Hebreus 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno ahenoi teran sa'a­wy­'iwuat pa'i wato Meke­se­teki etiat. Mi'i ti morekuat no topy­hu'at mekewat Ieru­sarẽi notiat ma'ato mekewat e'at pe tawa Sareĩ i'atu'e ta'a­tu­pusu puo ma'ato aipusu puo tawa wo'o­wese e hap wato'e. Sa'a­wy'i ti Tupana ti'airo temiit Meke­se­teki pa'i koro wuat miit'in ehay enoi tepiat hamuat. Tupana po'og ywaiti wuat'i kawiat mi'airo Meke­se­teki. Sa'a­wy'i Aparãu ta'aipok wo'o­'auka hap wato kaipyi wanĩ­kap­tiaria atu'uka hap kaipyi. I'atuekat yne topo piat wywo tut. Mi'i hap tote mu'ap upi pa'i wato Meke­se­teki tipuẽti. Mi'i hawyi toipoi­tyro aha'a­se'i Aparãu.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Mi'i hawyi Aparãu ho'oium tope wanĩ­kaptia pohari hap ko'i ipat'ok. 10 rakat kaipyi tutum wẽtup iwat. Iwato tutum pa'i akag Meke­se­teki pe. Meke­se­teki set aipusu puo wo'oe­waku nug hat akag e. Mi'i ti morekuat tawa Sareĩ totiat. Sareĩ aipusu puo wo'o­wese hap. Mi'i pote Meke­se­teki topy­hu'at wo'o­wese hap nug hat akag aipusu puo e. Aipo­typot Iesui ewywuat topy­hu'at morekuat Meske­se­teki.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ma'ato Meke­se­teki uwe i'ywot kuap hat yt to'e i miwan miat pote. Uwe ity kuap hat yt to'e i iwan miat pote. I'ewyte uwe imẽpyt'in kat ywania hap yt uwe i ikuap yt to'e i iwan me pote. Sio i'ywã'ĩ hap toĩ sio yt hap yt watikuap i yt to'e i pote. Sio iku'uro sio yt hap yt to'e i pote yt watikuap i. Yt uwe i ikuap mi'i pote wuat'i e'at piat miit ewy topy­hu'at morekuat Meke­se­teki. Mi'i pote wuat'i e'at piat miit'in epa'i koro ewywuat topy­hu'at. Mi'i pote Tupana Sa'yru ewywuat kahato topy­hu'at. Mi'i Ahepa'i wuat'i e'at piat iã'ãkap kahato.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ui'y­wania waku watu­wa­nẽtup morekuat Meke­se­teki kape katu­pono Iesui e'yianmiat iã'ãkap kahato topy­hu'at mi'i. Miit'in mimo­wato kahato mi'i. Aha'a­se'i koro Aparãu mimõ­typot mi'i. Ta'i toho­'o­pat'ok kahato tewa­nĩkap pohari hap kaipyi toho'oium wẽtup 10 rakat kaipyi mokekuat Meke­se­teki pe. Mi'i ti po'og Aparãu kai topy­hu'at katu­pono toho'oium tope.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Sa'a­wy'i ase'i Aparãu emiariru Irewi e hap het rakat toĩne'en ahepa'i koro wo. Mi'i hawyi yne Irewi saipe­piaria tukup­te'en ahepa'i wo. Mi'iria pe mesup watum aimiium ko'i Irewi saipe­piaria pe pa'i kororia pote Irewi saipe­piaria pote. Aikotã Tupana to'e hap ewy — Eho'oium o uhepe eimikoi hat ko'i wẽtup 10 rakat kaipyi pa'i koro Irewi saipe­piaria pe e hap ewy. Kat e hap kat e hap eimi­puẽti kaipyi eho'oium o uhepe wẽtup 10 piat e Tupana. Pyno mesup te aito Aparãu emiari­ru'in ko'i waho'oium ahekat pa'i koro Irewi saipe­piaria pe. Ma'ato sa'a­wy'i Irewi tum tekat Pa'i Koro Meke­se­teki pe katu­pono Irewi e'ase'i Aparãu tum tekat Pa'i Koro Meke­se­teki pe pote Irewi tum wy tekat Pa'i Koro Meke­se­teki pe te'a­se'i Aparãu po wo tutum