Hebreus 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno nimo Tupana tunug ai'y­wania wywo wo'o­wese hap ma'ato mesumuat towese hap yt ewywuat i. Mekewat wo'o­wese sa'a­wy­'iwuat hap niatpo kahato aikotã hãpyk tomõ­typot hap aikotã toiky­'esat tomõ­typot yat hãpyk sese hap tohenoi ahepe. Niatpo kahato to'e — Ewetunug yne ui'e hap ewy pote waku pe eweikup­te'en yt pote yt e tohenoi nimo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Aikotã toiky­'esat tomõ­typot yat typy okipy rakat. Aikotã toiky­'esat wẽtup kai ariãty hekat rakat nu mehit kawiat i'ewyte mekewat yparakai man eiam toiky­'esat wẽtup kai hawyi toiky­'esat ta'a­tu­set'ok wakuat e'okipy e hap.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Tupana e'okipy toĩne'en okenhyp towat i te itote ekuekai. Mi'i ti toiky­'esat ta'a­tu­set'ok wakuat wakuat e'okipy e hap Tupana Pã'ãu eiam mote. — Waku ewetunug sokpe i'anam nakat mo topyhyp we Tupana Pã'ãu eiam ete e. Tupana Pã'ãu eiam sese po'og po'og wakuat torania kai e hap tohenoi. Wẽtup kai Tupana mõtypot hap sese topy­hu'at ma'ato wẽtup kai Tupana Pã'ãu eiam topy­hu'at e.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Itote toĩne'en ikamhig se rakat wuk hap eiam Tupana mõtypot yat mokamhig se hamuat hap. Mi'i eiam imehit kahato iheg nakat hekat rakat nu Uru kawiat e. Mekewat okipy tote toĩne'en amyap ewywuat aria'yp kawiat e. Tupana Pã'ãu toĩne'en mesuwe i'atu'e hap. Mekewat amyap pe imehit rakat kawiat nu Uru kawiat ikahu kahato Tupana Pã'ãu amyap i'atu'e hap. Mi'i pe waku Tupana ihay aiwywo i'atu'e teiam me pyi i'atu'e sa'a­wy'i. Mi'i heiam amyap ika'a rakat toĩne'en hawyi ipuo kamũti hekat rakat i'ewyte toĩne'en man atipy kaipywiat Tupana sa'a­wy­'iwuat mekewat i'aman ewywuat at hat. Sa'a­wy­'i­wuaria pusu puo man a i'atu'e mekewat pe. Mekewat Tupana amyap ka'a pe toĩne'en wy mekewat pa'i Arãu po'yha sa'a­wy­'iwuat hẽtyt rakat haat rakat. I'ewyte toĩne'en mekewat puretig ewywuat ma'ato nu kawiat ipuo. Mi'i tote toĩne'en Tupana wat miwan topo wuat puretig aikotã waku watunug aikotã yt naku i watunug hap. Mi'i aiwo­'o­wese hap aikotã waku watunug Tupana mowepit hamuat enoi hap. Mi'i ti puretig nu etiat iheg nakat etiat.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Itote toĩne'en ikahu kahato rakat amyap e'og atipy piaria mopy kuap haria ewywuaria imehit rakaria nu Uru kawiat i'atu­pope topy­hu'at he'og wo Tupana Pã'ãu eamyap tote wẽtup kuekai wẽtup kuekai. Ta'a­tu­'ãuka ta'a­tu­pope wo Tupana Pã'ãu eamyap. Mi'iria iã'ãkap ko'i Tupana ieĩne'en hap enoi hamuat hap imehit kahato toĩne'en. Niatpo kahato ahenoi yne mesuwat etiat uimiwan me aikotã Tupana mõtypot hap sa'a­wy'i toĩne'en hap etiat. Mi'i tã sa'a­wy'i heiam mesu­wa­rote i'yat sokpe kawiat mi'at pe kawiat.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Sa'a­wy'i pa'iria tuwe­hyt'ok wehyt'ok Tupana mõtypot yat pe at ka'ap ma'ato heiam sese pe yt tuwe­hyt'ok i. Mi'i tote pa'iria i'atu­potpap kahato Tupana eropat hap ete. Pa'iria wẽtup kai okipy kawiat pe yn i'atu­potpap Tupana mõtypot hap ete pa'i e'okipy tote ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i Tupana e'okipy sese pe. Mi'i tã pa'iria sa'a­wy­'i­wuaria ai'y­wania tunug mekewat sokpe kawiat mi'at pe kawiat Tupana mõtypot yat pe.