Hebreus 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karãpe wato­mohey sese Tupana hawyi tut kahato aimiẽtup Tupana kaipyi. — Atikuap kahato uipy'a pe tut wyti aru uimiẽtup Tupana po pyi wato'e imohey hap wywo aiwa­nẽtup hawe yt toĩne'en i te aipo pe pytkai yt heremo i te ma'ato wato­mohey kahato toĩne'en na'yn hap hawyi heremo rakano topy­hu'at aipy'a pe hap ewy. Wato­mohey te yt heremo i te pytkai aimi­mohey. — Toĩne'en na'yn mesup wato'e yt heremo i te pytkai hawyi tuwe­mo­herep ahepiat imohey hap ok tã Tupana po pyi hawyi heremo aimi­mohey ok tã.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Sa'a­wy­'iwuat tomohey haria sese pe yn Tupana to'e — Uimo­wepit kahato haria eipe katu­pono uimohey haria sese eipe e.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Sa'a­wy'i Tupana tuwa­nẽtup — Atunug aru waikiru waty at e topy'a pe. Mi'i hawyi tutunug to'e hap ewy tomohey ewy. Toi'a­tu­moe­wyry at waikiru waty yi tomohey hamo hawyi ikahu kahato tukup­te'en to'e hap ewy. Mekewat e'at pe yt kat i aito yt wata­'a­kasa hin i inug hap pytkai wato­mohey Tupana tunug yne yne hap. Wato­mohey hawyi watikuap Wuat'i Sa'a­wy­'iwuat Nug Hat Tupana. Watikuap Tupana ehay kawiat yne yne topy­hu'at mesuwe atipy pe.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Sa'a­wy­'iwuat sese Ãtãu sa'yru Apeu tum tomiium imohey wywo Tupana pe — Woro­mohey kahato En Tupana e hamo. I'ewyte ieyke'et Kãi tum Tupana pe tomiium wen ma'ato Tupana yt tuwehum kahato i Kãi miium ete katu­pono Kãi yt timohey kahato — Atiky­'esat ehũ suu emiium e hap hawyi tutum tomiium tomikoi ko'i Tupana pe pote. Ma'ato iywyt pe — En ni uimimoe­waku ereĩne'en e Tupana Apeu pe. Ehũ emiwuk po'og waku Kãi wat kai katu­pono uimohey en mote e. Mesup te — Waku kahato Apeu miium e uimohey kahato hat Apeu pote e ahepe. Iku'uro ra'yn pytkai Apeu ihay aimu'e te Tupana mohey hap yn aimo­hãpyk hap e ahepe. Apeu suu ihay te hap ewy ahowawi yi pyi ihay te.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Inoki yt iku'uro hin i te turan Tupana tioto atipy kape tomohey hap ikawiat iwato pote. Ipiit mesuwiat wywo te Tupana ti'y­kesat ra'yn atipy kape. Tupana tioto ra'yn yt uwe i ipuẽti Tupana tipo­hari ra'yn mesuwat ete tomohey kahato hawyi. Yt iku'uro hin i mesu­wa­rote ma'ato toto yianmete mi'i tã e miwan me — Uimo­wepit kahato hat ti mehĩ Inoki e Tupana.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ma'ato watikuap ta'yn yt wato­mohey i Tupana pote yt karãpe i wati­mo­wepit kuap. Ma'ato watikat Tupana imohey hap mywo mi'i hawyi wati­puẽti Tupana ma'ato yt wato­mohey i hawyi yt karãmuo i put'ok­wa­to'e ipuẽti hamo. Mi'i hawyi yt to'e kuap i ahepe — Eriot ro uhowawi e hap yt to'e kuap i yt tomohey i rakat pe.