Hebreus 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pyno mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Eweihyt'ok yi pakup we yi Kanã'ã pe pote eiwe­mohy aru itote uiwywo ui'e hap ewy e. Pyno to'iro watu­we­hyt'ok Tupana e'yi pakup we iwywuat aiwo­'o­mo­wepit hap kape. Waku wato­ken'ẽ kahato yt wateke i hap pupi.
1 Assim, uma vez que permanece a promessa de que entraremos no descanso de Deus, devemos ter cuidado para que nenhum de vocês pense que falhou.
2 Pyno koitywy watikuap mekewat sehay aikotã sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in tikuap hap ewy ma'ato ta'a­tukuap pytkai yt kat hamo i topy­hu'at yt ta'a­tu­mohey i pote.
2 Porque essas boas-novas também nos foram anunciadas, como a eles, mas a mensagem de nada lhes valeu, pois não a receberam com fé e não se uniram àqueles que ouviram.
3 Mio tã e ai'y­wa­niaria nimo te wuaria pe — Uimo­py­'ahak haria eipe e mi'i pote pywo ti rat yt karãpe i aru eiwe­hyt'ok aikope aiwe­mohy hap kape yi wakuat pe yt uimohey i eipe pote e. Ma'ato aito imohey haria pote aiwe­mohy Tupana piat hap toĩne'en i'e hap ewy katu­pono karãpe Tupana tunug yne hawyi — Waku ra'yn toran na'yn e mi'i hawyi tuwe­mohy. Mi'i hap ewy waku watu­we­mohy iwywo e morekuat Tawi wepy 95.11 pe.
3 Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
4 I'ewyte Tupana henoi aikotã sa'a­wy­'ite tuwe­mohy hap etiat miwan me — Tutunug yne mesuwat mytyp at waty waikiru ko'i hawyi tuwe­mohy e miwan me. 6 e'at tuwe­potpap hawyi ipohep waku yne ra'yn tominug hawyi tuwe­mohy 7 e'at piat hawyi e miwan me.
4 Sabemos que estão prontas por causa da passagem que menciona o sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todo o seu trabalho”.
5 Mi'i hawyi to'e tominug ko'i miit'in me — Eweikup­te'en no mesuwe hawyi woro­ho­'o­poi­tyro mono mesuwat uimikoi yi wakuat pe e. Eiwe­mo­wepit kahato hap atum teran ehepe mesuwe e ai'y­wania pe sa'a­wy'i ma'ato — Yt rat i'atu'e Tupana pe. Mi'i pote — Yt karãpe i eiwe­hyt'ok aru mesuwe aiwe­mohy hamuat uhetama pakup we e Tupana haty wo morekuat Tawi miwan 95.11 pe.
5 Mas, em outra passagem, Deus diz: “Jamais entrarão em meu descanso”.
6 Yt ta'a­tu­mohey i pote yt tuwe­hyt'ok kuap i tawa wakuat Kanã'ã pe. Mi'i pote mesup Tupana to'e irania'in me wuat'i ywania pe — Waku eiwe­mohy mesuwe uhetama pe uiwywo e ahepe. Ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria yt imohey i Tupana toi'a­tu­nãpin kahato pytkai. Yt tuwe­hyt'ok i Tupana wemohy hawe yi kanã'ã pe. Pyno waku aiwe'eg wo hap wywo wateke Tupana wemohy hawe atipy pe i'ewyte mesuwe toiky­'esat.
6 Portanto, o descanso está disponível para que alguns entrem nele, mas os primeiros que ouviram essas boas-novas não entraram por causa de sua desobediência.
7 Tupana ti'airo aiwe­mohy hap e'at yt sa'a­wy­'iwuat yi kanã'ã piat yt ewywuat i. Mio tã e Tupana mesup ahepe — Koitywy ehe'at sese eiwe­mo­wepit hamuat e. Mi'i pote meiũran Tupana ihay i ra'yn morekuat Tawi wẽ pyi aiwe­mohy sese hap e'at ete ihay — Mesup e'at eweiwe­mohy teran wuat'i e'at pe pote eweĩ'ẽ ro uhowawi mesup e. Eweikuap uhehay pote yt eweimopun nei'o eipy'a pe eikaykay hap kape e Tupana ahepe morekuat Tawi wepy 95.7 pe.
7 Por isso Deus estabeleceu outra ocasião para que entrem em seu descanso, e essa ocasião é “hoje”. Ele anunciou isso por meio de Davi muito tempo depois, nas palavras já citadas: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração”.
