit hamo aiminug sa'ag moweityk hamo. Mi'i hawyi mu'ap toĩne'en Tupana kape Tosa'yru minug kaipyi. Mesup — Waku kahato eipe e ra'yn Tupana ahepe watomohey hawyi. Mekewat haty monik hap topyhu'at ra'yn ahete watomohey Iesui pote.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mi'i ti Ahepa'i Wato Pakup toĩne'en Ahehay Moherep Tupana kapiat hat. Wakuap yn tut Aika'iwat Iesui po pyi. Wakuap yn tutum ahepe wuat'i e'at piat nuat aheĩne'en pakup po'og sa'awy'iwuat kawiat hap erut hamo tut. I'ewyte mu'ap pakup Tupana kapiat hap. Koitywy yt pya hin i Tupana aikai. Watoĩne'en heiam wakuat sese pe. Imõtypot hap we watoĩne'en iwywo mesup mũki'ite wuat'i e'at pe. Aheiam Tupana mõtypot yat pakup po'og wakuat mekewat yahig notiat kawiat ai'ywania sa'awy'iwuat sokpe kawiat kai po'og waku rakat. Koitywy Tupana mõtypot yat yt mesuwiat Tupana mõtypot yat ewy hin i katupono koitywy Tupana mõtypot yat yt miit'in po wuat minug i — Atunug Tupana mõtypot yat pakup e.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ahepa'i Koro Iesui teke ra'yn Tupana yat wato pe. Mekewat imõtypot eiam atipy piat pe teke ra'yn oken'ypy pyhyp hap sakpo. Towat tosuu wywo teke. Tutum na'yn tosuu Tupana pe. Yt tutum i wewato ahup suu. Yt tutum i aihũria kaneiru suu ma'ato towat tosuu tutum hekat rakat Tupana pe. Ahehakyera'at hap sese sa'up tutum hawyi — Waku ra'yn e Tupana tope. Put'ok'e ra'yn esuu sa'up mo wuat'i miit'in kyi'at hap sakpo e Tupana Tosa'yru pe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Sa'awy'iwuaria ahepa'i ko'i ai'atusapei sapei kahato aihũria suu wo. Aipiit ete wewato ahup suu wo aipehom pehom. Ta'atuwuk kahato wewato ahup mẽpyt iwary ko'i. Aihũ ta'atuwuk hawyi aria ku'i tup mo aipen aipiit ete Tupana mõtypot yat pe wateke hap mohag wo sa'awy'i. Ma'ato aipe ete yn aipen mote aiminug topyhu'at re aiwanẽtup hawe aipy'a pe.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ma'ato Aika'iwat Iesui suu po'og hesaika yn suu kai mohag wo. Sa'awy'i Aika'iwat tum yne topiit Tupana pe aha'up mo. Sa'awy'i ikahu rakat aihũ yn waku aimiium mo yt kat i hatek takat yt kat i i'ahu hap rakat. Ipe kyt hap ihãite sese rakat yn ni waku e. Mi'i hap ewy Iesui po'og waku mohag wo katupono yt kat i sa'ag tuete Tupana tipuẽti. Ihãite put'ok'e kahato turan tutum topiit. Pyno koitywy watomohey Iesui hawyi Aihũ Aimiium Tupana piat hap ewy topyhu'at. Mi'i watum Tupana pe hawyi yt kat i hin i aheha yi kape hap. Yt kat i aiwemõti hap aiminug sa'ag kapiat hap ete. Aihũ Aimiium Ikahu Rakat Iesui pote.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Koran Tupana Wywuat Wo'owese Nug Hat ra'yn toĩne'en Iesui. Koitywy Mu'ap toĩne'en Tupana kapiat. Katupono mesup ahepe Tosa'yru mohey haria pe — Eweĩ'ẽ ro uhowawi e. Koitywy wuat'i e'at piat ieĩne'en hap atum neran ehepe yt ikahuro rakat i e Tupana. Katupono Uha'yru suu topyhu'at eha'up mo e. Uha'yru iku'uro ei'apiheg hap sa'up mo e. Mi'i pote mesup waku pe ra'yn eweikupte'en e. Waku ahehay aiwo'ope aiwo'ope aiwo'owese hap e Tupana ahepe watimohey Ha'yru hawyi. Ipakup we ra'yn watukupte'en mesup Tupana wywo — Koitywy Uha'yru mikyi'at ko'i eipe pote eweĩ'ẽ ro uhowawi uha'yru'in uhaki'yt'in e Tupana ahepe.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Mi'i hawyi mesup Tupana to'e ahepe — Uha'yru Sese Miit Kawiat iku'uro ehetiano pote waku eweĩ'ẽ ro uhowawi e. Atum yne teran ehepe Uha'yru mi'atoiat toku'uro turanuat ipowat'yp ko'i e. Sa'awy'i yt atum kuap i te ehepe Uha'yru yt iku'uro i te pote e. Ma'ato koitywy atum kuap yne ipowat'yp ko'i eiwano ra'yn e. Toieĩne'en hap tutum na'yn ehepe e ahepe.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Uiwyria'in karãpe watoĩne'en ne turan aipowat'yp ko'i yt watum kuap i te ahaipe piaria pe. Ma'ato aiku'uro hawyi ta'atumõ'ẽ aipowat'yp ko'i ahaipepiaria pe aimiky'esat miwan etiat hap ewy. Aikotã iwan watoiat ahekare'en ky'ewi hap ete. Aikotã aimiky'esat miwan miat e hap ewy yn ta'atumõ'ẽ waku hap ewywuat. Yt ta'atumõ'ẽ hin i aheĩne'en ne turan ma'ato aiku'uro hawyi ta'atumõ'ẽ aipowat'yp ai'e hap toĩne'en iwan hap ewy.