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nimo Tupana to'e aha'a­se'i Nu'e pe — Tut aru y'y wato mesuwat yi wuat'i moma hamo e. Mi'i pote ahenoi epe yianmete i'aman kahato at ka'ap hap etiat e. Waku pe etunug ehe'yara wato y'y wato owakai ui'e ewy e. Waku etunug yara iwato'in nakat eheha­kye­ra'at hamuat e Tupana Nu'e pe. Pyno yt kat i te i'aman pytkai tutunug yara wato. Nu'e timohey Tupana e hap hawyi tutunug i'e hap ewy to'e pote. Yt heremo i te y'y wato pytkai tutcunug yara wato at ka'ap hap ewy. Mi'i hawyi token'ẽ kahato mekewat i'aman wato ut hap pupi pote Tupana e hap ewy tutunug yara wato kahato. To'yat piaria teha­ry'i tosa­'y­ru'in tomi­moe­ha­py­'aptia ehakye­ra'at hamo tutunug. Ma'ato irania'in yi totiaria yt imohey hin i — Tut irane y'y wato ai'akit hamo e Nu'e hap ma'ato te'e­ru­we­ky­ry'i kyry'i at ka'ap iminug ete imohey ete. Ma'ato Nu'e timohey kahato te Tupana — Atunug aru e hap. Mi'i pote tutunug yara wato. Tepiat imohey hap mywo toimo­herep mesu­wa­ro­tiaria yt imohey i haria pe. Mi'i hawyi Tupana to'e — Uimohey hap kaipywiat uimi­mo­hãpyk ti Nu'e e mi'i pote uipy'a pe hãpyk kahato Nu'e topy­hu'at e Tupana mesup te ahepe.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 I'ewyte nimo te Tupana to'e aha'a­se'i pot Aparãu me — Atiky­'esat ereto wẽtup yi kape uimi­mo­herep e'yi kape yt emikuap i yi kape e uimiium epiat wuat e'yi kape e i'ewyte yne yne emẽpyt'in emiari­ru'in wanuat e yi kape e. Mi'i hawyi Aparãu timohey Tupana e hap hawyi toto i'e hap ewy yt ta'a­kasa i aikope toto hap kapiat pytkai.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Mi'i hawyi ikohye­wyry kahato mekewat — Yi atum aru e Tupana piat hap tote. — Mesuwat yi aru Tupana tum uhepe e Aparãu topy'a pe Tupana yt tum i te turan. Sewyry at haype ma'ato to'yat aparap ko'i te toĩne'en sokpe kawiat pe. Mi'i tote ikohye­wyry tosa­'yru Isaki wywo i'ewyte temia­ri­ru'in wywo. — Mesuwat yi aru yne eiwano e Aparãu i'atuepe tomẽ­pyt'in me katu­pono Tupana tum aru mesuwat yi yne ahepe e Aparãu imohey hap wywo. Uha'y­ru'in e atikat kahato ahetawa sese yt mesu­wa­rotiat tawa ewywuat hin i e. Iheg kahato rakat tawa atikat e. Yt miit'in minug ewywuat i ma'ato Tupana minug tomikuap ewywuat atikat e temia­ri­ru'in me. Atimohey kahato Tupana tum aru ahepe mesuwat yi yt ara'a­kasa i te pytkai e.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 — Tupana atiky­'esat kahato ahetawa yt karãpe i ikahuro rakat e. Atiky­'esat ahetawa iheg sese rakat yt karãpe i ipot'i rakat e. Mi'i pote toikat kahato mesu­wa­rotiat tetawa sese Tupana minug yt karãpe i ikahuro rakat toikat. — Atiky­'esat kahato ahetama uhe'yi wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuat eminug ara'a­kasa hap e Tupana pe ase'i Aparãu Tupana mohey kahato hap wywo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sa'a­wy'i ihary'i mana Sara yt imẽpyt nug i toĩne'en ipot'i kahato rakat. Tuwei wuat'i e'at piat ewy toĩne'en hawyi yt imẽpyt i rakat sese topy­hu'at. Mi'i turan Tupana to'e Sara pe — 9 ewaty hawyi aru emẽpyt ra'yn Mana e. Mi'i pote — Pywo ti aru an woro­mohey En e. Toimohey pote ti Tupana tum tesaika hap Mana Sara pe hawyi hupi'a rakano topy­hu'at Aparãu ehary'i. Mi'i hawyi Tupana tum na'yn tesaika hap Sara pe hawyi tuwe­mo­herep Aparãu sa'yru Isaki. Mi'i hawyi Sara to'e — Are an Tupana tunug na'yn koitywy ahepe to'e sa'a­wy­'iwuat hap ewy e. Yt heso hin i ahepe e.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Aparãu iporo sese kahato rakat yt imẽpyt'i kahato rakat i ma'ato tomohey hap kaipyi Aparãu tuwe­sa­'yru nug na'yn. Koitywy Aparãu emiari­ru'in typy'i tukup­te'en. Haipe­piaria i'atu kahato waikiru ko'i i'atu hap ewy aikotã y'y wato hyẽpe etiat yi kyt i'atu hap ewy Aparãu emiariru sem. Yt uwe i imorania kuap Aparãu emiari­ru'in toimohey yn mote.