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ma'ato mekewat ai'y­wania pa'i akag sese yn teke kuap aikope Tupana eiam toĩne'en hap tote. Mekewat sokpe i'anam nakat kawiat oken'ypy pyhyp hap sakpo. — Pa'i koro yn waku tut mesuwe uhowawi e Tupana. Ma'ato yt yne e'at i waku e teke. Wẽtup anu wẽtup anu hap ewy yn Tupana Pã'ãu eiam sese kape toto sa'a­wy'i pa'i akag. Ma'ato yt teke kuap i yt aihũ suu yt kat i i topo piat wywo. Topo piat aihũ suu wywo pote yn waku teke aimi­'auka aihũ suu wywo mi'i aiminug sa'ag weityk hamo. Mi'i pote totioto mohag wo aihũria suu — Heno urumi­'a­parap sa'up e. Heno emiit'in piaria aparap sa'up e Tupana pe.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Aikotã Tupana to'e miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Yt uwe i teke kuap uhowawi e. Katu­pono uhowawiat a'akasa hap uhẽtyhot hap ei'auka hap topy­hu'at katu­pono areĩne'en wakuat kahato pote e. Uimõ­typot eiam i'ewyte waku kahato e Tupana Pã'ãu sa'a­wy'i ahepe. Sa'a­wy'i yt kat i mu'ap Tupana kapiat wakuat sese pote. Mekewat Musei minug sokpe kawiat mi'at pe kawiat Tupana mõtypot yat yt mu'ap hin i Tupana kapiat. Mi'i sokpe kawiat oken'ypy hyp hap sokpe i'anam sakpo yt uwe i teke kuap Tupana kape.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Iesui auka hap moherep hamo ta'a­tu­'auka ta'a­tu­hũria sa'a­wy'i. Ta'i watikuap kahato i'atu­hũria i'atumiium kaipywiat aheha­kye­ra'at Tupana piat hap ete Tupana hũ miium Tosa­'yru ete aimo­waku hap ete. Hã'ãkap wo sa'a­wy­'i­wuaria tunug aimu'e hamo. Sa'a­wy­'i­wuaria i'atuwuk kahato ta'a­tu­hũria ma'ato yt put'ok'e hin i i'atu­minug sa'ag hep hamo. Watunug kahato sa'a­wy'i ma'ato haty kahato te aiwa­nẽtup hawe topy­hu'at. Yt kat i — Mesup waku pe ra'yn ereĩne'en Tupana e hap ahepiat hap aipy'a piat hap. Yt kat i — Mesup ti waure wo ra'yn Tupana toĩne'en uiminug sa'ag ete e hap aiwa­nẽtup hawe. Sa'a­wy'i Mesup te i'atu­minug sa'ag i'atu­wa­nẽtup hawe topy­hu'at kahato te haty te i'atu­wa­nẽtup hawe.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yt put'ok'e hin i Musei e hap watunug yne pytkai. Watunug yne aipe aipiit aimi'u aheko Musei ainãpin hap ewy wen ma'ato mi'i kaipyi yt kat i mu'ap wati­puẽti Tupana kape. Haty te aipy'a pe. Aiminug sa'ag moweityk hap yt kat i wati­puẽti pote haty te aiwa­nẽtup hawe. Mi'i turan put'ok'e mu'ap aimo­hãpyk sese Tupana wywuat hamuat. Ha'yru suu mohag kahato aimo­wepit hamo aiminug sa'ag moweityk hamo. Mi'i hawyi mu'ap toĩne'en Tupana kape Tosa­'yru minug kaipyi. Mesup — Waku kahato eipe e ra'yn Tupana ahepe wato­mohey hawyi. Mekewat haty monik hap topy­hu'at ra'yn ahete wato­mohey Iesui pote.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Mi'i ti Ahepa'i Wato Pakup toĩne'en Ahehay Moherep Tupana kapiat hat. Wakuap yn tut Aika­'iwat Iesui po pyi. Wakuap yn tutum ahepe wuat'i e'at piat nuat aheĩne'en pakup po'og sa'a­wy­'iwuat kawiat hap erut hamo tut. I'ewyte mu'ap pakup Tupana kapiat hap. Koitywy yt pya hin i Tupana aikai. Watoĩ­ne'en heiam wakuat sese pe. Imõtypot hap we watoĩ­ne'en iwywo mesup mũki­'ite wuat'i e'at pe. Aheiam Tupana mõtypot yat pakup po'og wakuat mekewat yahig notiat kawiat ai'y­wania sa'a­wy­'iwuat sokpe kawiat kai po'og waku rakat. Koitywy Tupana mõtypot yat yt mesuwiat Tupana mõtypot yat ewy hin i katu­pono koitywy Tupana mõtypot yat yt miit'in po wuat minug i — Atunug Tupana mõtypot yat pakup e.