Hebreus 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Eweihyt'ok yi pakup we yi Kanã'ã pe pote eiwe­mohy aru itote uiwywo ui'e hap ewy e. Pyno to'iro watu­we­hyt'ok Tupana e'yi pakup we iwywuat aiwo­'o­mo­wepit hap kape. Waku wato­ken'ẽ kahato yt wateke i hap pupi.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Pyno koitywy watikuap mekewat sehay aikotã sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in tikuap hap ewy ma'ato ta'a­tukuap pytkai yt kat hamo i topy­hu'at yt ta'a­tu­mohey i pote.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Mio tã e ai'y­wa­niaria nimo te wuaria pe — Uimo­py­'ahak haria eipe e mi'i pote pywo ti rat yt karãpe i aru eiwe­hyt'ok aikope aiwe­mohy hap kape yi wakuat pe yt uimohey i eipe pote e. Ma'ato aito imohey haria pote aiwe­mohy Tupana piat hap toĩne'en i'e hap ewy katu­pono karãpe Tupana tunug yne hawyi — Waku ra'yn toran na'yn e mi'i hawyi tuwe­mohy. Mi'i hap ewy waku watu­we­mohy iwywo e morekuat Tawi wepy 95.11 pe.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 I'ewyte Tupana henoi aikotã sa'a­wy­'ite tuwe­mohy hap etiat miwan me — Tutunug yne mesuwat mytyp at waty waikiru ko'i hawyi tuwe­mohy e miwan me. 6 e'at tuwe­potpap hawyi ipohep waku yne ra'yn tominug hawyi tuwe­mohy 7 e'at piat hawyi e miwan me.
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Mi'i hawyi to'e tominug ko'i miit'in me — Eweikup­te'en no mesuwe hawyi woro­ho­'o­poi­tyro mono mesuwat uimikoi yi wakuat pe e. Eiwe­mo­wepit kahato hap atum teran ehepe mesuwe e ai'y­wania pe sa'a­wy'i ma'ato — Yt rat i'atu'e Tupana pe. Mi'i pote — Yt karãpe i eiwe­hyt'ok aru mesuwe aiwe­mohy hamuat uhetama pakup we e Tupana haty wo morekuat Tawi miwan 95.11 pe.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Yt ta'a­tu­mohey i pote yt tuwe­hyt'ok kuap i tawa wakuat Kanã'ã pe. Mi'i pote mesup Tupana to'e irania'in me wuat'i ywania pe — Waku eiwe­mohy mesuwe uhetama pe uiwywo e ahepe. Ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria yt imohey i Tupana toi'a­tu­nãpin kahato pytkai. Yt tuwe­hyt'ok i Tupana wemohy hawe yi kanã'ã pe. Pyno waku aiwe'eg wo hap wywo wateke Tupana wemohy hawe atipy pe i'ewyte mesuwe toiky­'esat.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Tupana ti'airo aiwe­mohy hap e'at yt sa'a­wy­'iwuat yi kanã'ã piat yt ewywuat i. Mio tã e Tupana mesup ahepe — Koitywy ehe'at sese eiwe­mo­wepit hamuat e. Mi'i pote meiũran Tupana ihay i ra'yn morekuat Tawi wẽ pyi aiwe­mohy sese hap e'at ete ihay — Mesup e'at eweiwe­mohy teran wuat'i e'at pe pote eweĩ'ẽ ro uhowawi mesup e. Eweikuap uhehay pote yt eweimopun nei'o eipy'a pe eikaykay hap kape e Tupana ahepe morekuat Tawi wepy 95.7 pe.