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Ase'i Apeu Nu'e Aparãu Inoki hary Sara ti Tupana mohey pot'i kahato haria. Ta'a­tu­mohey kahato ta'a­tu­ku­'uro hap kape. Yt heremo i te — Atunug aru e Tupana piat hap turan pytkai ta'a­tu­mohey te. Ta'a­tu­ku­'uro hap turan te'e­ra­'a­kasa hap ewy ta'a­tu­wa­nẽtup hawe Tupana tunug aru e hap. Yt tutunug i te to'e hap ewywuat pytkai ta'a­tu­mohey kahato ta'a­tu­py'a pe. Ta'i uruto yt mesu­wa­ro­tiaria imohey haria ewy hin i i'atu'e. Wẽtup ywania ewywuaria aito i'atu'e. Ihama­na'i rakaria ewywuaria uruto mesuwe i'atu'e. Wẽtup yi kat haria ewywuaria uruto i'atu'e.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Mi'i tã haria imoherep kahato mesuwe ahepe ta'a­tuehay wo — Uruikat kahato wẽtup setama ta'a­tu­mo­herep ta'a­tuehay wo. Uruetawa sese yt kat i mesuwe i'atu'e ahepe.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Yt te'e­ra­'aipok teran hin i te'e­ru­wa­nẽtup hawe sa'a­wy­'iwuat ta'a­tue'yi kape ne'i yt i'atue­hat'at hin i sa'a­wy­'iwuat ta'a­tue'yi ky'ewi. Ma'ato ta'a­tu­ky­'esat sa'a­wy­'iwuat ta'a­tue'yi pote meiũran te'e­ra­'aipok ma'ato yt hin i.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Mi'iria tikat kahato wẽtup tawa po'og po'og waku sa'a­wy­'iwuat mesuwiat kawiat rakat katu­pono atipy piat e tawa ta'a­tukat. Koitywy Tupana yt tuwe­mõti hin i to'e — Uito ti rat Aparãu Etupana to'e hamo. Mi'i pote i'atue­tawa atipy piat waku piat ra'yn toĩne'en Tupana minug pakup yn na'yn itote. Ikahu pe ra'yn tutunug i'atuewa kai ta'a­tu­mohey pote.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Sa'a­wy'i Aparãu Tupana hã'ãg kahato sio toimohey sio yt hap kuap hamo — Atiky­'esat eti'auka esa'yru wẽtup ok takat Isaki uimõ­typot hamo e Tupana Aparãu pe. Ma'ato yianmete Aparãu me — Esa'yru Isaki kawiat ti aru atunug yne esaipe­piaria e. Mi'i pytkai Aparãu toto tosa­'yru wẽtup ok takat auka hamo Tupana e hap ewy.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Nimo Tupana to'e Aparãu me — Esa'yru Isaki kaipyi aru esaipe­piaria ahyt tuwẽtem yne e. Mi'i e hap Aparãu tikuap pytkai totioto Isaki i'auka hamo Tupana e hap ewy.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Pyno ati'auka rokirẽ Tupana timoieĩ­ne'en i gu'uro pyi to'e hap mywo toto. Ma'ato i'auka irane turan Tupana to'e — Aparãu yt eti'auka tei'o Isaki. Waku ra'yn koitywy worokuap sese hap atikuap ta'yn mesup uimohey kahato epiat hap e. Mi'i hawyi tutum Aparãu me Isaki i ra'yn Tupana tum. Mi'i hawyi Isaki topy­hu'at Iesui iã'ãkap ewy katu­pono Isaki aikotã tuwẽtem i gu'uro pywiat hap ewy topy­hu'at. Koitywy atikuap uimohey hap e Aparãu me Tupana.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Sa'a­wy'i Isaki ti'a­tu­poi­tyro tosa­'y­ru'in toku­'uro hap e'yianmete. Mio tã e Iako Esau pe — Tupana timo­ty­py'i kahato aru eimia­riru emiari­ru'in aikotã Tupana to'e uhepe hap ewy tutunug aru e hap kaipyi watikuap ta'yn Isaki tomohey kahato te Tupana e hap toku­'uro hap ewywuat e'at pe.