hap ewy. Mi'i pote Pa'i Meke­se­teki Saipepiat Iesui topy­hu'at po'og Ahepa'i Koro wo ahepa'i koro Irewi saipe­piaria kai katu­pono Irewi i'ewyte hum ha'up Pa'i Koro Iesui Meke­se­teki Saipepiat pe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ma'ato pa'i koro Meke­se­teki yt Irewi ywania hin i. Yt Aparãu kaipywiat i ma'ato yt uwe i ikuap kat ywania morekuat Meke­se­teki toĩne'en. Mi'i kape aha'a­se'i sese hum wuat'i kat ko'i kat ko'i. Toipat'ok hawyi toho'oium pa'i Meke­se­teki pe. Mi'i hawyi pa'i Meke­se­teki tipoi­tyro ra'yn aha'a­se'i Aparãu e — Tupana emowato e Aparãu me. Tupana mipoi­tyro toipoi­tyro te.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Pywo ti rat po'og Aparãu kawiat iwato Meke­se­teki kat pote yt po'og i mi'i pote yt toipoi­tyro kuap i.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mi'i tupono koitywy aito ai'y­wania miium ko'i watum Irewi ywania pe ma'ato Irewi ywania iku'uro rakaria wo tukup­te'en torania ma'ato Ahepa'i Koro pakup Iesui yt mi'i tã i mesup. Aikotã to'e sa'a­wy­'iwuat miwan me hap ewy — Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at piat Pa'i wuat e. En ni Pa'i wato Meke­se­teki ewywuat e miwan me morekuat Tawi wepy hawe.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Pyno sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i koro Aparãu tum na'yn pa'i koro Meke­se­teki pe tomiium ko'i. Pyno Aparãu topy­hu'at pa'i Irewi e'ase'i. Mi'i tupono sa'a­wy'i pa'i Irewi topy­hu'at te'a­se'i Aparãu piit pe. Mi'i hawyi Aparãu tum tomiium Meke­se­teki pe turan pa'i Irewi i'ewyte hum tomiium ko'i Meke­se­teki pe Irewi e'ase'i Aparãu po wo yt tuwe­mo­herep i te turan. Katu­pono pa'i Irewi e'yianmete ha'a­se'i Aparãu tum imiium Meke­se­teki pe. Mi'i turan Irewi toĩne'en ne iã'ỹi wo Aparãu piit pe imiairiru Irewi pote. Mi'i tã aha'a­se'i i'ewyte torania aito Aparãu emiari­ru'in watum yne aimiium Tupana piat Meke­se­teki pe Aparãu saipe­piaria iã'ỹi ko'i Iesui pote.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Sa'a­wy'i to'o­puẽti mu'ap tote morekuat Meke­se­teki wywo aha'a­se'i Aparãu. Mi'i turan aha'a­se'i pa'i koro Irewi'in aha'a­se'i Aparãu piit te tukup­te'en hã'ỹi ewy yt hẽtyt i te rakat ewy. Mi'i hawyi ta'atuium itote aha'a­se'i Aparãu po wo.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Pywo ti rat pa'i kororia ko'i Irewi'in kaipyi yt tut i aimo­hãpyk hap Tupana wywuat hap. Yt kat i rat aheha­kye­ra'at hap mi'iria kaipyi. Ai'y­wania ewãi hap yn tuwe­mo­herep ainãpin Tupana kaipywiat hap Tupana ehay kat som waku watunug hap watikuap Musei e'ase'i Irewi wẽ pyi. Irewi ywania kaipyi Musei tuwe­mo­herep ma'ato Tupana to'e sa'a­wy'i — Tut aru wẽtup ok Ehepa'i Koro pakup e. Mi'i Miit ti Pa'i Koro Meke­se­teki ewywuat toĩne'en e Tupana sa'a­wy'i morekuat Tawi pe. Pyno Ahepa'i Koro sese yt tut i Musei ywot'in Irewi ywania kaipyi i'ewyte yt Musei ywania kaipyi i te wy. Mi'i pote pa'i Musei ehay yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wywo. Ma'ato aimo­hãpyk hamuat Tupana tipo­'oro wẽtup ok i Aipo­rekuat no Ahepa'i Koro wo mekewat Meke­se­teki Ewywuat Aheha­kye­ra'at Hat Iesui.