Gálatas 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tawa Karata piaria Iesui mohey haria woro­ho­'o­nãpin neran eipe. Kat pote ewei'e mesup eiwo­'ope — To'iro watu­we­ha­kye­ra'at aiminug wakuat nug hap upi ewei'e. Yt iwe'eg hin i rakaria ewy apo eipe are. Uweĩ eimu'e mi'i tã itote are. Uweĩ eima'at mi'i e hap upi. Ha'a­wyte woro­ho­'o­mu'e kahato kat hamo Iesui iku'uro hap ete itote at ka'ap. Mi'i uimi­mo­herep uhehay sa'a­wy'i heremo kahato ehewaure ka'a pe. Mi'i hawyi Iesui mohey haria wo eweikup­te'en itote. Waku kahato mekewat e'at pe are. Mi'i hawyi Tupana tum na'yn ehepe Topã'ãu wakuat eweimohey Ha'yru hawyi.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Pyno woro­ho­'o­'apo mesup — Kat hap upi Tupana eipyt'at nug Topã'ãu wakuat no are sio to'y­wã'ĩ pywiat re wakuap nug haria eipe pote sio Tosa­'yru mohey uimienoi kaipywiat pote are. Ta'i eweikuap ta'yn Tosa­'yru mohey ra'yn hawyi eipyt'at nug Tupana Topã'ãu wo hap eweikuap are.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Pyno kat pote mesup wẽtup sehay upi eweiwat are. Ei'akag heg kahato apo. Sa'a­wy'i Tupana Pã'ãu kaipyi yn na'yn eweiky­'esat eimoe­saika hamuat. Pyno kat pote koitywy ehewaku hap moherep hap kaipyi eweiky­'esat eimoe­saika hamuat. Kat pote eweikyi'at teran Tupana miium ehewaku nug hap sa'up hap upi are. Yt iwe'eg i haria ewy kahato eipe are.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Sa'a­wy'i Iesui mohey haria eipe turan miit'in mimo­weu­ka'i ko'i wo yn eweikup­te'en Aparãu ewywuat ko'i wo ra'yn imohey hap kaipyi. Aikotã Aparãu mohãpyk hap ewy te ra'yn are.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Pywo tig Tupana tum Topã'ãu hawyi Topã'ãu wo aimoe­saika wakuap nug hamuat sio sehay wakuat Iesui etiat wati­mohey hawyi. Imohey hawuo watunug miatpo kahato hap ko'i yt miit'in minug kuap i ko'i.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Aikotã miwan me tohenoi Aparãu etiat — Toimohey ti pywuat sese e. Pywo ti imohey pywo piat hap kaipyi ti Tupana to'e — Hãpyk kahato en uhepe e Aparãu me.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mi'i hap ewy ti pywo eweikuap ta'yn mekewat Aparãu Emiari­ruria imohey haria kahato wo sok ta'yn hap.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Mio tã e sa'a­wy­'iwuat miwan me tomohey hap kaipy­wiaria pe yn — Uimohey kahato hap ti einug wakuaria wo e hap wẽtup ywaniaria pe. Mio tã e hap tohenoi yianmete Aparãu me. Mio tã e Aparãu — Pywuat sehay ahenoi epe. Ekaipywiat ti aru Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at hanuat tuwe­mo­herep aru e Tupana Aparãu me.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Pyno koitywy aitoria yne ywania Tupana mimo­hãpyk ko'i. Aikotã Aparãu mohãpyk hap ewy ra'yn tomohey pywo piat potiat ko'i.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ma'ato uwe uwe to'e topy'a pe — Ta'i atunug yne kahato Tupana wo'o­nãpin hap ko'i mi'i pote Tupana mieha­kye­ra'at wuat areĩne'en e hat Tupana mi'a­piheg wo topy­hu'at. Katu­pono mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Yt torania i ewetunug einãpin uhepiat hap ko'i pote uimi­'a­piheg wo eweikup­te'en e.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Uimohey kahato haria yn uimi­mo­hãpyk wuaria tukup­te'en. Mi'iria yn ni ui'ya­typiat gupte'en hanuaria e Tupana sa'a­wy'i. Mio tã e hap kaipyi watikuap ta'yn sa'a­wy­'iwuat Tupana wo'o­nãpin hap nug yne hap kaipyi yt aimo­hãpyk kuap i are.