8 Pyno aha'a­se'i Musei yt teke i yi Kanã'ã pe ma'ato haipepiat Iusue hupi ai'y­wania Epereu pusu kuap haria nimuat tuwe­hyt'ok yi Kanã'ã pe e. Ma'ato itote yt te'e­ru­we­mohy hin i yi Kanã'ã pe. Tu'uka hap yn ta'a­tunug itote irania'in ywania wywo. Ma'ato mi'i pytkai — Atum aru meiũran ehe'at sese eiwe­mohy hap e Tupana ahe'yian­miaria pe.
8 Se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
9 — Ma'ato tut aru eiwe­mohy hap e morekuat Tawi. Ma'ato sa'a­wy'i yt kat i itote morekuat Iusue e'at pe. Mio ti wati­ky­'esat pote toĩne'en na'yn aiwe­mohy Tupana kaipywiat hap aiwepit hap aito Tupana emiit'in wuat pote.
9 Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.
10 Aheha­kye­ra'at ra'yn hawyi waku yne ra'yn hawyi aiwe­mohy hap ewy toĩne'en. Yt kat i aipotpap po'og aiwe­ha­kye­ra'at hamuat katu­pono Iesui potpap upi aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Aria'yp posok tote toikyiat aiwepit hap. Tuwe­mohy ra'yn mesup Iesui. Apyk pe ra'yn toĩne'en. Waku ra'yn watu­we­mohy iwywo. Mi'i pote yt naku i watu­we­potpap aheha­kye­ra'at hap kyi'at hamo ne'i katu­pono aheha­kye­ra'at hap kyi'at hap toĩne'en na'yn Aika­'iwat tunug.
10 Porque todos que entraram no descanso de Deus descansam de seu trabalho, como Deus o fez após a criação do mundo.
11 Sa'a­wy'i — Eweiwe­hyt'ok o ehe'yi Kanã'ã pe e Tupana ahe'yian­miaria pe. Waku itote eiwe­mohy e ma'ato — Yt i'atu'e. Mi'i hawyi howasat rakaria wo tukup­te'en yahig note. Yt naku i mio tã wato'e Tupana pe. Waku wato'e — Ta'i urupap kahato eupi waku wato'e. Urutu­we­mohy teran kahato ewywo waku wato'e. Yt naku i aho'o­wasat hap topy­hu'at nagnia ewy uiwy­ria'in.
11 Portanto, esforcemo-nos para entrar nesse descanso. Mas, se desobedecermos, como no exemplo citado, cairemos.
12 Tupana aikuap kahato. Tehay hãi hyk kahato aikotã kyse'yp haĩhyk to'owa piat rakat sura­ra'in ekyse'yp ewywuat Tupana e hap. Hãihyk hesaika mekewat kyse'yp ewywuat Tupana ehay teke kuap kahato aipiit pe aiwa­nẽtup hawe. Toitek tek kuap kahato aiminug sa'ag ko'i. Tupana ehay aimoieĩ­ne'en kuap kahato. Yt heremo i aipiit piat rakat yt naku i hap toipuruk kuap kahato aiwa­nẽtup hap kaipyi aipiit pyi. Hesaika kahato Tupana ehay aimoe­hãite hap nug hamuat aiwa­nẽtup hawe. Tupana ehay tikuap kahato aipã'ãu. Toikuap kahato kat e hap kat e hap aipiit pe toĩne'en hap sio wato­mohey teran sio wati­mõ­typot teran sio watu­we­mõ­typot teran sio miit'in aimõ­typot hap yn wati­ky­'esat sio Tupana mõtypot hap wati­ky­'esat hap. Kyse'yp haĩhyk takat ewy Tupana ehay tipo­'oro kuap kahato yt naku i aiwa­nẽtup hap pya pyi aikai. Toipat'ok kuap kahato yt naku i sio waku hap. Toikuap yne aipiit piat yt heremo i rakat. Toikuap kahato aipy'a piat aimi­ky­'esat ky'esat hap toĩne'en hap ihay teke teke kahato aiwa­nẽtup hawe pote. I'ewyte kan hamõi watunug wakuap hap toikuap. Toikuap aiwa­nẽtup waku sio yt hap. Kat pote mekewat sio Tupana ky'e hap aikai sio yt mi'i i hap toikuap. Sio aiwe­mõ­typot hap sio Tupana mõtypot hap toikuap. Yt heremo i rakat wen aiwa­nẽtup hap toikuap yne aipy'a piat aimi­ky­'esat ko'i kyse'yp hãi hyk to'owa piat rakat ewywuat tehay wo.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa. É mais cortante que qualquer espada de dois gumes, penetrando entre a alma e o espírito, entre a junta e a medula, e trazendo à luz até os pensamentos e desejos mais íntimos.
