Filipenses 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mehĩ'in mana'in aiku­'uro hap kape waku wato­mohey o are. Uimi­ky­'eria kahato eipe. Woro­ho­'o­ky'e eipe. Uhehat'at kahato eiky­'ewi. Uimo­wepit haria eipe. Arehum kahato ehowawi. Uheinyt'in uheywyt'in yt uimõti te hin i. Atikuap aikotã eweikup­te'en wẽtup miit ewy Aika­'iwat wywo.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Mi'i hawyi mana Ewotia mana Sintiki ahẽtup ehowawi eipe Aika­'iwat mohey haria pote eweikup­te'en wo'o­ky'e haria wo'o­wese haria kahato. Waku wẽtup ehay ewy aikotã eiky­py'yt ewy eweikup­te'en Iesui mohey haria eipe pote. Aito Iesui mohey haria pote yt naku i watu­kup­te'en yt wo'o­ky'e i haria wo yt naku i are.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Sa'a­wy'i eipotpap kahato uiwywo mana'in. Sa'a­wy'i mehĩ Kementi wywo watuwat irania'in aipo­wyro haria wywo sehay wakuat Iesui etiat sytpok hamo. Mi'iria set yne toĩne'en Tupana miwan atipy piat ete mekewat miwan ete uwe aru toĩne'en wuat'i e'at pe e hap tote. Pywo pe ti mana'in sa'a­wy'i eipotpap kahato uiwywo. Mi'i pote atiky­'esat kahato waure­'e­wei'e o eiwu­'uka hap ete are. Atiky­'esat kahato eiwo­'o­wese hap ta'yn aikotã sa'a­wy'i eiwo­'o­ky'e hap ewy ra'yn atiky­'esat uheinyt'in are. Mi'i pote ahẽtup ei'a­pykok hanuat pe — Uhyt are'e eti'a­tunug no uheinyt'in wo'o­ky'e haria wo ra'yn are. Mehĩ are'e uipo­wyro en tawa Wiripu piaria nãpin hamo. Pyno mehĩ waku ere'e mana Ewotia i'ewyte mana Sintiki pe — Yt eiwu'uka po'og nei'o ehehay wo ere'e o i'atuepe are ei'a­pykok hat pe mana'in.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Pyno uiwy­ria'in wo'o­mo­wepit haria ewywuaria wo o eweikup­te'en. Wuat'i e'at pe waku — Tupana urumo­wepit hat kahato En waku wato'e at ka'ap. Tupana urumo­wepit hat kahato En waku wato'e Tupana pe are.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 I'ewyte ti waku yt ipy'ahak takaria wo i watu­kup­te'en e. Waku yne miit'in wesat hano watoĩ­ne'en. Yt eweiwaure tei'o Aika­'iwat ut hamuat hap e'at katu­pono ta'aipok irane Ai'akag koro are. Mi'i pote waku wakuaria ewy watu­kup­te'en wuat'i e'at pe.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Pyno yt eiwa­nẽtup ko'i ko'i i ran o. Po'og waku wahẽtup Tupana kape aipo­wyro hamuat hap. Waku wato'e Tupana pe — Etum o uruepe uruwat yt kat i rakat. Uruikuap kahato ra'yn egyi'at hap Tupana waku uruhẽtup. Mi'i pote urutu­wehum kahato ewawi urupy'a pyi Tupana waku wato'e Tupana pe.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Mi'i tã watunug pote yt kat i hin i aiwa­nẽtup ko'i ko'i hap atunik kahato. Aiwa­nẽtup hawe wo'o­wese hap yn topy­hu'at. Tupana ainug waku pe kahato aiwa­nẽtup hawe yt miit'in mikuap ok tã i tutum ahepe aipe­rup'i kahato hap. Towese hap ewy tutum ahepe. Mi'i pote toihep aheso'ok hap ko'i. Mi'i hawyi aiwa­nẽtup hap Iesui wanẽtup hap ewy wẽtup miit ewy kahato ra'yn ainug. Aipo­typot timoma ra'yn aiwa­nẽtup hap aipy'a piat yt naku i nug hap i'ewyte aiwa­nẽtup sa'ag hawiat.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Kurin po'og ahenoi hawyi waku. Uheywyt'in uheinyt'in wati­pyhyp aiwa­nẽtup hap yt naku i hap. Mi'i hawyi wẽtup kape yn aiwa­nẽtup hap. Wakuat kape yn watu­wa­nẽtup aikotã miit'in miat wakuat rakat ewy aiwa­nẽtup hap aikotã pywuat wanẽtup hat ewy aikotã miit'in mimõ­typot kahato hap wanẽtup hap ewy aikotã hãpyk kahato rakat ewy waku watu­wa­nẽtup. Waku ihainia hary­poria we'eg nakaria ewy watu­wa­nẽtup. Waku iwese kahato rakat ewy aiwa­nