Hebreus 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karãpe wato­mohey sese Tupana hawyi tut kahato aimiẽtup Tupana kaipyi. — Atikuap kahato uipy'a pe tut wyti aru uimiẽtup Tupana po pyi wato'e imohey hap wywo aiwa­nẽtup hawe yt toĩne'en i te aipo pe pytkai yt heremo i te ma'ato wato­mohey kahato toĩne'en na'yn hap hawyi heremo rakano topy­hu'at aipy'a pe hap ewy. Wato­mohey te yt heremo i te pytkai aimi­mohey. — Toĩne'en na'yn mesup wato'e yt heremo i te pytkai hawyi tuwe­mo­herep ahepiat imohey hap ok tã Tupana po pyi hawyi heremo aimi­mohey ok tã.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Sa'a­wy­'iwuat tomohey haria sese pe yn Tupana to'e — Uimo­wepit kahato haria eipe katu­pono uimohey haria sese eipe e.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Sa'a­wy'i Tupana tuwa­nẽtup — Atunug aru waikiru waty at e topy'a pe. Mi'i hawyi tutunug to'e hap ewy tomohey ewy. Toi'a­tu­moe­wyry at waikiru waty yi tomohey hamo hawyi ikahu kahato tukup­te'en to'e hap ewy. Mekewat e'at pe yt kat i aito yt wata­'a­kasa hin i inug hap pytkai wato­mohey Tupana tunug yne yne hap. Wato­mohey hawyi watikuap Wuat'i Sa'a­wy­'iwuat Nug Hat Tupana. Watikuap Tupana ehay kawiat yne yne topy­hu'at mesuwe atipy pe.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Sa'a­wy­'iwuat sese Ãtãu sa'yru Apeu tum tomiium imohey wywo Tupana pe — Woro­mohey kahato En Tupana e hamo. I'ewyte ieyke'et Kãi tum Tupana pe tomiium wen ma'ato Tupana yt tuwehum kahato i Kãi miium ete katu­pono Kãi yt timohey kahato — Atiky­'esat ehũ suu emiium e hap hawyi tutum tomiium tomikoi ko'i Tupana pe pote. Ma'ato iywyt pe — En ni uimimoe­waku ereĩne'en e Tupana Apeu pe. Ehũ emiwuk po'og waku Kãi wat kai katu­pono uimohey en mote e. Mesup te — Waku kahato Apeu miium e uimohey kahato hat Apeu pote e ahepe. Iku'uro ra'yn pytkai Apeu ihay aimu'e te Tupana mohey hap yn aimo­hãpyk hap e ahepe. Apeu suu ihay te hap ewy ahowawi yi pyi ihay te.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Inoki yt iku'uro hin i te turan Tupana tioto atipy kape tomohey hap ikawiat iwato pote. Ipiit mesuwiat wywo te Tupana ti'y­kesat ra'yn atipy kape. Tupana tioto ra'yn yt uwe i ipuẽti Tupana tipo­hari ra'yn mesuwat ete tomohey kahato hawyi. Yt iku'uro hin i mesu­wa­rote ma'ato toto yianmete mi'i tã e miwan me — Uimo­wepit kahato hat ti mehĩ Inoki e Tupana.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ma'ato watikuap ta'yn yt wato­mohey i Tupana pote yt karãpe i wati­mo­wepit kuap. Ma'ato watikat Tupana imohey hap mywo mi'i hawyi wati­puẽti Tupana ma'ato yt wato­mohey i hawyi yt karãmuo i put'ok­wa­to'e ipuẽti hamo. Mi'i hawyi yt to'e kuap i ahepe — Eriot ro uhowawi e hap yt to'e kuap i yt tomohey i rakat pe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nimo Tupana to'e aha'a­se'i Nu'e pe — Tut aru y'y wato mesuwat yi wuat'i moma hamo e. Mi'i pote ahenoi epe yianmete i'aman kahato at ka'ap hap etiat e. Waku pe etunug ehe'yara wato y'y wato owakai ui'e ewy e. Waku etunug yara iwato'in nakat eheha­kye­ra'at hamuat e Tupana Nu'e pe. Pyno yt kat i te i'aman pytkai tutunug yara wato. Nu'e timohey Tupana e hap hawyi tutunug i'e hap ewy to'e pote. Yt