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Irania'in ti wẽtup wo'o­nãpin haria. Mi'iria ti — To'iro watuwat Tupana piat ainãpin hap ko'i nug yne aiwe­ha­kye­ra'at hamo i'atu'e. Mi'i nug hap upi watu­we­ha­kye­ra'at aito i'atu'e. Ma'ato mi'iria yt i'atu­we'eg hin i katu­pono Tupana to'e miwan me — Uimohey haria yn uimi­mo­hãpyk wuaria tukup­te'en e. Mi'iria yn ui'ya­typiat gupte'en hanuaria e Tupana sa'a­wy'i ahepe. Mi'i pote aiminug wakuap ko'i aheha­kye­ra'at hamo wato­mohey pote yt wato­mohey i aheha­kye­ra'at hamuat Iesui iku'uro hap. Mi'i pote Tupana to'e sa'a­wy'i — Ewei'a­parap wẽtup wo'o­nãpin uhepiat hap ete pote aru uimi­'a­piheg wo eweikup­te'en e. Ewetunug torania sese wuat'i e'at pe pote yn waku kahato ereĩne'en uiwa­nẽtup hawe e Tupana sa'a­wy'i. Ma'ato yt uwe i uimi­ky­'esat ewy kahato inug haria eweikup­te'en e Tupana ahepe.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ta'i Tupana tikuap kahato aipy'a piat i'aparap hap ko'i. Mi'i kaipyi aria'yp posak kape Tupana tipo­'oro Tosa­'yru ai'a­piheg hap u hamo. Tosa­'yru suu wo toihep tokuasa hap pya ra'yn aikai. — Uwe aria'yp ete tomo­sat'e pe iku'uro mi'i uikuasa topy­hu'at e Tupana sa'a­wy'i miit'in me. Pyno koitywy Tupana py'ahak hap yt kat i ahete aika­wianuat iku'uro ra'yn aria'yp ete pote. Mi'i hawyi ikai toĩne'en na'yn iwese hap.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Sa'a­wy'i Aparãu Tupana timo­waku kahato mekewat tomohey kahato hap kaipyi tegyi'at hap kaipyi toipoi­tyro. Mi'i hap ewy koitywy aito i ra'yn watoĩ­ne'en wuat'i ywania Tupana mipoi­tyro ko'i ra'yn watu­kup­te'en. Mekewat tomi­poi­tyro sese tomi­po­'oro Aipo­typot Iesui piat aikyi'at hap wato­mohey hap kaipyi aimo­hãpyk kuap. Mio koitywy mio tã e Tupana — Koitywy atum Uha'yru mohey haria pe Uipã'ãu e. Yt kat sa'up mo i atum i'atuepe kat pote Uha'yru upiaria mi'iria pote e.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Uhyt'i'in mana'in karãpeĩ wato'e aiwo­'ope — Atunug aru ui'e hap epiat. I'ewyte waku en waku etunug kuap e'e hap uhepiat aiwo­'o­'e­wy­'ewy wato'e aiwo­'opiat hawyi waku yne ai'e aiwo­'opiat hap watunug. Yt naku i eipohep atunug aru ai'e aiwo­'opiat hap ete wato'e. I'ewyte yt naku i watunug wẽtup sehay wo atunug aru ai'e rokirẽ hawyi wato'e.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Mi'i hap ewy ti sa'a­wy'i Tupana to'e Aparãu me — Meiũran ti aru Wẽtup Ok Emiariru kaipyi atipoi­tynug yi totiaria torania. Yt uheso i aru atunug ui'e hap ewy e. Tepiat Tupana e hap Aparãu timohey kahato. Tupana yt to'e i — Emẽpyt'in kaipyi aru atipoi­tyro torania yi totiaria yt e i ma'ato — Wẽtup Ok Emiariru kaipyi atipoi­tyro wuat'i ywania e Iesui wuanuat etiat pe tohenoi. Aparãu Emiariru Emiariru piat pe yianmete Aipo­rekuat nuat tomi­po­'oro tohenoi mio tã e.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Pywo yt ipohep hin i atunug aru to'e hap kai ete. Pyno atunug aru to'e hap Tupana tunug na'yn. Pyno yt uwe i Tupana ewãi kuap — Atunug aru e hap ete ma'ato tutunug i'ewyte tomi­ky­'esat ewy tuwe­kai­pywiat aru to'e Aparãu miat hap tutunug na'yn. 430 anu hap ete tutum na'yn wo'o­nãpin hap ase'i Musei pe. Ma'ato yt tutunug kuap i sa'a­wy­'iwuat Aparãu miat — Atipoi­tyro aru Emiariru mohey haria i'atue­ha­kye­ra'at hamo e hap.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 — Watunug Musei pywiat torania Tupana wo'o­nãpin hap pote aipoi­tyro hap aheha­kye­ra'at hap topy­hu'at ma'ato yt pywo pytkai i ewei'e are katu­pono 430 anu turan ase'i Musei e'yianmete toĩne'en kahu ra'yn Tupana aipoi­tyro hap. Sa'a­wy'i pyi te Tupana to'e Aparãu me — Wẽtup esa'yru kaipyi aru wuat'i atipoi­tyro e. Mi'i hap tutunug mesup.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Kat hamo som pyno tutum ahepe ainãpin hap ko'i. Pyno woro­ho­'o­wesat. Ta'i aiminug sa'ag moherep hamuat tutum ahepe. Mi'i hap ewy mesup tutum ahepe Aparãu Emiariru Iesui put'ok'e yianmete wuat hap — Atunug aru to'e hap. Yt tutunug i te turan Tupana ainãpin atipy kaipywiat tomi­po­'oro wẽ pyi. Mi'i e hap Musei tiwan ainãpin hamuat.