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Pyno aha'a­se'i Musei yt teke i yi Kanã'ã pe ma'ato haipepiat Iusue hupi ai'y­wania Epereu pusu kuap haria nimuat tuwe­hyt'ok yi Kanã'ã pe e. Ma'ato itote yt te'e­ru­we­mohy hin i yi Kanã'ã pe. Tu'uka hap yn ta'a­tunug itote irania'in ywania wywo. Ma'ato mi'i pytkai — Atum aru meiũran ehe'at sese eiwe­mohy hap e Tupana ahe'yian­miaria pe.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 — Ma'ato tut aru eiwe­mohy hap e morekuat Tawi. Ma'ato sa'a­wy'i yt kat i itote morekuat Iusue e'at pe. Mio ti wati­ky­'esat pote toĩne'en na'yn aiwe­mohy Tupana kaipywiat hap aiwepit hap aito Tupana emiit'in wuat pote.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Aheha­kye­ra'at ra'yn hawyi waku yne ra'yn hawyi aiwe­mohy hap ewy toĩne'en. Yt kat i aipotpap po'og aiwe­ha­kye­ra'at hamuat katu­pono Iesui potpap upi aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Aria'yp posok tote toikyiat aiwepit hap. Tuwe­mohy ra'yn mesup Iesui. Apyk pe ra'yn toĩne'en. Waku ra'yn watu­we­mohy iwywo. Mi'i pote yt naku i watu­we­potpap aheha­kye­ra'at hap kyi'at hamo ne'i katu­pono aheha­kye­ra'at hap kyi'at hap toĩne'en na'yn Aika­'iwat tunug.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Sa'a­wy'i — Eweiwe­hyt'ok o ehe'yi Kanã'ã pe e Tupana ahe'yian­miaria pe. Waku itote eiwe­mohy e ma'ato — Yt i'atu'e. Mi'i hawyi howasat rakaria wo tukup­te'en yahig note. Yt naku i mio tã wato'e Tupana pe. Waku wato'e — Ta'i urupap kahato eupi waku wato'e. Urutu­we­mohy teran kahato ewywo waku wato'e. Yt naku i aho'o­wasat hap topy­hu'at nagnia ewy uiwy­ria'in.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Tupana aikuap kahato. Tehay hãi hyk kahato aikotã kyse'yp haĩhyk to'owa piat rakat sura­ra'in ekyse'yp ewywuat Tupana e hap. Hãihyk hesaika mekewat kyse'yp ewywuat Tupana ehay teke kuap kahato aipiit pe aiwa­nẽtup hawe. Toitek tek kuap kahato aiminug sa'ag ko'i. Tupana ehay aimoieĩ­ne'en kuap kahato. Yt heremo i aipiit piat rakat yt naku i hap toipuruk kuap kahato aiwa­nẽtup hap kaipyi aipiit pyi. Hesaika kahato Tupana ehay aimoe­hãite hap nug hamuat aiwa­nẽtup hawe. Tupana ehay tikuap kahato aipã'ãu. Toikuap kahato kat e hap kat e hap aipiit pe toĩne'en hap sio wato­mohey teran sio wati­mõ­typot teran sio watu­we­mõ­typot teran sio miit'in aimõ­typot hap yn wati­ky­'esat sio Tupana mõtypot hap wati­ky­'esat hap. Kyse'yp haĩhyk takat ewy Tupana ehay tipo­'oro kuap kahato yt naku i aiwa­nẽtup hap pya pyi aikai. Toipat'ok kuap kahato yt naku i sio waku hap. Toikuap yne aipiit piat yt heremo i rakat. Toikuap kahato aipy'a piat aimi­ky­'esat ky'esat hap toĩne'en hap ihay teke teke kahato aiwa­nẽtup hawe pote. I'ewyte kan hamõi watunug wakuap hap toikuap. Toikuap aiwa­nẽtup waku sio yt hap. Kat pote mekewat sio Tupana ky'e hap aikai sio yt mi'i i hap toikuap. Sio aiwe­mõ­typot hap sio Tupana mõtypot hap toikuap. Yt heremo i rakat wen aiwa­nẽtup hap toikuap yne aipy'a piat aimi­ky­'esat ko'i kyse'yp hãi hyk to'owa piat rakat ewywuat tehay wo.