heremo i te y'y wato pytkai tutcunug yara wato at ka'ap hap ewy. Mi'i hawyi token'ẽ kahato mekewat i'aman wato ut hap pupi pote Tupana e hap ewy tutunug yara wato kahato. To'yat piaria teha­ry'i tosa­'y­ru'in tomi­moe­ha­py­'aptia ehakye­ra'at hamo tutunug. Ma'ato irania'in yi totiaria yt imohey hin i — Tut irane y'y wato ai'akit hamo e Nu'e hap ma'ato te'e­ru­we­ky­ry'i kyry'i at ka'ap iminug ete imohey ete. Ma'ato Nu'e timohey kahato te Tupana — Atunug aru e hap. Mi'i pote tutunug yara wato. Tepiat imohey hap mywo toimo­herep mesu­wa­ro­tiaria yt imohey i haria pe. Mi'i hawyi Tupana to'e — Uimohey hap kaipywiat uimi­mo­hãpyk ti Nu'e e mi'i pote uipy'a pe hãpyk kahato Nu'e topy­hu'at e Tupana mesup te ahepe.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 I'ewyte nimo te Tupana to'e aha'a­se'i pot Aparãu me — Atiky­'esat ereto wẽtup yi kape uimi­mo­herep e'yi kape yt emikuap i yi kape e uimiium epiat wuat e'yi kape e i'ewyte yne yne emẽpyt'in emiari­ru'in wanuat e yi kape e. Mi'i hawyi Aparãu timohey Tupana e hap hawyi toto i'e hap ewy yt ta'a­kasa i aikope toto hap kapiat pytkai.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Mi'i hawyi ikohye­wyry kahato mekewat — Yi atum aru e Tupana piat hap tote. — Mesuwat yi aru Tupana tum uhepe e Aparãu topy'a pe Tupana yt tum i te turan. Sewyry at haype ma'ato to'yat aparap ko'i te toĩne'en sokpe kawiat pe. Mi'i tote ikohye­wyry tosa­'yru Isaki wywo i'ewyte temia­ri­ru'in wywo. — Mesuwat yi aru yne eiwano e Aparãu i'atuepe tomẽ­pyt'in me katu­pono Tupana tum aru mesuwat yi yne ahepe e Aparãu imohey hap wywo. Uha'y­ru'in e atikat kahato ahetawa sese yt mesu­wa­rotiat tawa ewywuat hin i e. Iheg kahato rakat tawa atikat e. Yt miit'in minug ewywuat i ma'ato Tupana minug tomikuap ewywuat atikat e temia­ri­ru'in me. Atimohey kahato Tupana tum aru ahepe mesuwat yi yt ara'a­kasa i te pytkai e.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — Tupana atiky­'esat kahato ahetawa yt karãpe i ikahuro rakat e. Atiky­'esat ahetawa iheg sese rakat yt karãpe i ipot'i rakat e. Mi'i pote toikat kahato mesu­wa­rotiat tetawa sese Tupana minug yt karãpe i ikahuro rakat toikat. — Atiky­'esat kahato ahetama uhe'yi wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuat eminug ara'a­kasa hap e Tupana pe ase'i Aparãu Tupana mohey kahato hap wywo.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sa'a­wy'i ihary'i mana Sara yt imẽpyt nug i toĩne'en ipot'i kahato rakat. Tuwei wuat'i e'at piat ewy toĩne'en hawyi yt imẽpyt i rakat sese topy­hu'at. Mi'i turan Tupana to'e Sara pe — 9 ewaty hawyi aru emẽpyt ra'yn Mana e. Mi'i pote — Pywo ti aru an woro­mohey En e. Toimohey pote ti Tupana tum tesaika hap Mana Sara pe hawyi hupi'a rakano topy­hu'at Aparãu ehary'i. Mi'i hawyi Tupana tum na'yn tesaika hap Sara pe hawyi tuwe­mo­herep Aparãu sa'yru Isaki. Mi'i hawyi Sara to'e — Are an Tupana tunug na'yn koitywy ahepe to'e sa'a­wy­'iwuat hap ewy e. Yt heso hin i ahepe e.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Aparãu iporo sese kahato rakat yt imẽpyt'i kahato rakat i ma'ato tomohey hap kaipyi Aparãu tuwe­sa­'yru nug na'yn. Koitywy Aparãu emiari­ru'in typy'i tukup­te'en. Haipe­piaria i'atu kahato waikiru ko'i i'atu hap ewy aikotã y'y wato hyẽpe etiat yi kyt i'atu hap ewy Aparãu emiariru sem. Yt uwe i imorania kuap Aparãu emiari­ru'in toimohey yn mote.