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Pyno Ahepa'i Koro ipakup takat yt Irewi ywania ewywuat i ma'ato wẽtup kaipyi ra'yn ipakup takat toĩne'en. Ahepa'i Pakup Iesui kaipyi ainãpin Irewi piat yt hap ewy i. I'ewyte Irewi emiariru Musei yt ewywuat i. I'ewyte Musei ywyt Arãu yt kaipyi i Iesui ma'ato Ahepa'i Pakup Iesui kaipyi ra'yn ainãpin hap tut aimo­hãpyk kuap Tupana wywuat hap sese. Musei piat ainãpin hap yt ewywuat i.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Aha'a­se'i Musei yt kaipyi hin i Ahepa'i Koro Iesui. Yt Musei suu yt ewywuat i katu­pono Aha'a­se'i Iuta emiariru Emiariru ti Iesui. Yt karãpe i aha'a­se'i Iuta emiari­ru'in tukup­te'en ahepa'i koro wo. Yt karãpe i Iuta ywania tum aihũria Tupana pe aria pe mekewat yparakai aihũ wuk hap nu kawiat tote. Ma'ato mi'i pytkai mesup topy­hu'at Ahepa'i Akag wo Iesui mekewat Meke­se­teki ewywuat.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 I'ewyte watikuap kahato aha'a­se'i Iuta emiariru emiariru kaipywiat tut Aheha­kye­ra'at hat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat hap. Ma'ato Tupana yt to'e i — Iuta ywania kaipyi tuwẽtem ahepa'i koro yt e i. Ma'ato watikuap Iesui topy­hu'at Ahepa'i Koro wo hap ma'ato wẽtup kaipyi Meke­se­teki pa'i koro ewywuat. Yt Irewi ywania i ma'ato Meke­se­teki ewywuat e hap kaipyi watikuap.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Iesui topy­hu'at Pa'i Koro wuat miit'in yt eko ewy hin i. Heremo kahato mi'i mesup watikuap ta'yn Iesui tuwe­mo­herep mekewat Meke­se­teki ewywuat sese. Aikotã aikotã Tupana to'e hap ewy. Mi'i ewywuat topy­hu'at Ahepa'i Koro wo.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Tupana mi'airo Iesui Ahepa'i Koro wuat ma'ato yt aheko upi hin i toi'airo. Aikotã irania'in aimi­'airo ahepa'i yt ewywuat hin i. Yt aha'a­se'i Irewi sa'y­ru'in hin i Mi'i ma'ato mi'i pytkai Tupana ti'airo katu­pono wuat'i e'at piat ieĩne'en hat Iesui pote mekewat Meke­se­teki ewywuat toi'airo Ahepa'i Koro wuat sese Mi'i.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Pyno ti mekewat miwan me mio tã e sa'a­wy­'ite Tupana to'e — Uha'yru mesup woro­'airo En miit'in Epa'i Koro wo ma'ato yt karãpe i ra'yn ekahuro En Pa'i Porekuat no hap e. Pa'i Meke­se­teki ewy En e sa'a­wy'i Tupana Tawi wepy 110.4 hap we.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Mekewat sa'a­wy­'iwuat pa'iria aimu'e hap ko'i ainãpin hap ko'i ai'y­wania wat yt put'ok'e i ahehay moherep Tupana kapiat hamo. Yt hesaika i miit'in mohãpyk Tupana wywuat hamo. Mi'i pote Tupana to'e — Yt kan hamo i i'atueko e katu­pono yt put'ok'e i miit'in ekyi uhowawiat hamo miit'in mohãpyk hamo e Tupana.