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Sa'awy'i mio tã e Tupana nagnia pe — Eihũria suu sat yne hap kaipyi put'ok'e aiwo'owese hap nug hamo e. Eihũria suu ta'at yne yne yi to'e hawyi waku ra'yn aiwo'oehay pywuat hamuat e Tupana sa'awy'i nagnia pe. Mi'i hawyi koitywy Tosa'yru suu ta'at yne yi tote hawyi aiwo'oehay sat hap topyhu'at wuat'i e'at piat Tupana wywo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Sa'awy'i aimu'e kahu yne hawyi ahepa'i Musei tat ra'yn tekui'a hawyi toi'auka mekewat wewato ahup mẽpyt hit ko'i aihũria hit ko'i hawyi huu toipag kui'a pe. Mi'i hawyi totat aihũ kaneiru sap amũkiusu ap ewywuat ihup takat hawyi toipo'i mekewat aria'yp ãpo ete hawyi toipuka suu y'y puat pe. Mi'i suu wo sapei sapei'e miit'in ete. I'ewyte suu wo sapei sapei'e mekewat Tupana miwan ete. Mi'i hawyi yne tomimu'eria toi'atusapei sapei ra'yn.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Tupana mõtypot ekare'en ko'i ete i'ewyte toi'atusapei sapei yne ra'yn suu wo hawyi to'e topotmu'eria pe — Eweikuap apo meikotã woroho'osapei sapei suu wo hap e. Ta'i eipehik Tupana etiat hap ti mi'i e katupono suu yn waku ahehay Tupana kapiat hap sa'up mo e. — Mi'i tã e hap ewetunug no e Tupana ahepe. Suu yn ahehay wesat kuap uiwywo hap e ahepe Musei sa'awy'i. Yt ta'at i yne suu yi tote pote yt kat i eiminug sa'ag moweityk hap e Tupana ahepe sa'awy'i.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Mi'i hawyi Musei tat mekewat kui'a piat suu hawyi topopag hawyi toi'atusapei sapei yne miit'in Tupana mõtyot yat piaria hawyi to'e. Mio tã e Tupana ahepe — Suu at hat yne waku ehehakyera'at mo e.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mi'i yn imoweityk kuap eiminug sa'ag e Tupana ahepe e. Eiwe'eg wo o katupono yt ehei i suu at hat wo pote eipitpit rakat ewy eweikupte'en ne uiwanẽtup hawe e Tupana ahepe miwan me e.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hã'ãkap wuo Tosa'yru suu at hat ete mekewat atipy kaipywiat sut hat ete ihay. Aihũ aimi'auka ko'i sa'awy'iwuat Iesui auka hap ete ihay yianmete. Iesui suu yn waku yne koho hamo yi tote i'ewyte atipy pe e. Po'og waku Iesui suu aihũria suu at hap kai katupono — Eihũ Sese Uha'yru moherep hap eihũria toĩne'en e. Mi'i ti iku'uro eikawiano e Tupana ahepe.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Mi'i suu at hawyi toĩne'en mu'ap uimõtypot yat atipy piat teke hamo. Mi'i hawyi uiwywo topyhu'at Eipai Wato wo. Mesuwarotiat miit'in minug ta'atupo wuat uimõtypot yat pe i teke kuap ma'ato mesuwe atipy pe teke tosuu topo etiat wywo e Tupana ahepe.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Sa'awy'iwuat pa'i akag ko'i yne 12 waty pe teke tuereto uimõtypot yat pe miit'in hũria suu wywo aikope Uito yn waku areĩne'en hap tote e.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ma'ato Uha'yru Ehepa'i Wato toĩne'en wuat'i e'at pe uiwywo wẽtup muat tosuu at hawyi. Koitywy yt kat i ra'yn typuot i epiat ho'opot hamuat are'e Uha'yru pe e.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Mi'i hawyi mio tã e Tupana yne miit'in me — Mi'i hap ewy eipe wẽtup mo yn eiku'uro hap e. Mi'i hap ewy Uimipo'oro Eiporekuat nuat Iesui wẽtup mo yn iku'uro eikawiano yne eiminug sa'ag moweityk hamo e. Mi'i hawyi woroho'omoherep wuat'i miit'in ehamo sio Uha'yru mohey haria eipe sio yt hap kuap hamo e.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Mi'i hawyi yt karãmuo i iku'uro i ra'yn Uha'yru katupono wẽtup mo yn miit'in iku'uro e. Mi'i pote Mi'i Miit Uha'yru wẽtup mo yn iku'uro hawyi mesup hut hap yn na'yn toine'en aru eimihekatup e. Sa'awy'i toku'uro hamo tut miit'in kape e. Ma'ato meiũran aru yt toku'uro hamo i tut tohekatup haria kape. Katupono Uha'yru yt typuat iku'uro rakat i e. Uha'aru tut wyti aru tomiehaky'era'at ko'i moherep hamo e Tupana ahepe Tosa'yru Iesui ete.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.