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Ase'i Apeu Nu'e Aparãu Inoki hary Sara ti Tupana mohey pot'i kahato haria. Ta'a­tu­mohey kahato ta'a­tu­ku­'uro hap kape. Yt heremo i te — Atunug aru e Tupana piat hap turan pytkai ta'a­tu­mohey te. Ta'a­tu­ku­'uro hap turan te'e­ra­'a­kasa hap ewy ta'a­tu­wa­nẽtup hawe Tupana tunug aru e hap. Yt tutunug i te to'e hap ewywuat pytkai ta'a­tu­mohey kahato ta'a­tu­py'a pe. Ta'i uruto yt mesu­wa­ro­tiaria imohey haria ewy hin i i'atu'e. Wẽtup ywania ewywuaria aito i'atu'e. Ihama­na'i rakaria ewywuaria uruto mesuwe i'atu'e. Wẽtup yi kat haria ewywuaria uruto i'atu'e.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mi'i tã haria imoherep kahato mesuwe ahepe ta'a­tuehay wo — Uruikat kahato wẽtup setama ta'a­tu­mo­herep ta'a­tuehay wo. Uruetawa sese yt kat i mesuwe i'atu'e ahepe.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Yt te'e­ra­'aipok teran hin i te'e­ru­wa­nẽtup hawe sa'a­wy­'iwuat ta'a­tue'yi kape ne'i yt i'atue­hat'at hin i sa'a­wy­'iwuat ta'a­tue'yi ky'ewi. Ma'ato ta'a­tu­ky­'esat sa'a­wy­'iwuat ta'a­tue'yi pote meiũran te'e­ra­'aipok ma'ato yt hin i.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mi'iria tikat kahato wẽtup tawa po'og po'og waku sa'a­wy­'iwuat mesuwiat kawiat rakat katu­pono atipy piat e tawa ta'a­tukat. Koitywy Tupana yt tuwe­mõti hin i to'e — Uito ti rat Aparãu Etupana to'e hamo. Mi'i pote i'atue­tawa atipy piat waku piat ra'yn toĩne'en Tupana minug pakup yn na'yn itote. Ikahu pe ra'yn tutunug i'atuewa kai ta'a­tu­mohey pote.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Sa'a­wy'i Aparãu Tupana hã'ãg kahato sio toimohey sio yt hap kuap hamo — Atiky­'esat eti'auka esa'yru wẽtup ok takat Isaki uimõ­typot hamo e Tupana Aparãu pe. Ma'ato yianmete Aparãu me — Esa'yru Isaki kawiat ti aru atunug yne esaipe­piaria e. Mi'i pytkai Aparãu toto tosa­'yru wẽtup ok takat auka hamo Tupana e hap ewy.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Nimo Tupana to'e Aparãu me — Esa'yru Isaki kaipyi aru esaipe­piaria ahyt tuwẽtem yne e. Mi'i e hap Aparãu tikuap pytkai totioto Isaki i'auka hamo Tupana e hap ewy.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Pyno ati'auka rokirẽ Tupana timoieĩ­ne'en i gu'uro pyi to'e hap mywo toto. Ma'ato i'auka irane turan Tupana to'e — Aparãu yt eti'auka tei'o Isaki. Waku ra'yn koitywy worokuap sese hap atikuap ta'yn mesup uimohey kahato epiat hap e. Mi'i hawyi tutum Aparãu me Isaki i ra'yn Tupana tum. Mi'i hawyi Isaki topy­hu'at Iesui iã'ãkap ewy katu­pono Isaki aikotã tuwẽtem i gu'uro pywiat hap ewy topy­hu'at. Koitywy atikuap uimohey hap e Aparãu me Tupana.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Sa'a­wy'i Isaki ti'a­tu­poi­tyro tosa­'y­ru'in toku­'uro hap e'yianmete. Mio tã e Iako Esau pe — Tupana timo­ty­py'i kahato aru eimia­riru emiari­ru'in aikotã Tupana to'e uhepe hap ewy tutunug aru e hap kaipyi watikuap ta'yn Isaki tomohey kahato te Tupana e hap toku­'uro hap ewywuat e'at pe.