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Sa'a­wy­'iwuat ahepa'i aimotag teran tehay wo sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap ko'i ete. Toimo­pakup teran yne ma'ato mekewat sa'a­wy­'iwuat waku wen ma'ato yt hesaika i aimo­waku hamo. Yt aimo­pe­rup'i kuap i mekewat Musei piat ainãpin hap. Yt aimo­hãpyk kuap i yt watunug i pote. Wati­'a­parap yne mi'i hap ko'i ete pote. Pa'i Musei wãi'e hap upi yt kat i mu'ap Tupana kapiat hap katu­pono yt watunug kuap i yne Musei piat ainãpin hap ko'i pote. Ma'ato wato­mohey Pa'i Koro wo Iesui hawyi meremo watikuap Tupana.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Pyno sa'a­wy'i Tupana kapiat ihay rakat tukup­te'en pa'i koro wo miit'in mi'airo ko'i. Ma'ato Iesui Ahepa'i Sese wuat Tupana Mi'airo toĩne'en. Tupana ehay kaipyi topy­hu'at Ahepa'i Wato wo. — Pywo ti rat woronug En Wuat'i Miit'in Epa'i Wato wo e Tupana. Ewẽ pyi yn atiky­'esat miit'in ehay enoi hap e. Karãpe ehay turan meremo emiẽtup atum epe e Tupana Iesui pe. Emiit miẽtup ewẽ pywiat atum yne e. Karãpe uhehay teran miit'in kape mi'i hawyi ewẽ pyi yn uhehay e. Miit'in Epa'i Wato wo woronug En e Tupana Iesui pe Wuat'i E'at Piat Ieĩne'en Hanuat En mote e.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Mi'i pote woro­'airo En Pa'i Wato wuat mekewat pa'i wato Meke­se­teki Saipepiat En e Tupana miwan me Iesui piat pe. Yt karãpe i Tupana to'e irania'in pa'iria pe mio wat to'e hap ewy. I'ewyte Musei pe i'ewyte haipe piaria pe Tupana yt to'e i mekewat to'e hap ewy ma'ato Tosa­'yru pe yn to'e — En ni Uimi­'airo Miit'in Epa'i wuat wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuat e. Yt uheso i rat e Tupana sa'a­wy'i Iesui piat morekuat Tawi wepy 110.4 piat pe.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ta'i waku sakpo Iesui Ahepa'i Akag wo wati­puẽti po'og po'og irania'in pa'i ko'i kai. Katu­pono Tupana to'e hap ewy — En ni Uimi­'airo Pa'i wato wo e ma'ato yt karãpe i to'e Tupana irania'in pa'iria pe mi'i ta e hap.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Sa'a­wy­'i­wuaria i'atu kahato pa'iria tukup­te'en map haria ne'i pote yt ieĩne'en mot'i pa'i wo itote. Wẽtup iku'uro hawyi toĩne'en wẽtup i ra'yn haipe­piano. Ma'ato Wẽtup Ok yn waku I'atu'akag Sese Mi'i ti Iesui wẽtup ok takat.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ma'ato koran pa'i wato sese mesu­wa­rotiat yt ewy hin i katu­pono Mi'i ieĩne'en wuat'i e'at piat hamuat Pa'i Pakup mo. Mesu­wa­rotiat pa'i ko'i iku'uro yne pytkai toĩne'en ne wẽtup teiam me atipy pe.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ahepa'i Wato Pakup Iesui aheha­kye­ra'at kuap yne mesu­wa­ro­tiaria torania ywania e. Pywo ti rat torania Tupana kapiaria toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap ta'a­tu­ky­'esat imohey hawyi katu­pono Mi'i Miit ti mu'ap Tupana kapiat. Koitywy uwe uwe mi'i mu'ap upi toto Tupana kape Mi'i Miit tuwat hupi haria put'ok­'i­'a­tu'e Tupana kuap hap kape e. Kat emiit kat emiit put'ok'e kuap Tupana kape Mi'i Pa'i sehay upi. Ahehay enoi ok tã tohenoi Tupana pe. Yt toima'at hin i To'ywot ahehay wo i'ewyte tohẽtup kahato aika­wiano Tupana pe Ahepa'i Wato Iesui.