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ma'ato sa'a­wy'i Aparãu me tuwewi sese tohenoi towẽ kaipyi sese — Meiũran aru atipoi­tyro torania ywania esaipepiat emẽpyt kaipywiat no e tope tehay pywo piat nug hamo. Yt tomi­po­'oro wẽtup ok atipy piat wẽ pyi i mio tã e Aparãu me ma'ato tuweran toto tehay moherep hamo Tupana sese.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Tupana tinãpin kahato Musei sa'a­wy'i wẽtup aha'a­se'i tehay wo wen ma'ato yt Aparãu piat tehay moma hamo i ma'ato ahewaku hamo ihay Musei pe ma'ato aipyhyp aiminug sa'ag nug pupiat hamo yn yt wato­mohey i te pytkai. Mi'i pote pyno atunug aru Musei piat uinãpin hap hawyi waku pe areĩne'en Tupana wanẽtup hawe wato'e pote yt aimo­hãpyk kuap i Tupana katu­pono yt watunug yne i pote. Katu­pono yt put'ok­wa­to'e i torania nug hamo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ta'i sa'a­wy'i Tupana to'e tomiwan me — Yt naku hin i miit'in e. Yt uwe i kahato uimienoi kuap teran haria meikope e. Yt uwe i uiwe­nãpin hap uimiium nug yne haria itote e Tupana sa'a­wy'i miit'in me. Mi'i pote paawa­to'e Tupana mi'a­tu­'a­piheg wuaria aito wato'e haype. Mi'i hawyi pyno wẽtup mu'ap yn waku wato'e. Koitywy Aipo­typot Iesui mohey hap yn waku aheha­kye­ra'at hamo wato'e. Aikotã Aparãu me to'e — Atipoi­tyro aru wuat'i ywania mekewat ewat'ypmuat esaipepiat mohey sese haria e ahepe. Koitywy toĩne'en wato'e meimẽ. Koitywy imipoi­tyro ko'i ra'yn watu­kup­te'en. Katu­pono imipo­'oro Aipo­typot Iesui mohey haria ra'yn aito pote wato'e.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Sa'a­wy­'iwuat yt wato­mohey kuap i wahe­katup kahato karãmuo tomohey hap wen. Wahã'ãg hã'ãg kahato wãi'e Tupana hap nug yne hamo ma'ato yt watunug kuap i. Mi'i pote mipyhik ko'i ewy watu­kup­te'en Tupana mi'a­piheg ko'i wo iheg miat ko'i wo hap ewy.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ahenoi hã'ãkap wuo mi'i e hap ete. Sa'a­wy'i Tupana ehay ainãpin hap ko'i tukup­te'en wo'o­mu'e sese hat ewy wãi wãi'e hamo. Mi'i hap e'at pe wahe­katup aimu'e pywuat sese hanuat Iesui e'yianmete wuat hamuat. Put'ok'e ra'yn Aheha­kye­ra'at hat Iesui hawyi Tupana aimo­hãpyk Tosa­'yru Iesui mohey hap upi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Pyno mesup koitywy Tupana aimo­hãpyk Tosa­'yru mohey sese hap upi yn na'yn. Yt sa'a­wy­'i­tewuat ainãpin hap upi i ma'ato wato­mohey sese Iesui hawyi pywo ra'yn wato'e.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tupana mẽpyt'in no watu­kup­te'en wẽtup miit pakup ewy Aika­'iwat Iesui mohey hap kaipyi wato'e.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Aito miit'in aiwo­'o­'ewy wẽtup miit yn watoĩ­ne'en. Wẽtup miit set wywo wato­py­hu'at Iesui mohey hat set wywo watoĩ­ne'en mio. Aiwe­set'ok hawyi aikotã Iesui ewy ra'yn watoĩ­ne'en.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Aito miit'in yt aiwo­'o­'ewy hin i watu­kup­te'en irania'in Iuteu ywania e hap ko'i irania'in yt Iuteu ywania i irania'in ihainia'in hary­po­ria'in irania'in ga'i­waria irania'in miit emiit'in. Ma'ato mi'i pytkai watoĩ­ne'en Iesui mohey hap kaipyi wẽtup piit ewywuaria yn imohey haria sok aito pote are.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 — Atipoi­tyro aru Wẽtup Takat Emiariru e Tupana sa'a­wy'i yianmete Aparãu me. Koitywy Iesui topy­hu'at Aipo­rekuat no ra'yn. Mi'i hap kaipyi koitywy Tupana wanẽtup turan Aparãu Emiari­ru'in wo ra'yn wato­py­hu'at katu­pono Iesui toĩne'en aiwywo pote Tupana mi'a­tu­poi­tyro ko'i sok aito Tupana e Aparãu miat hap ewy topy­hu'at ahepe koitywy.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.