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Isaki sa'yru Iako ti'a­tu­poi­tyro te temia­ri­ru'in toku­'uro turan — Atimohey kahato Tupana e hap uhepiat — Atunug aru esa'y­ru'in saipe­piaria waikiru sem ko'i i'atu mi'i pote eterut ro uhowawi uhemia­ri­ru'in e Iako tosa­'yru Iuse pe katu­pono ati'a­tu­poi­tyro teran mi'iria e. Mi'i hawyi — Tupana e waku etunug no uhemia­riru ko'i typy'i kahato rakaria wo e'e hap ewy e Iako tuwe­mo­po'og myi aria'yp topo­'yha etiat pyi toku­'uro sese hamo. Mi'i tehay wywo toimo­herep tepiat Tupana mohey kahato hap.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Mi'i hawyi aha'a­se'i Iuse iku'uro hap owakai to'e to'y­wania Isareu ywania pe — Meiũran Tupana tunug aru to'e hap ewy e. Meiũran aru mesuwat yi Esitu pyi eiwe­nõ'ẽ Tupana e hap ewy e. Tupana tipo­re­ra'at aru eipe wanĩ­kaptia po pyi hawyi mekewat tawa Tupana piat — Atum aru e hap kape eweiwat e. Uiku­'uro ra'yn mesup ma'ato atiky­'esat karãpe eweiwat turan ewetioto eiwywo uikag ko'i eweiwat Tupana piat — Atum aru e hap kapiat turan e. Mi'i to'e hap kaipyi watikuap Iuse tomohey kahato Tupana atunug aru e hap tomohey hap.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei i'ewyte Tupana mohey kahato hat. Musei ywã'ĩ ikahu kahato tuwe­mo­herep hawyi — Ikahu kahato aimẽpyt i'atu'e i'ywot'in. Mi'i turan wanĩ­kaptia morekuat Warãu tama Esitu piat to'e Tupana ywania pe — Ewei'a­tu­'uka ro yne eimẽpyt ihainia iatu­'y­wã'ĩ hap e'at pe e. Yt naku i kahato eipe typy'i kahato po'og i'atu aru eiperia uru'y­wania kai pote e. Ma'ato Musei ty i'ywot yt ti'auka hin i yt te'e­ro­ken'ẽ hin i morekuat Esitu piat pupi hawyi ta'a­tue­rewyi Musei ywã'ĩ — Tupana i'atu'e etieha­kye­ra'at urumẽpyt morekuat sura­ra'in po pyi hawyi meiũran i'atu kahato ai'y­wania i'atu'e hap pyi watikuap Tupana e hap — Atunug aru emẽpyt'in i'atu yi kyt ẽpe etiat i'atu hap ewy e hap mohey haria Musei ywot'in hap.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Mi'i hawyi meiũran Musei mõto hap turan hawyi morekuat saki'yt tipuẽti hawyi totat tomẽpyt no. Itag hawyi waku ereĩne'en uimẽpyt no sese e uru'y­wania wo e Musei pe morekuat saki'yt.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ma'ato Musei to'e — Mamai e yt atiky­'esat i ui'y­wania sese atoiat e katu­pono mi'iria Tupana mi'airo ywania e. Ta'i Ui'y­wania ho'opot kahato haria mesuwe tukup­te'en e. Mi'i pote are'airo aho'opot i'atu­wywo hamo e. Yne eheko yt Tupana mowepit hap hin i e. Mi'i atoiat yne e. Aimo­wepit kahato porap i aheko Mamai ma'ato po'og waku aho'opot Tupana emiit'in nywo mesu­wa­rote hawyi watoĩ­ne'en Tupana wywo wuat'i e'at pe e. Aimo­wepit mesuwiat yt naku i nug hap etiat eiewywuat yt atiky­'esat mamai e Musei Morekuat Akag saki'yt pe — Woronug en morekuat no uhaipepiat e hat pe.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Atikuap ta'yn ehekat uiano yne aru hap ikahu rakat i'ewyte yne Esitu'in ekat emẽpyt no pote uiano yne epowat'yp hap atikuap ta'yn pytkai atiky­'esat po'og areĩne'en Tupana ywania wo katu­pono atimohey mi'iria ywania kaipyi aru Tupana Mi'airo tuwe­mo­herep Wuat'i Ywania Porekuat Nuat mamai e Musei morekuat koro Warãu saki'yt toty hit pe. Mi'i hap mohey hap upi ui'y­wania ho'opot mamai e. I'ewyte uito aho'opot aru i'atu­wywuat hamo ati'airo e. Meiũran aru Tupana mipoi­tyro areĩne'en e. Mi'i e'at pe Tupana tum iwato kahato po'og iwato yne yne mesuwat yi Esitu ekat hap kai tutum uhepe Mamai e. Mi'i pote mi'i Tupana miium atiky­'esat po'og e.