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mi'i miit ti waku kahato Ahepa'i Wato wo katu­pono aika­wiano hat aiwy kahato topy­hu'at. Aimi­ky­'esat toikuap kahato. Po'og po'og waku irania'in pa'i ko'i kai. Yt uwe i po'og Mi'i Miit kai. Tupana ewywuat wanẽtup hat Mi'i Miit. Tupana ewywuat wakuat nug hat Mi'i Miit Iesui. Mi'i pote Ahepa'i wo waku kahato. Yt aima'at kuap i. Yt ai'a­parap kuap i. I'ewyte yt uwe i i'aparap kuap teko sa'ag wo. Waku kahato Ahepa'i Wato wo. Yt karãpe i toi'a­parap irania'in miit'in ewy ai'ewy. Pywo ti rat po'og po'og waku wuat'i pa'i ko'i kai Ahepa'i wo Iesui irania'in i'aparap aparap haria ne'i pote. Tupana Mimõ­typot sese Ahepa'i pakup. Yt uwe i atipy pe po'og mi'i rẽ Tupana Mimõ­typot kai. — En po'og po'og atipy piaria kai e Tosa­'yru pe yn. En po'og po'og rakat torania kawiat e Iesui pe.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ahepa­'iria mesu­wa­rotiat i'aparap aparap kahato Tupana piat ta'a­tu­potpap nug hap ete. Ai'y­wania pa'i ko'i ti'auka ta'a­tu­hũria ta'a­tu­'a­tuwuk wuk mohag wo ta'a­tu­minug sa'ag moweityk hamo — Urui'a­parap ta'yn ewawi Tupana i'atu'e hamuat. Ereĩne'en waure wo uruminug sa'ag kai i'atu'e. I'ewyte sa'a­wy'i ta'a­tu­'auka aihũria aiminug sa'ag pohag wo. Aihũria suu wywo ta'a­tu­mo­weityk teran ahepiat i'aparap hap. Ta'a­tu­hã'ãg kahato mi'i hap ete. Ma'ato mio Iesui iku'uro aihũria ewy aika­wiano aipohag wo aiminug sa'ag moweityk hamo Ahepa'i Wato pote. Yt kat i tominug sa'ag pytkai iku'uro aiminug sa'ag upi toho­'opot ai'a­piheg hap tutu'u hamo. Wẽtup mo yn iku'uro hawyi tuweium Tupana pe ai'a­piheg hap sa'up mo yt kat i tominug sa'ag pytkai. Iku'uro aiku­'uro hap u hamo. Wẽtup mo yn iku'uro mi'i hap yn imoma ra'yn aiminug sa'ag. Ma'ato irania'in pa'i akag ko'i aihũria atu'uka kahato i'ewyte ta'a­tu­hũria at ka'ap. Ma'ato Iesui ti wẽtup mo yn iku'uro hawyi waku ra'yn koitywy e Tupana. — Waku ra'yn e.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Irania'in pa'i ko'i aimi­'airo ko'i Irewi eko ewywuaria mi'iria miit aipu'i ewywuat ta'a­tu­'a­parap aparap kahato ai'a­parap hap ewy yne yt naku i nug hawiat. Iku'uro rakaria ai'ewy ahepa'i akag ko'i mesu­wa­ro­tiaria. Mi'iria yt naku i nug haria ai'ewy mesu­wiaria pa'i ko'i. Ma'ato Ahepa'i Akag Sese Iesui pakup we Tupana to'e haty wo — Woronug En Wuat'i Miit'in Epa'i Koro wo aru sa'a­wy­'iwuat mekewat pa'i Meke­se­teki ewywuat woro­'airo En e haty wo sa'a­wy'i Iesui pe. I'atu kahato pa'i mesuwe tukup­te'en e ma'ato mi'i turan woro­'airo En wuat'i miit'in Epa'i Wato wo e Tupana miwan me. Mi'i hawyi ti aru ereĩne'en na'yn wuat'i e'at piat miit'in Epa'i wo e Tosa­'yru pe. Waku En Pa'i wo Uha'yru e katu­pono En yn ui'ewy Uha'yru e Tupana Tosa­'yru pe.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.