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Isaki sa'yru Iako ti'a­tu­poi­tyro te temia­ri­ru'in toku­'uro turan — Atimohey kahato Tupana e hap uhepiat — Atunug aru esa'y­ru'in saipe­piaria waikiru sem ko'i i'atu mi'i pote eterut ro uhowawi uhemia­ri­ru'in e Iako tosa­'yru Iuse pe katu­pono ati'a­tu­poi­tyro teran mi'iria e. Mi'i hawyi — Tupana e waku etunug no uhemia­riru ko'i typy'i kahato rakaria wo e'e hap ewy e Iako tuwe­mo­po'og myi aria'yp topo­'yha etiat pyi toku­'uro sese hamo. Mi'i tehay wywo toimo­herep tepiat Tupana mohey kahato hap.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Mi'i hawyi aha'a­se'i Iuse iku'uro hap owakai to'e to'y­wania Isareu ywania pe — Meiũran Tupana tunug aru to'e hap ewy e. Meiũran aru mesuwat yi Esitu pyi eiwe­nõ'ẽ Tupana e hap ewy e. Tupana tipo­re­ra'at aru eipe wanĩ­kaptia po pyi hawyi mekewat tawa Tupana piat — Atum aru e hap kape eweiwat e. Uiku­'uro ra'yn mesup ma'ato atiky­'esat karãpe eweiwat turan ewetioto eiwywo uikag ko'i eweiwat Tupana piat — Atum aru e hap kapiat turan e. Mi'i to'e hap kaipyi watikuap Iuse tomohey kahato Tupana atunug aru e hap tomohey hap.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei i'ewyte Tupana mohey kahato hat. Musei ywã'ĩ ikahu kahato tuwe­mo­herep hawyi — Ikahu kahato aimẽpyt i'atu'e i'ywot'in. Mi'i turan wanĩ­kaptia morekuat Warãu tama Esitu piat to'e Tupana ywania pe — Ewei'a­tu­'uka ro yne eimẽpyt ihainia iatu­'y­wã'ĩ hap e'at pe e. Yt naku i kahato eipe typy'i kahato po'og i'atu aru eiperia uru'y­wania kai pote e. Ma'ato Musei ty i'ywot yt ti'auka hin i yt te'e­ro­ken'ẽ hin i morekuat Esitu piat pupi hawyi ta'a­tue­rewyi Musei ywã'ĩ — Tupana i'atu'e etieha­kye­ra'at urumẽpyt morekuat sura­ra'in po pyi hawyi meiũran i'atu kahato ai'y­wania i'atu'e hap pyi watikuap Tupana e hap — Atunug aru emẽpyt'in i'atu yi kyt ẽpe etiat i'atu hap ewy e hap mohey haria Musei ywot'in hap.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mi'i hawyi meiũran Musei mõto hap turan hawyi morekuat saki'yt tipuẽti hawyi totat tomẽpyt no. Itag hawyi waku ereĩne'en uimẽpyt no sese e uru'y­wania wo e Musei pe morekuat saki'yt.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ma'ato Musei to'e — Mamai e yt atiky­'esat i ui'y­wania sese atoiat e katu­pono mi'iria Tupana mi'airo ywania e. Ta'i Ui'y­wania ho'opot kahato haria mesuwe tukup­te'en e. Mi'i pote are'airo aho'opot i'atu­wywo hamo e. Yne eheko yt Tupana mowepit hap hin i e. Mi'i atoiat yne e. Aimo­wepit kahato porap i aheko Mamai ma'ato po'og waku aho'opot Tupana emiit'in nywo mesu­wa­rote hawyi watoĩ­ne'en Tupana wywo wuat'i e'at pe e. Aimo­wepit mesuwiat yt naku i nug hap etiat eiewywuat yt atiky­'esat mamai e Musei Morekuat Akag saki'yt pe — Woronug en morekuat no uhaipepiat e hat pe.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Atikuap ta'yn ehekat uiano yne aru hap ikahu rakat i'ewyte yne Esitu'in ekat emẽpyt no pote uiano yne epowat'yp hap atikuap ta'yn pytkai atiky­'esat po'og areĩne'en Tupana ywania wo katu­pono atimohey mi'iria ywania kaipyi aru Tupana Mi'airo tuwe­mo­herep Wuat'i Ywania Porekuat Nuat mamai e Musei morekuat koro Warãu saki'yt toty hit pe. Mi'i hap mohey hap upi ui'y­wania ho'opot mamai e. I'ewyte uito aho'opot aru i'atu­wywuat hamo ati'airo e. Meiũran aru Tupana mipoi­tyro areĩne'en e. Mi'i e'at pe Tupana tum iwato kahato po'og iwato yne yne mesuwat yi Esitu ekat hap kai tutum uhepe Mamai e. Mi'i pote mi'i Tupana miium atiky­'esat po'og e.