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ta'i mamai atimohey kahato areto meiũpepyi hawyi ara'a­kasa aru Tupana sese mekewat yt heremo rakat i e. Atikuap e'ywot uha'a­se'i Warão Esitu piat morekuat aru ipy'ahak kahato uhete yt ui'ok­sat'i i hin i ma'ato yt areken'ẽ i Warão pupi e. Ui'auka pote ui'auka ma'ato areto ra'yn Tupana mohey haria upi katu­pono ara'a­kasa teran Tupana sese yt heremo rakat i e Musei toty Esitu piat pe. Mi'i hawyi totoiat yne yi Esitu ekat iwato kahato hawyi tomi­mohey upi toto.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Sa'a­wy'i Tupana to'e Musei pe — Atipo­'oro aru uhesu­rara atipy kaipyi Esitu'in apiheg hamo e. Mi'i e'at pe ati'a­tu­moma Esitu'in eyke­'et'in torania e. Mi'i pote waku eihũria suu wo eti'a­tu­sapei sapei ei'yat oken'ypy ete e. Mi'i ewetunug mote aru yt atimoma i eheyke­'et'in e. Mi'i hawyi Musei tunug Tupana e hap ewy toimohey kahato pote. Toimohey kahato Tupana e hap hawyi to'e to'y­wania pe — Tut aru yke'et yne moma hanuat e. Mi'i pote waku wato­py­hu'at aihũ suu ai'yat ete Tupana mohey haria aito hap kuap hamo e. Mi'i watunug mote tokosap aheyke­'et'in sakpo hawyi yt toi'a­tu­moma aheyke­'et'in surara akag atipy kaipywiat e Musei tomohey hap wywo. Mi'i hawyi ta'a­tunug suu yne yat oken'ypy ete hawyi yt wẽtup ok i iku'uro Tupana mohey piaria eyke­'et'in ma'ato yi Esitu eyke­'et'in topap yne itote.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Mi'i rẽ tuwat to'y­wania wywo ihyemyi'a wato kape y'y hup e hap kape. Mi'i hawyi Tupana to'e i'atuepe — Atunug ni aru ehepe mu'ap wato y'y wato sakpo e y'y to'oran muo yi heg upi ehewyry hamo e. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey hawyi y'y wato sakpuat mu'ap upi ra'yn tuwat yi Esitu esura­ra'in ko'i pupi y'y hy teke mu'ap upi. Mi'i hawyi wanĩ­kaptia ti'a­tu­mohan na'yn ysakpo. Mi'i hawyi wanĩ­kaptia hã'ãg na'yn ma'ato mi'iria topap yne y'y pe y'y wato mi'akit ko'i wo tukup­te'en.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Meiũran Tupana ywania put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ieriko tote. Mekewat tawa wato apypueri wo ipyhyp hap toĩne'en i'anam nakat ywaiti kahato rakat wanĩ­kaptia pupiat. Mi'i tawa ewei'a­py­pueri 7 wo hawyi aru ta'at ra'yn ipyhyp hap e Tupana. Yne nu wato ko'i hewo hewo e. Mi'i hawyi Tupana e hap ta'a­tu­mohey hawyi ta'a­tunug i'e hap ewy. Mi'i hawyi hewo hewo ipyhyp hap imohey hap kaipyi pote.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ma'ato wẽtup hary­poria wewe­neru hat yt iku'uro itote mana Hape e hap katu­pono yianmete mi'i imohey Tupana e hap — Atimoma hamuat meiũwat tawa Ieriko e hap katu­pono yianmete typy ok tuwat sura­ra'in Iuteuria wat i'atue­tawa epiok hamo. Mi'iria pe — Eiwe­hyt'ok to mimi'in e i'atuepe mekewat hary­poria. Mi'i hawyi toi'a­tue­rowyi to'yat pe i'atu­'uka teran haria pupi. Toimohey pote toimo­herep mu'ap tetawa pyi. Mekewat hary­poria yn imohey. Mi'i pote irania'in topap ma'ato Mana Hape yt iku'uro hin i toimohey i'atu'e hap pote. Yt naku i nug hat Hape pytkai toimohey hawyi Tupana mieha­kye­ra'at topy­hu'at.