Hebreus 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno ahenoi teran sa'a­wy­'iwuat pa'i wato Meke­se­teki etiat. Mi'i ti morekuat no topy­hu'at mekewat Ieru­sarẽi notiat ma'ato mekewat e'at pe tawa Sareĩ i'atu'e ta'a­tu­pusu puo ma'ato aipusu puo tawa wo'o­wese e hap wato'e. Sa'a­wy'i ti Tupana ti'airo temiit Meke­se­teki pa'i koro wuat miit'in ehay enoi tepiat hamuat. Tupana po'og ywaiti wuat'i kawiat mi'airo Meke­se­teki. Sa'a­wy'i Aparãu ta'aipok wo'o­'auka hap wato kaipyi wanĩ­kap­tiaria atu'uka hap kaipyi. I'atuekat yne topo piat wywo tut. Mi'i hap tote mu'ap upi pa'i wato Meke­se­teki tipuẽti. Mi'i hawyi toipoi­tyro aha'a­se'i Aparãu.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Mi'i hawyi Aparãu ho'oium tope wanĩ­kaptia pohari hap ko'i ipat'ok. 10 rakat kaipyi tutum wẽtup iwat. Iwato tutum pa'i akag Meke­se­teki pe. Meke­se­teki set aipusu puo wo'oe­waku nug hat akag e. Mi'i ti morekuat tawa Sareĩ totiat. Sareĩ aipusu puo wo'o­wese hap. Mi'i pote Meke­se­teki topy­hu'at wo'o­wese hap nug hat akag aipusu puo e. Aipo­typot Iesui ewywuat topy­hu'at morekuat Meske­se­teki.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ma'ato Meke­se­teki uwe i'ywot kuap hat yt to'e i miwan miat pote. Uwe ity kuap hat yt to'e i iwan miat pote. I'ewyte uwe imẽpyt'in kat ywania hap yt uwe i ikuap yt to'e i iwan me pote. Sio i'ywã'ĩ hap toĩ sio yt hap yt watikuap i yt to'e i pote. Sio iku'uro sio yt hap yt to'e i pote yt watikuap i. Yt uwe i ikuap mi'i pote wuat'i e'at piat miit ewy topy­hu'at morekuat Meke­se­teki. Mi'i pote wuat'i e'at piat miit'in epa'i koro ewywuat topy­hu'at. Mi'i pote Tupana Sa'yru ewywuat kahato topy­hu'at. Mi'i Ahepa'i wuat'i e'at piat iã'ãkap kahato.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ui'y­wania waku watu­wa­nẽtup morekuat Meke­se­teki kape katu­pono Iesui e'yianmiat iã'ãkap kahato topy­hu'at mi'i. Miit'in mimo­wato kahato mi'i. Aha'a­se'i koro Aparãu mimõ­typot mi'i. Ta'i toho­'o­pat'ok kahato tewa­nĩkap pohari hap kaipyi toho'oium wẽtup 10 rakat kaipyi mokekuat Meke­se­teki pe. Mi'i ti po'og Aparãu kai topy­hu'at katu­pono toho'oium tope.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Sa'a­wy'i ase'i Aparãu emiariru Irewi e hap het rakat toĩne'en ahepa'i koro wo. Mi'i hawyi yne Irewi saipe­piaria tukup­te'en ahepa'i wo. Mi'iria pe mesup watum aimiium ko'i Irewi saipe­piaria pe pa'i kororia pote Irewi saipe­piaria pote. Aikotã Tupana to'e hap ewy — Eho'oium o uhepe eimikoi hat ko'i wẽtup 10 rakat kaipyi pa'i koro Irewi saipe­piaria pe e hap ewy. Kat e hap kat e hap eimi­puẽti kaipyi eho'oium o uhepe wẽtup 10 piat e Tupana. Pyno mesup te aito Aparãu emiari­ru'in ko'i waho'oium ahekat pa'i koro Irewi saipe­piaria pe. Ma'ato sa'a­wy'i Irewi tum tekat Pa'i Koro Meke­se­teki pe katu­pono Irewi e'ase'i Aparãu tum tekat Pa'i Koro Meke­se­teki pe pote Irewi tum wy tekat Pa'i Koro Meke­se­teki pe te'a­se'i Aparãu po wo tutum hap ewy. Mi'i pote Pa'i Meke­se­teki Saipepiat Iesui topy­hu'at po'og Ahepa'i Koro wo ahepa'i koro Irewi saipe­piaria kai katu­pono Irewi i'ewyte hum ha'up Pa'i Koro Iesui Meke­se­teki Saipepiat pe.