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ahepa'i Koro Iesui teke ra'yn Tupana yat wato pe. Mekewat imõtypot eiam atipy piat pe teke ra'yn oken'ypy pyhyp hap sakpo. Towat tosuu wywo teke. Tutum na'yn tosuu Tupana pe. Yt tutum i wewato ahup suu. Yt tutum i aihũria kaneiru suu ma'ato towat tosuu tutum hekat rakat Tupana pe. Aheha­kye­ra'at hap sese sa'up tutum hawyi — Waku ra'yn e Tupana tope. Put'ok'e ra'yn esuu sa'up mo wuat'i miit'in kyi'at hap sakpo e Tupana Tosa­'yru pe.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sa'a­wy­'i­wuaria ahepa'i ko'i ai'a­tu­sapei sapei kahato aihũria suu wo. Aipiit ete wewato ahup suu wo aipehom pehom. Ta'a­tuwuk kahato wewato ahup mẽpyt iwary ko'i. Aihũ ta'a­tuwuk hawyi aria ku'i tup mo aipen aipiit ete Tupana mõtypot yat pe wateke hap mohag wo sa'a­wy'i. Ma'ato aipe ete yn aipen mote aiminug topy­hu'at re aiwa­nẽtup hawe aipy'a pe.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ma'ato Aika­'iwat Iesui suu po'og hesaika yn suu kai mohag wo. Sa'a­wy'i Aika­'iwat tum yne topiit Tupana pe aha'up mo. Sa'a­wy'i ikahu rakat aihũ yn waku aimiium mo yt kat i hatek takat yt kat i i'ahu hap rakat. Ipe kyt hap ihãite sese rakat yn ni waku e. Mi'i hap ewy Iesui po'og waku mohag wo katu­pono yt kat i sa'ag tuete Tupana tipuẽti. Ihãite put'ok'e kahato turan tutum topiit. Pyno koitywy wato­mohey Iesui hawyi Aihũ Aimiium Tupana piat hap ewy topy­hu'at. Mi'i watum Tupana pe hawyi yt kat i hin i aheha yi kape hap. Yt kat i aiwe­mõti hap aiminug sa'ag kapiat hap ete. Aihũ Aimiium Ikahu Rakat Iesui pote.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Koran Tupana Wywuat Wo'o­wese Nug Hat ra'yn toĩne'en Iesui. Koitywy Mu'ap toĩne'en Tupana kapiat. Katu­pono mesup ahepe Tosa­'yru mohey haria pe — Eweĩ'ẽ ro uhowawi e. Koitywy wuat'i e'at piat ieĩne'en hap atum neran ehepe yt ikahuro rakat i e Tupana. Katu­pono Uha'yru suu topy­hu'at eha'up mo e. Uha'yru iku'uro ei'a­piheg hap sa'up mo e. Mi'i pote mesup waku pe ra'yn eweikup­te'en e. Waku ahehay aiwo­'ope aiwo­'ope aiwo­'o­wese hap e Tupana ahepe wati­mohey Ha'yru hawyi. Ipakup we ra'yn watu­kup­te'en mesup Tupana wywo — Koitywy Uha'yru mikyi'at ko'i eipe pote eweĩ'ẽ ro uhowawi uha'y­ru'in uhaki­'yt'in e Tupana ahepe.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Mi'i hawyi mesup Tupana to'e ahepe — Uha'yru Sese Miit Kawiat iku'uro ehetiano pote waku eweĩ'ẽ ro uhowawi e. Atum yne teran ehepe Uha'yru mi'atoiat toku­'uro turanuat ipowat'yp ko'i e. Sa'a­wy'i yt atum kuap i te ehepe Uha'yru yt iku'uro i te pote e. Ma'ato koitywy atum kuap yne ipowat'yp ko'i eiwano ra'yn e. Toieĩne'en hap tutum na'yn ehepe e ahepe.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Uiwy­ria'in karãpe watoĩ­ne'en ne turan aipowat'yp ko'i yt watum kuap i te ahaipe piaria pe. Ma'ato aiku­'uro hawyi ta'a­tu­mõ'ẽ aipo­wat'yp ko'i ahaipe­piaria pe aimi­ky­'esat miwan etiat hap ewy. Aikotã iwan watoiat aheka­re'en ky'ewi hap ete. Aikotã aimi­ky­'esat miwan miat e hap ewy yn ta'a­tu­mõ'ẽ waku hap ewywuat. Yt ta'a­tu­mõ'ẽ hin i aheĩne'en ne turan ma'ato aiku­'uro hawyi ta'a­tu­mõ'ẽ aipo­wat'yp ai'e hap toĩne'en iwan hap ewy.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Sa'a­wy'i mio tã e Tupana nagnia pe — Eihũria suu sat yne hap kaipyi put'ok'e aiwo­'o­wese hap nug hamo e. Eihũria suu ta'at yne yne yi to'e hawyi waku ra'yn aiwo­'oehay pywuat hamuat e Tupana sa'a­wy'i nagnia pe. Mi'i hawyi koitywy Tosa­'yru suu ta'at yne yi tote hawyi aiwo­'oehay sat hap topy­hu'at wuat'i e'at piat Tupana wywo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Sa'a­wy'i aimu'e kahu yne hawyi ahepa'i Musei tat ra'yn tekui'a hawyi toi'auka mekewat wewato ahup mẽpyt hit ko'i aihũria hit ko'i hawyi huu toipag kui'a pe. Mi'i hawyi totat aihũ kaneiru sap amũkiusu ap ewywuat ihup takat hawyi toipo'i mekewat aria'yp ãpo ete hawyi toipuka suu y'y puat pe. Mi'i suu wo sapei sapei'e miit'in ete. I'ewyte suu wo sapei sapei'e mekewat Tupana miwan ete. Mi'i hawyi yne tomi­mu­'eria toi'a­tu­sapei sapei ra'yn.