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ta'i ahenoi teran mekewat sa'a­wy­'i­wuaria imohey haria etiat ma'ato i'atu kahato mi'iria pote yt ahenoi kuap i. Iwan hamo yt uipot­put­'ok'e i typy'i kahato tupono. Ahenoi teran mekewat surara Kiteãu piat Tupana mohey hap etiat i'ewyte mekewat surara akag Paraki piat imohey hap etiat ahenoi teran i'ewyte mekewat hesaika rakat Sasãu piat imohey hap etiat ahenoi teran wy. I'ewyte mekewat surara akag Iete piat Tupana mohey hap ahenoi teran i'ewyte ahenoi teran aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi piat Tupana imohey hap ma'ato yt uipo­hepap i ne'i are. I'ewyte Tupana tunug aru e hap moherep hat Samueu piat imohey hap ahenoi teran i'ewyte yne sa'a­wy­'i­wuaria ai'y­wa­niaria piat Tupana ehay moherep haria etiat ahenoi teran ma'ato yt uipot­put­'ok'e i henoi yne hamo mesuwat uimiwan me.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Tupana mohey hap kaipyi te'e­ro­py­hu'at i'atue­saika kahato wanĩkap ywania moma hamo irania'in mope­rup'i hamo. Ta'a­tu­wa­nĩ­kaptia porekuat no tukup­te'en Tupana mohey hap wywo. Yt naku i nug hap ta'a­tu­moma kahato hawyi wakuap nug haria ra'yn tukup­te'en ta'a­tu­mohey hawyi. More­kuaria yt nakuaria i ta'a­tu­sopo ne'i Tupana mohey hap wywo. Ta'a­tu­mohey Tupana e hap hawyi topy­hu'at i'atupo pe i'e hap ok tã. Karãpe wanĩ­kaptia hytmõi Tupana ehay moherep hat Tanieu awyato tok pe i'u hamo mi'i hap e'at pe Tupana ti'a­tu­wẽhik awyatoria hawyi yt ta'a­tu­'auka kuap i Tupana mohey hat.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 I'ewyte ta'a­tuwuk teran aria pe imohey haria ma'ato yt sat'e i aria i'atuete katu­pono Tupana ti'a­tue­ha­kye­ra'at aria pe tukup­te'en mot'i pytkai tomohey hap upi. I'ewyte Irania'in tu'uka sura­ra'in ete turan wani­kaptia ekyse'yp yt ti'auka kuap i Tupana mohey haria pote. Tupana ti'a­tue­ka­wiano kahato tomohey haria yt i'atue­saika hin i turan ta'a­tu­mohey hawyi Tupana ti'a­tu­moe­saika kahato. Karãpe tu'uka surara wanĩ­kaptia wywo turan toi'a­tu­moe­saika kahato tomohey haria sura­ra'in ko'i. Mi'i hawyi te'e­ro­py­hu'at surara sa'ag wu'uka sepap haria ewy. Mi'i hawyi wanĩ­kaptia ikohyeput ne'i topap tet pupi.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Sa'a­wy­'iwuat hary­poria wẽtup ok wẽtup mẽpyt Tupana tihep gu'uro pyi mana'in tomohey hap upi.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Irania'in Tupana mohey haria miit'in miky­ry'i kahato haria wo te'e­ro­py­hu'at Tupana mohey hap yt pun haria i pote. Wuat'i ehamo ta'a­tu­'ahyk ahyk — Eweipun no Tupana mohey hap i'atu'e ma'ato — Yt karãpe i uruipun imohey hap i'atu'e. Ta'a­tu­hã'ãg kahato ra'yn mekewat imohey hap moma hamuat ma'ato — Yt i'atu'e. Irania'in Tupana mohey haria miit'in mipakpak wo te'e­ro­py­hu'at. Irania'in imohey haria miit'in mi'ahyk ahyk wo miit'in mituktuk wo miit'in mi'auka wo te'e­ro­py­hu'at. Irania'in ituktuk i'atupiit ete irania'in ikohye­wyry haity iheg nakat ete irania'in ta'a­tu­pyhik iheg me i'ypyryp we kahato ma'ato yt ta'a­tu­'atoiat hin i imohey hap.