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ma'ato pa'i koro Meke­se­teki yt Irewi ywania hin i. Yt Aparãu kaipywiat i ma'ato yt uwe i ikuap kat ywania morekuat Meke­se­teki toĩne'en. Mi'i kape aha'a­se'i sese hum wuat'i kat ko'i kat ko'i. Toipat'ok hawyi toho'oium pa'i Meke­se­teki pe. Mi'i hawyi pa'i Meke­se­teki tipoi­tyro ra'yn aha'a­se'i Aparãu e — Tupana emowato e Aparãu me. Tupana mipoi­tyro toipoi­tyro te.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Pywo ti rat po'og Aparãu kawiat iwato Meke­se­teki kat pote yt po'og i mi'i pote yt toipoi­tyro kuap i.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Mi'i tupono koitywy aito ai'y­wania miium ko'i watum Irewi ywania pe ma'ato Irewi ywania iku'uro rakaria wo tukup­te'en torania ma'ato Ahepa'i Koro pakup Iesui yt mi'i tã i mesup. Aikotã to'e sa'a­wy­'iwuat miwan me hap ewy — Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at piat Pa'i wuat e. En ni Pa'i wato Meke­se­teki ewywuat e miwan me morekuat Tawi wepy hawe.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Pyno sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i koro Aparãu tum na'yn pa'i koro Meke­se­teki pe tomiium ko'i. Pyno Aparãu topy­hu'at pa'i Irewi e'ase'i. Mi'i tupono sa'a­wy'i pa'i Irewi topy­hu'at te'a­se'i Aparãu piit pe. Mi'i hawyi Aparãu tum tomiium Meke­se­teki pe turan pa'i Irewi i'ewyte hum tomiium ko'i Meke­se­teki pe Irewi e'ase'i Aparãu po wo yt tuwe­mo­herep i te turan. Katu­pono pa'i Irewi e'yianmete ha'a­se'i Aparãu tum imiium Meke­se­teki pe. Mi'i turan Irewi toĩne'en ne iã'ỹi wo Aparãu piit pe imiairiru Irewi pote. Mi'i tã aha'a­se'i i'ewyte torania aito Aparãu emiari­ru'in watum yne aimiium Tupana piat Meke­se­teki pe Aparãu saipe­piaria iã'ỹi ko'i Iesui pote.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Sa'a­wy'i to'o­puẽti mu'ap tote morekuat Meke­se­teki wywo aha'a­se'i Aparãu. Mi'i turan aha'a­se'i pa'i koro Irewi'in aha'a­se'i Aparãu piit te tukup­te'en hã'ỹi ewy yt hẽtyt i te rakat ewy. Mi'i hawyi ta'atuium itote aha'a­se'i Aparãu po wo.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Pywo ti rat pa'i kororia ko'i Irewi'in kaipyi yt tut i aimo­hãpyk hap Tupana wywuat hap. Yt kat i rat aheha­kye­ra'at hap mi'iria kaipyi. Ai'y­wania ewãi hap yn tuwe­mo­herep ainãpin Tupana kaipywiat hap Tupana ehay kat som waku watunug hap watikuap Musei e'ase'i Irewi wẽ pyi. Irewi ywania kaipyi Musei tuwe­mo­herep ma'ato Tupana to'e sa'a­wy'i — Tut aru wẽtup ok Ehepa'i Koro pakup e. Mi'i Miit ti Pa'i Koro Meke­se­teki ewywuat toĩne'en e Tupana sa'a­wy'i morekuat Tawi pe. Pyno Ahepa'i Koro sese yt tut i Musei ywot'in Irewi ywania kaipyi i'ewyte yt Musei ywania kaipyi i te wy. Mi'i pote pa'i Musei ehay yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wywo. Ma'ato aimo­hãpyk hamuat Tupana tipo­'oro wẽtup ok i Aipo­rekuat no Ahepa'i Koro wo mekewat Meke­se­teki Ewywuat Aheha­kye­ra'at Hat Iesui.