13 I'ewyte Tupana tikuap yne yne miit'in waku hap sio yt naku i hap wuat'i ywania wat aikope aikope gupte'en hap tote katu­pono yne aiminug ko'i miit'in mi'iria pote. Yt watu­wemig kuap i Tupana pupi aiwa­nẽtup hap waku sio yt hap toikuap yne pote. Aiminug ko'i i'ewyte heremo yne Tupana pe sio waku pe sio yt naku i pe hap toikuap. Pyno waku aiwe'eg wo katu­pono meiũran tuwe­mo­herep yne kuap aiminug ko'i wuat'i ehamo. — Kat poteĩ mi'i tã ne'i ewetunug e aru ahepe. Kat poteĩ mio tã ne'i erewa­nẽtup e aru Tupana ahepe. Uiwesat ro e aru. Ara'a­kasa yne tig eminug ko'i e aru ahepe haty wo.
13 Nada, em toda a criação, está escondido de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante de seus olhos, e é a ele que prestamos contas.
14 Ma'ato toĩne'en wẽtup aika­wiano hat ihay Tupana wywo rakat Mi'i Miit ri Ahepa'i sese Iesui. Ha'a­wy­tepyi tutunug yne To'ywot miky­'esat ok tã hawyi ti ta'am atipy kape. Teke ra'yn To'ywot wywuat pe Ahepa'i Koro sese. Mi'i tupono waku wato­mohey Mi'i Mi'it aiku­'uro hap kape. Mi'i tupono waku wato'e yne e'at pe howawi — Woro­mohey En Iesui wato'e waku.
14 Visto, portanto, que temos um grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos firmemente àquilo em que cremos.
15 Katu­pono Ahepa'i Tupana wywuat ihay aika­wiano hat yt mesu­wa­ro­tiaria yt ewy hin i. Karãpe ahete ahatek hap put'ok'e hap haty hap topy­hu'at hawyi toikuap kahato katu­pono Mi'i Pa'i haty'u kahato satek hap sa'a­wy'i tuwete. I'ewyte yt ahesaika i hap toikuap kahato katu­pono sa'a­wy'i mesuwe ai'ewy tohã'ãg tosero hap mesuwat yi tote. Sa'a­wy'i hã'ãg ahiag kaipywiat hap toikuap kahato yt naku i nug hamuat hap katu­pono ahiag hã'ãg kahato Iesui yne yt naku i mug hamuat katu­pono Iesui aipiit pi'i eweywuat kawiat sese Ahepa'i Koro hawyi yne toiã'ãg ahiag miat hap toikuap ma'ato yt ta'at i toma'at hap upi. Ta'i Aika­'iwat no kahato ti Ahepa'i toĩne'en. Karãpe yt naku i hap ahete pote aika­wiano hamo topy­hu'at aipo­wyro kahato ahiag sopo hamo.
15 Nosso Sumo Sacerdote entende nossas fraquezas, pois enfrentou as mesmas tentações que nós, mas nunca pecou.
16 Mi'i pote waku watuwat Tupana kape yt aiken'ẽ wywo hin i yt kat i aiwe­mõti hap wywo katu­pono toĩne'en aiwywo Ahepa'i Koro. Mi'i pote ti hegyi'at kahato Tupana ahepe Ahepa'i Koro ky'e haype Ahepa'i Koro emiit no watoĩ­ne'en mote. Wahenoi yne aiminug sa'ag tope pote meremo topy­hu'at waure wo. Wati­ky­'esat aipo­wyro hap ho'opot hap e'at piat pote waku merep wahenoi tope. Wahẽtup hawyi meremo tutum ne'en ne'i aipo­wyro hap. I'ewyte satek hap saty monik hamo wahẽtup pote meremo tutum ahepe teha­ky­'e'i hap. Ta'i hegyi'at kahato ahepe katu­pono Ha'yru Ahepa'i wo toĩne'en pote. Toĩne'en atipy pe ahehay moherep To'ywot piat hano Ahepa'i. Mi'i hawyi I'ywot aimoe­saika kahato kat e hap kat e hap niatpo kahato rakat ahete hap turan aimoe­saika kuap kahato e.
16 Assim, aproximemo-nos com toda confiança do trono da graça, onde receberemos misericórdia e encontraremos graça para nos ajudar quando for preciso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.