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 I'ewyte Tupana tikuap yne yne miit'in waku hap sio yt naku i hap wuat'i ywania wat aikope aikope gupte'en hap tote katu­pono yne aiminug ko'i miit'in mi'iria pote. Yt watu­wemig kuap i Tupana pupi aiwa­nẽtup hap waku sio yt hap toikuap yne pote. Aiminug ko'i i'ewyte heremo yne Tupana pe sio waku pe sio yt naku i pe hap toikuap. Pyno waku aiwe'eg wo katu­pono meiũran tuwe­mo­herep yne kuap aiminug ko'i wuat'i ehamo. — Kat poteĩ mi'i tã ne'i ewetunug e aru ahepe. Kat poteĩ mio tã ne'i erewa­nẽtup e aru Tupana ahepe. Uiwesat ro e aru. Ara'a­kasa yne tig eminug ko'i e aru ahepe haty wo.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Ma'ato toĩne'en wẽtup aika­wiano hat ihay Tupana wywo rakat Mi'i Miit ri Ahepa'i sese Iesui. Ha'a­wy­tepyi tutunug yne To'ywot miky­'esat ok tã hawyi ti ta'am atipy kape. Teke ra'yn To'ywot wywuat pe Ahepa'i Koro sese. Mi'i tupono waku wato­mohey Mi'i Mi'it aiku­'uro hap kape. Mi'i tupono waku wato'e yne e'at pe howawi — Woro­mohey En Iesui wato'e waku.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Katu­pono Ahepa'i Tupana wywuat ihay aika­wiano hat yt mesu­wa­ro­tiaria yt ewy hin i. Karãpe ahete ahatek hap put'ok'e hap haty hap topy­hu'at hawyi toikuap kahato katu­pono Mi'i Pa'i haty'u kahato satek hap sa'a­wy'i tuwete. I'ewyte yt ahesaika i hap toikuap kahato katu­pono sa'a­wy'i mesuwe ai'ewy tohã'ãg tosero hap mesuwat yi tote. Sa'a­wy'i hã'ãg ahiag kaipywiat hap toikuap kahato yt naku i nug hamuat hap katu­pono ahiag hã'ãg kahato Iesui yne yt naku i mug hamuat katu­pono Iesui aipiit pi'i eweywuat kawiat sese Ahepa'i Koro hawyi yne toiã'ãg ahiag miat hap toikuap ma'ato yt ta'at i toma'at hap upi. Ta'i Aika­'iwat no kahato ti Ahepa'i toĩne'en. Karãpe yt naku i hap ahete pote aika­wiano hamo topy­hu'at aipo­wyro kahato ahiag sopo hamo.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Mi'i pote waku watuwat Tupana kape yt aiken'ẽ wywo hin i yt kat i aiwe­mõti hap wywo katu­pono toĩne'en aiwywo Ahepa'i Koro. Mi'i pote ti hegyi'at kahato Tupana ahepe Ahepa'i Koro ky'e haype Ahepa'i Koro emiit no watoĩ­ne'en mote. Wahenoi yne aiminug sa'ag tope pote meremo topy­hu'at waure wo. Wati­ky­'esat aipo­wyro hap ho'opot hap e'at piat pote waku merep wahenoi tope. Wahẽtup hawyi meremo tutum ne'en ne'i aipo­wyro hap. I'ewyte satek hap saty monik hamo wahẽtup pote meremo tutum ahepe teha­ky­'e'i hap. Ta'i hegyi'at kahato ahepe katu­pono Ha'yru Ahepa'i wo toĩne'en pote. Toĩne'en atipy pe ahehay moherep To'ywot piat hano Ahepa'i. Mi'i hawyi I'ywot aimoe­saika kahato kat e hap kat e hap niatpo kahato rakat ahete hap turan aimoe­saika kuap kahato e.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.