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Pyno Ahepa'i Koro ipakup takat yt Irewi ywania ewywuat i ma'ato wẽtup kaipyi ra'yn ipakup takat toĩne'en. Ahepa'i Pakup Iesui kaipyi ainãpin Irewi piat yt hap ewy i. I'ewyte Irewi emiariru Musei yt ewywuat i. I'ewyte Musei ywyt Arãu yt kaipyi i Iesui ma'ato Ahepa'i Pakup Iesui kaipyi ra'yn ainãpin hap tut aimo­hãpyk kuap Tupana wywuat hap sese. Musei piat ainãpin hap yt ewywuat i.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Aha'a­se'i Musei yt kaipyi hin i Ahepa'i Koro Iesui. Yt Musei suu yt ewywuat i katu­pono Aha'a­se'i Iuta emiariru Emiariru ti Iesui. Yt karãpe i aha'a­se'i Iuta emiari­ru'in tukup­te'en ahepa'i koro wo. Yt karãpe i Iuta ywania tum aihũria Tupana pe aria pe mekewat yparakai aihũ wuk hap nu kawiat tote. Ma'ato mi'i pytkai mesup topy­hu'at Ahepa'i Akag wo Iesui mekewat Meke­se­teki ewywuat.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 I'ewyte watikuap kahato aha'a­se'i Iuta emiariru emiariru kaipywiat tut Aheha­kye­ra'at hat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat hap. Ma'ato Tupana yt to'e i — Iuta ywania kaipyi tuwẽtem ahepa'i koro yt e i. Ma'ato watikuap Iesui topy­hu'at Ahepa'i Koro wo hap ma'ato wẽtup kaipyi Meke­se­teki pa'i koro ewywuat. Yt Irewi ywania i ma'ato Meke­se­teki ewywuat e hap kaipyi watikuap.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Iesui topy­hu'at Pa'i Koro wuat miit'in yt eko ewy hin i. Heremo kahato mi'i mesup watikuap ta'yn Iesui tuwe­mo­herep mekewat Meke­se­teki ewywuat sese. Aikotã aikotã Tupana to'e hap ewy. Mi'i ewywuat topy­hu'at Ahepa'i Koro wo.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tupana mi'airo Iesui Ahepa'i Koro wuat ma'ato yt aheko upi hin i toi'airo. Aikotã irania'in aimi­'airo ahepa'i yt ewywuat hin i. Yt aha'a­se'i Irewi sa'y­ru'in hin i Mi'i ma'ato mi'i pytkai Tupana ti'airo katu­pono wuat'i e'at piat ieĩne'en hat Iesui pote mekewat Meke­se­teki ewywuat toi'airo Ahepa'i Koro wuat sese Mi'i.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Pyno ti mekewat miwan me mio tã e sa'a­wy­'ite Tupana to'e — Uha'yru mesup woro­'airo En miit'in Epa'i Koro wo ma'ato yt karãpe i ra'yn ekahuro En Pa'i Porekuat no hap e. Pa'i Meke­se­teki ewy En e sa'a­wy'i Tupana Tawi wepy 110.4 hap we.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Mekewat sa'a­wy­'iwuat pa'iria aimu'e hap ko'i ainãpin hap ko'i ai'y­wania wat yt put'ok'e i ahehay moherep Tupana kapiat hamo. Yt hesaika i miit'in mohãpyk Tupana wywuat hamo. Mi'i pote Tupana to'e — Yt kan hamo i i'atueko e katu­pono yt put'ok'e i miit'in ekyi uhowawiat hamo miit'in mohãpyk hamo e Tupana.