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Irania'in kape nu wo makmak­'i­'a­tu'e imohey haria kape hawyi topap ta'yn. Irania'in topap hepamo ta'a­tu­'oktek kyse hãi kurup takat wywo imohey hap atoiat hap ky'ewi ma'ato — Yt i'atu'e. Irania'in wyti — Etoiat imohey hap pote ti aru urutum iwato kare'en ehepe i'atu'e ma'ato — Yt i'atu'e hawyi irania'in ta'a­tu­'uka kyse'yp mo. Irania'in imohey haria kyse'yp mo ta'a­tu­'okpak ma'ato mi'i pytkai — Yt uruo'atoiat i Ahetu­pana i'atu'e. Irania'in imohey haria yt i'atu'yat hin i. Irania'in imohey haria yt kat i i'atu'yat ikohye­wyry kowo'i kowo'i i'atue­sokpe sa'ag mi'at pe kawiat hesy'at rakaria tukup­te'en. Miit'in mimo­so­'opot kahato ko'i miit'in miky­ry'i hap ko'i. Miit'in ti'a­tu­mo­so­'opot kahato wo tukup­te'en mesu­wa­rote pytkai yt ta'a­tu­waure hin i ta'a­tuepiat Tupana mohey hap.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 I'atue­ha­ma­na'i ne'i yahig note tukup­te'en. Ga'apy puo tukup­te'en. Yi hot pe i'atu'yat aria'yp ka'a pe tukup­te'en. I'atu'yat mi'at ka'a ko'i yi ka'a ko'i. — Mi'iria uimohey haria kahato e Tupana po'og waku mi'iria eikai e mesu­wa­ro­tiaria pe. Pyno Atipo­re­nõ'ẽ mi'iria eipy'­setpyi e. Ehewaku hap yt put'ok'e i mi'iria uimohey haria kupte'en eipy­'a­setpiat hamo e mesu­wa­ro­tiaria pe. Waku kahato uimohey haria e. Yt atiky­'esat mi'iria po'og eipy­'a­setpe pote ati'a­tu­nõ'ẽ eipo pyi e yt imohey i haria pe.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 — Uimohey kahato haria mi'iria e Tupana typy'i sok miit'in sem ehamo. Ma'ato mi'i pytkai yt ta'a­tu­puẽti hin i mesu­wa­rote ta'a­tu­poi­tyro Tupana kaipywiat ta'a­tu­mo­wepit hap ma'ato ta'a­tu­mohey te — Yt heremo i te wen ma'ato Tupana mipoi­tyro wo uruto­py­hu'at wuat'i e'at piat Tupana e hap ewy i'atu'e. Ta'a­tu­ku­'uro hap turan ta'a­tu­mohey i te hap wywo topap — Meiũran aru tukup­te'en i'atu kahato Aparãu mimohey saipe­piaria Tupana e hap ewy i'atu'e. Ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa hin i te Tupana ehay mi'iria ma'ato ta'a­tu­mohey kahato te miit'in miat ta'a­tu­'auka hap kape. Yt te'e­ra­'a­kasa i te Iesui put'ok'e hap i'ewyte yt te'e­ra­'a­kasa i te aito aheĩne'en hap pytkai. Yt te'e­ra­'a­saka i te aito imohey haria sem pytkai ma'ato ta'a­tu­mohey te topap hap kape yt heremo i pytkai.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 — Pyno i'atu kahato uimohey haria aru ehaipe­piaria e Tupana tomohey yianmiaria pe. Pyno mesup wato­py­hu'at mi'iria mimu­'eria katu­pono mi'iria ewywuat wato­mohey. Pyno wato­mohey yne hawyi wẽtup piit ewy wato­py­hu'at hawyi — Waku ra'yn e aru Tupana. Toran na'yn. Atunug yne ra'yn ui'e hap ewywuat pote mesup waku ra'yn miit'in sem na'yn waikiru ko'i ewywuat yi kyt ko'i ewywuat uimohey haria sok i'atu kahato hap ewywuat tukup­te'en uimie­ha­kye­ra'at ko'i wuat'i ywania hap ewywuat mesup uimohey haria tukup­te'en mesup e aru. Mi'i pote atunug na'yn yne ui'e hap ewywuat e aru Tupana hawyi waku ma'ato yt uwe i aito Iesui mohey haria pote yt tutunug yne i te to'e hap ewywuat e.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.