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ta'i mamai atimohey kahato areto meiũpepyi hawyi ara'a­kasa aru Tupana sese mekewat yt heremo rakat i e. Atikuap e'ywot uha'a­se'i Warão Esitu piat morekuat aru ipy'ahak kahato uhete yt ui'ok­sat'i i hin i ma'ato yt areken'ẽ i Warão pupi e. Ui'auka pote ui'auka ma'ato areto ra'yn Tupana mohey haria upi katu­pono ara'a­kasa teran Tupana sese yt heremo rakat i e Musei toty Esitu piat pe. Mi'i hawyi totoiat yne yi Esitu ekat iwato kahato hawyi tomi­mohey upi toto.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Sa'a­wy'i Tupana to'e Musei pe — Atipo­'oro aru uhesu­rara atipy kaipyi Esitu'in apiheg hamo e. Mi'i e'at pe ati'a­tu­moma Esitu'in eyke­'et'in torania e. Mi'i pote waku eihũria suu wo eti'a­tu­sapei sapei ei'yat oken'ypy ete e. Mi'i ewetunug mote aru yt atimoma i eheyke­'et'in e. Mi'i hawyi Musei tunug Tupana e hap ewy toimohey kahato pote. Toimohey kahato Tupana e hap hawyi to'e to'y­wania pe — Tut aru yke'et yne moma hanuat e. Mi'i pote waku wato­py­hu'at aihũ suu ai'yat ete Tupana mohey haria aito hap kuap hamo e. Mi'i watunug mote tokosap aheyke­'et'in sakpo hawyi yt toi'a­tu­moma aheyke­'et'in surara akag atipy kaipywiat e Musei tomohey hap wywo. Mi'i hawyi ta'a­tunug suu yne yat oken'ypy ete hawyi yt wẽtup ok i iku'uro Tupana mohey piaria eyke­'et'in ma'ato yi Esitu eyke­'et'in topap yne itote.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Mi'i rẽ tuwat to'y­wania wywo ihyemyi'a wato kape y'y hup e hap kape. Mi'i hawyi Tupana to'e i'atuepe — Atunug ni aru ehepe mu'ap wato y'y wato sakpo e y'y to'oran muo yi heg upi ehewyry hamo e. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey hawyi y'y wato sakpuat mu'ap upi ra'yn tuwat yi Esitu esura­ra'in ko'i pupi y'y hy teke mu'ap upi. Mi'i hawyi wanĩ­kaptia ti'a­tu­mohan na'yn ysakpo. Mi'i hawyi wanĩ­kaptia hã'ãg na'yn ma'ato mi'iria topap yne y'y pe y'y wato mi'akit ko'i wo tukup­te'en.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Meiũran Tupana ywania put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ieriko tote. Mekewat tawa wato apypueri wo ipyhyp hap toĩne'en i'anam nakat ywaiti kahato rakat wanĩ­kaptia pupiat. Mi'i tawa ewei'a­py­pueri 7 wo hawyi aru ta'at ra'yn ipyhyp hap e Tupana. Yne nu wato ko'i hewo hewo e. Mi'i hawyi Tupana e hap ta'a­tu­mohey hawyi ta'a­tunug i'e hap ewy. Mi'i hawyi hewo hewo ipyhyp hap imohey hap kaipyi pote.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ma'ato wẽtup hary­poria wewe­neru hat yt iku'uro itote mana Hape e hap katu­pono yianmete mi'i imohey Tupana e hap — Atimoma hamuat meiũwat tawa Ieriko e hap katu­pono yianmete typy ok tuwat sura­ra'in Iuteuria wat i'atue­tawa epiok hamo. Mi'iria pe — Eiwe­hyt'ok to mimi'in e i'atuepe mekewat hary­poria. Mi'i hawyi toi'a­tue­rowyi to'yat pe i'atu­'uka teran haria pupi. Toimohey pote toimo­herep mu'ap tetawa pyi. Mekewat hary­poria yn imohey. Mi'i pote irania'in topap ma'ato Mana Hape yt iku'uro hin i toimohey i'atu'e hap pote. Yt naku i nug hat Hape pytkai toimohey hawyi Tupana mieha­kye­ra'at topy­hu'at.