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Sa'a­wy­'iwuat ahepa'i aimotag teran tehay wo sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap ko'i ete. Toimo­pakup teran yne ma'ato mekewat sa'a­wy­'iwuat waku wen ma'ato yt hesaika i aimo­waku hamo. Yt aimo­pe­rup'i kuap i mekewat Musei piat ainãpin hap. Yt aimo­hãpyk kuap i yt watunug i pote. Wati­'a­parap yne mi'i hap ko'i ete pote. Pa'i Musei wãi'e hap upi yt kat i mu'ap Tupana kapiat hap katu­pono yt watunug kuap i yne Musei piat ainãpin hap ko'i pote. Ma'ato wato­mohey Pa'i Koro wo Iesui hawyi meremo watikuap Tupana.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Pyno sa'a­wy'i Tupana kapiat ihay rakat tukup­te'en pa'i koro wo miit'in mi'airo ko'i. Ma'ato Iesui Ahepa'i Sese wuat Tupana Mi'airo toĩne'en. Tupana ehay kaipyi topy­hu'at Ahepa'i Wato wo. — Pywo ti rat woronug En Wuat'i Miit'in Epa'i Wato wo e Tupana. Ewẽ pyi yn atiky­'esat miit'in ehay enoi hap e. Karãpe ehay turan meremo emiẽtup atum epe e Tupana Iesui pe. Emiit miẽtup ewẽ pywiat atum yne e. Karãpe uhehay teran miit'in kape mi'i hawyi ewẽ pyi yn uhehay e. Miit'in Epa'i Wato wo woronug En e Tupana Iesui pe Wuat'i E'at Piat Ieĩne'en Hanuat En mote e.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Mi'i pote woro­'airo En Pa'i Wato wuat mekewat pa'i wato Meke­se­teki Saipepiat En e Tupana miwan me Iesui piat pe. Yt karãpe i Tupana to'e irania'in pa'iria pe mio wat to'e hap ewy. I'ewyte Musei pe i'ewyte haipe piaria pe Tupana yt to'e i mekewat to'e hap ewy ma'ato Tosa­'yru pe yn to'e — En ni Uimi­'airo Miit'in Epa'i wuat wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuat e. Yt uheso i rat e Tupana sa'a­wy'i Iesui piat morekuat Tawi wepy 110.4 piat pe.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ta'i waku sakpo Iesui Ahepa'i Akag wo wati­puẽti po'og po'og irania'in pa'i ko'i kai. Katu­pono Tupana to'e hap ewy — En ni Uimi­'airo Pa'i wato wo e ma'ato yt karãpe i to'e Tupana irania'in pa'iria pe mi'i ta e hap.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Sa'a­wy­'i­wuaria i'atu kahato pa'iria tukup­te'en map haria ne'i pote yt ieĩne'en mot'i pa'i wo itote. Wẽtup iku'uro hawyi toĩne'en wẽtup i ra'yn haipe­piano. Ma'ato Wẽtup Ok yn waku I'atu'akag Sese Mi'i ti Iesui wẽtup ok takat.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ma'ato koran pa'i wato sese mesu­wa­rotiat yt ewy hin i katu­pono Mi'i ieĩne'en wuat'i e'at piat hamuat Pa'i Pakup mo. Mesu­wa­rotiat pa'i ko'i iku'uro yne pytkai toĩne'en ne wẽtup teiam me atipy pe.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ahepa'i Wato Pakup Iesui aheha­kye­ra'at kuap yne mesu­wa­ro­tiaria torania ywania e. Pywo ti rat torania Tupana kapiaria toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap ta'a­tu­ky­'esat imohey hawyi katu­pono Mi'i Miit ti mu'ap Tupana kapiat. Koitywy uwe uwe mi'i mu'ap upi toto Tupana kape Mi'i Miit tuwat hupi haria put'ok­'i­'a­tu'e Tupana kuap hap kape e. Kat emiit kat emiit put'ok'e kuap Tupana kape Mi'i Pa'i sehay upi. Ahehay enoi ok tã tohenoi Tupana pe. Yt toima'at hin i To'ywot ahehay wo i'ewyte tohẽtup kahato aika­wiano Tupana pe Ahepa'i Wato Iesui.