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Tupana mõtypot ekare'en ko'i ete i'ewyte toi'a­tu­sapei sapei yne ra'yn suu wo hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Eweikuap apo meikotã woro­ho­'o­sapei sapei suu wo hap e. Ta'i eipehik Tupana etiat hap ti mi'i e katu­pono suu yn waku ahehay Tupana kapiat hap sa'up mo e. — Mi'i tã e hap ewetunug no e Tupana ahepe. Suu yn ahehay wesat kuap uiwywo hap e ahepe Musei sa'a­wy'i. Yt ta'at i yne suu yi tote pote yt kat i eiminug sa'ag moweityk hap e Tupana ahepe sa'a­wy'i.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mi'i hawyi Musei tat mekewat kui'a piat suu hawyi topopag hawyi toi'a­tu­sapei sapei yne miit'in Tupana mõtyot yat piaria hawyi to'e. Mio tã e Tupana ahepe — Suu at hat yne waku eheha­kye­ra'at mo e.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mi'i yn imoweityk kuap eiminug sa'ag e Tupana ahepe e. Eiwe'eg wo o katu­pono yt ehei i suu at hat wo pote eipitpit rakat ewy eweikup­te'en ne uiwa­nẽtup hawe e Tupana ahepe miwan me e.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Hã'ãkap wuo Tosa­'yru suu at hat ete mekewat atipy kaipywiat sut hat ete ihay. Aihũ aimi­'auka ko'i sa'a­wy­'iwuat Iesui auka hap ete ihay yianmete. Iesui suu yn waku yne koho hamo yi tote i'ewyte atipy pe e. Po'og waku Iesui suu aihũria suu at hap kai katu­pono — Eihũ Sese Uha'yru moherep hap eihũria toĩne'en e. Mi'i ti iku'uro eika­wiano e Tupana ahepe.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Mi'i suu at hawyi toĩne'en mu'ap uimõ­typot yat atipy piat teke hamo. Mi'i hawyi uiwywo topy­hu'at Eipai Wato wo. Mesu­wa­rotiat miit'in minug ta'a­tupo wuat uimõ­typot yat pe i teke kuap ma'ato mesuwe atipy pe teke tosuu topo etiat wywo e Tupana ahepe.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Sa'a­wy­'iwuat pa'i akag ko'i yne 12 waty pe teke tuereto uimõ­typot yat pe miit'in hũria suu wywo aikope Uito yn waku areĩne'en hap tote e.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ma'ato Uha'yru Ehepa'i Wato toĩne'en wuat'i e'at pe uiwywo wẽtup muat tosuu at hawyi. Koitywy yt kat i ra'yn typuot i epiat ho'opot hamuat are'e Uha'yru pe e.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Mi'i hawyi mio tã e Tupana yne miit'in me — Mi'i hap ewy eipe wẽtup mo yn eiku­'uro hap e. Mi'i hap ewy Uimi­po­'oro Eipo­rekuat nuat Iesui wẽtup mo yn iku'uro eika­wiano yne eiminug sa'ag moweityk hamo e. Mi'i hawyi woro­ho­'o­mo­herep wuat'i miit'in ehamo sio Uha'yru mohey haria eipe sio yt hap kuap hamo e.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Mi'i hawyi yt karãmuo i iku'uro i ra'yn Uha'yru katu­pono wẽtup mo yn miit'in iku'uro e. Mi'i pote Mi'i Miit Uha'yru wẽtup mo yn iku'uro hawyi mesup hut hap yn na'yn toine'en aru eimi­he­katup e. Sa'a­wy'i toku­'uro hamo tut miit'in kape e. Ma'ato meiũran aru yt toku­'uro hamo i tut tohe­katup haria kape. Katu­pono Uha'yru yt typuat iku'uro rakat i e. Uha'aru tut wyti aru tomie­ha­ky­'e­ra'at ko'i moherep hamo e Tupana ahepe Tosa­'yru Iesui ete.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.