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ta'i ahenoi teran mekewat sa'a­wy­'i­wuaria imohey haria etiat ma'ato i'atu kahato mi'iria pote yt ahenoi kuap i. Iwan hamo yt uipot­put­'ok'e i typy'i kahato tupono. Ahenoi teran mekewat surara Kiteãu piat Tupana mohey hap etiat i'ewyte mekewat surara akag Paraki piat imohey hap etiat ahenoi teran i'ewyte mekewat hesaika rakat Sasãu piat imohey hap etiat ahenoi teran wy. I'ewyte mekewat surara akag Iete piat Tupana mohey hap ahenoi teran i'ewyte ahenoi teran aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi piat Tupana imohey hap ma'ato yt uipo­hepap i ne'i are. I'ewyte Tupana tunug aru e hap moherep hat Samueu piat imohey hap ahenoi teran i'ewyte yne sa'a­wy­'i­wuaria ai'y­wa­niaria piat Tupana ehay moherep haria etiat ahenoi teran ma'ato yt uipot­put­'ok'e i henoi yne hamo mesuwat uimiwan me.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Tupana mohey hap kaipyi te'e­ro­py­hu'at i'atue­saika kahato wanĩkap ywania moma hamo irania'in mope­rup'i hamo. Ta'a­tu­wa­nĩ­kaptia porekuat no tukup­te'en Tupana mohey hap wywo. Yt naku i nug hap ta'a­tu­moma kahato hawyi wakuap nug haria ra'yn tukup­te'en ta'a­tu­mohey hawyi. More­kuaria yt nakuaria i ta'a­tu­sopo ne'i Tupana mohey hap wywo. Ta'a­tu­mohey Tupana e hap hawyi topy­hu'at i'atupo pe i'e hap ok tã. Karãpe wanĩ­kaptia hytmõi Tupana ehay moherep hat Tanieu awyato tok pe i'u hamo mi'i hap e'at pe Tupana ti'a­tu­wẽhik awyatoria hawyi yt ta'a­tu­'auka kuap i Tupana mohey hat.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 I'ewyte ta'a­tuwuk teran aria pe imohey haria ma'ato yt sat'e i aria i'atuete katu­pono Tupana ti'a­tue­ha­kye­ra'at aria pe tukup­te'en mot'i pytkai tomohey hap upi. I'ewyte Irania'in tu'uka sura­ra'in ete turan wani­kaptia ekyse'yp yt ti'auka kuap i Tupana mohey haria pote. Tupana ti'a­tue­ka­wiano kahato tomohey haria yt i'atue­saika hin i turan ta'a­tu­mohey hawyi Tupana ti'a­tu­moe­saika kahato. Karãpe tu'uka surara wanĩ­kaptia wywo turan toi'a­tu­moe­saika kahato tomohey haria sura­ra'in ko'i. Mi'i hawyi te'e­ro­py­hu'at surara sa'ag wu'uka sepap haria ewy. Mi'i hawyi wanĩ­kaptia ikohyeput ne'i topap tet pupi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Sa'a­wy­'iwuat hary­poria wẽtup ok wẽtup mẽpyt Tupana tihep gu'uro pyi mana'in tomohey hap upi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Irania'in Tupana mohey haria miit'in miky­ry'i kahato haria wo te'e­ro­py­hu'at Tupana mohey hap yt pun haria i pote. Wuat'i ehamo ta'a­tu­'ahyk ahyk — Eweipun no Tupana mohey hap i'atu'e ma'ato — Yt karãpe i uruipun imohey hap i'atu'e. Ta'a­tu­hã'ãg kahato ra'yn mekewat imohey hap moma hamuat ma'ato — Yt i'atu'e. Irania'in Tupana mohey haria miit'in mipakpak wo te'e­ro­py­hu'at. Irania'in imohey haria miit'in mi'ahyk ahyk wo miit'in mituktuk wo miit'in mi'auka wo te'e­ro­py­hu'at. Irania'in ituktuk i'atupiit ete irania'in ikohye­wyry haity iheg nakat ete irania'in ta'a­tu­pyhik iheg me i'ypyryp we kahato ma'ato yt ta'a­tu­'atoiat hin i imohey hap.