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Mi'i miit ti waku kahato Ahepa'i Wato wo katu­pono aika­wiano hat aiwy kahato topy­hu'at. Aimi­ky­'esat toikuap kahato. Po'og po'og waku irania'in pa'i ko'i kai. Yt uwe i po'og Mi'i Miit kai. Tupana ewywuat wanẽtup hat Mi'i Miit. Tupana ewywuat wakuat nug hat Mi'i Miit Iesui. Mi'i pote Ahepa'i wo waku kahato. Yt aima'at kuap i. Yt ai'a­parap kuap i. I'ewyte yt uwe i i'aparap kuap teko sa'ag wo. Waku kahato Ahepa'i Wato wo. Yt karãpe i toi'a­parap irania'in miit'in ewy ai'ewy. Pywo ti rat po'og po'og waku wuat'i pa'i ko'i kai Ahepa'i wo Iesui irania'in i'aparap aparap haria ne'i pote. Tupana Mimõ­typot sese Ahepa'i pakup. Yt uwe i atipy pe po'og mi'i rẽ Tupana Mimõ­typot kai. — En po'og po'og atipy piaria kai e Tosa­'yru pe yn. En po'og po'og rakat torania kawiat e Iesui pe.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ahepa­'iria mesu­wa­rotiat i'aparap aparap kahato Tupana piat ta'a­tu­potpap nug hap ete. Ai'y­wania pa'i ko'i ti'auka ta'a­tu­hũria ta'a­tu­'a­tuwuk wuk mohag wo ta'a­tu­minug sa'ag moweityk hamo — Urui'a­parap ta'yn ewawi Tupana i'atu'e hamuat. Ereĩne'en waure wo uruminug sa'ag kai i'atu'e. I'ewyte sa'a­wy'i ta'a­tu­'auka aihũria aiminug sa'ag pohag wo. Aihũria suu wywo ta'a­tu­mo­weityk teran ahepiat i'aparap hap. Ta'a­tu­hã'ãg kahato mi'i hap ete. Ma'ato mio Iesui iku'uro aihũria ewy aika­wiano aipohag wo aiminug sa'ag moweityk hamo Ahepa'i Wato pote. Yt kat i tominug sa'ag pytkai iku'uro aiminug sa'ag upi toho­'opot ai'a­piheg hap tutu'u hamo. Wẽtup mo yn iku'uro hawyi tuweium Tupana pe ai'a­piheg hap sa'up mo yt kat i tominug sa'ag pytkai. Iku'uro aiku­'uro hap u hamo. Wẽtup mo yn iku'uro mi'i hap yn imoma ra'yn aiminug sa'ag. Ma'ato irania'in pa'i akag ko'i aihũria atu'uka kahato i'ewyte ta'a­tu­hũria at ka'ap. Ma'ato Iesui ti wẽtup mo yn iku'uro hawyi waku ra'yn koitywy e Tupana. — Waku ra'yn e.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Irania'in pa'i ko'i aimi­'airo ko'i Irewi eko ewywuaria mi'iria miit aipu'i ewywuat ta'a­tu­'a­parap aparap kahato ai'a­parap hap ewy yne yt naku i nug hawiat. Iku'uro rakaria ai'ewy ahepa'i akag ko'i mesu­wa­ro­tiaria. Mi'iria yt naku i nug haria ai'ewy mesu­wiaria pa'i ko'i. Ma'ato Ahepa'i Akag Sese Iesui pakup we Tupana to'e haty wo — Woronug En Wuat'i Miit'in Epa'i Koro wo aru sa'a­wy­'iwuat mekewat pa'i Meke­se­teki ewywuat woro­'airo En e haty wo sa'a­wy'i Iesui pe. I'atu kahato pa'i mesuwe tukup­te'en e ma'ato mi'i turan woro­'airo En wuat'i miit'in Epa'i Wato wo e Tupana miwan me. Mi'i hawyi ti aru ereĩne'en na'yn wuat'i e'at piat miit'in Epa'i wo e Tosa­'yru pe. Waku En Pa'i wo Uha'yru e katu­pono En yn ui'ewy Uha'yru e Tupana Tosa­'yru pe.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.