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Irania'in kape nu wo makmak­'i­'a­tu'e imohey haria kape hawyi topap ta'yn. Irania'in topap hepamo ta'a­tu­'oktek kyse hãi kurup takat wywo imohey hap atoiat hap ky'ewi ma'ato — Yt i'atu'e. Irania'in wyti — Etoiat imohey hap pote ti aru urutum iwato kare'en ehepe i'atu'e ma'ato — Yt i'atu'e hawyi irania'in ta'a­tu­'uka kyse'yp mo. Irania'in imohey haria kyse'yp mo ta'a­tu­'okpak ma'ato mi'i pytkai — Yt uruo'atoiat i Ahetu­pana i'atu'e. Irania'in imohey haria yt i'atu'yat hin i. Irania'in imohey haria yt kat i i'atu'yat ikohye­wyry kowo'i kowo'i i'atue­sokpe sa'ag mi'at pe kawiat hesy'at rakaria tukup­te'en. Miit'in mimo­so­'opot kahato ko'i miit'in miky­ry'i hap ko'i. Miit'in ti'a­tu­mo­so­'opot kahato wo tukup­te'en mesu­wa­rote pytkai yt ta'a­tu­waure hin i ta'a­tuepiat Tupana mohey hap.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 I'atue­ha­ma­na'i ne'i yahig note tukup­te'en. Ga'apy puo tukup­te'en. Yi hot pe i'atu'yat aria'yp ka'a pe tukup­te'en. I'atu'yat mi'at ka'a ko'i yi ka'a ko'i. — Mi'iria uimohey haria kahato e Tupana po'og waku mi'iria eikai e mesu­wa­ro­tiaria pe. Pyno Atipo­re­nõ'ẽ mi'iria eipy'­setpyi e. Ehewaku hap yt put'ok'e i mi'iria uimohey haria kupte'en eipy­'a­setpiat hamo e mesu­wa­ro­tiaria pe. Waku kahato uimohey haria e. Yt atiky­'esat mi'iria po'og eipy­'a­setpe pote ati'a­tu­nõ'ẽ eipo pyi e yt imohey i haria pe.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 — Uimohey kahato haria mi'iria e Tupana typy'i sok miit'in sem ehamo. Ma'ato mi'i pytkai yt ta'a­tu­puẽti hin i mesu­wa­rote ta'a­tu­poi­tyro Tupana kaipywiat ta'a­tu­mo­wepit hap ma'ato ta'a­tu­mohey te — Yt heremo i te wen ma'ato Tupana mipoi­tyro wo uruto­py­hu'at wuat'i e'at piat Tupana e hap ewy i'atu'e. Ta'a­tu­ku­'uro hap turan ta'a­tu­mohey i te hap wywo topap — Meiũran aru tukup­te'en i'atu kahato Aparãu mimohey saipe­piaria Tupana e hap ewy i'atu'e. Ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa hin i te Tupana ehay mi'iria ma'ato ta'a­tu­mohey kahato te miit'in miat ta'a­tu­'auka hap kape. Yt te'e­ra­'a­kasa i te Iesui put'ok'e hap i'ewyte yt te'e­ra­'a­kasa i te aito aheĩne'en hap pytkai. Yt te'e­ra­'a­saka i te aito imohey haria sem pytkai ma'ato ta'a­tu­mohey te topap hap kape yt heremo i pytkai.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 — Pyno i'atu kahato uimohey haria aru ehaipe­piaria e Tupana tomohey yianmiaria pe. Pyno mesup wato­py­hu'at mi'iria mimu­'eria katu­pono mi'iria ewywuat wato­mohey. Pyno wato­mohey yne hawyi wẽtup piit ewy wato­py­hu'at hawyi — Waku ra'yn e aru Tupana. Toran na'yn. Atunug yne ra'yn ui'e hap ewywuat pote mesup waku ra'yn miit'in sem na'yn waikiru ko'i ewywuat yi kyt ko'i ewywuat uimohey haria sok i'atu kahato hap ewywuat tukup­te'en uimie­ha­kye­ra'at ko'i wuat'i ywania hap ewywuat mesup uimohey haria tukup­te'en mesup e aru. Mi'i pote atunug na'yn yne ui'e hap ewywuat e aru Tupana hawyi waku ma'ato yt uwe i aito Iesui mohey haria pote yt tutunug yne i te to'e hap ewywuat e.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.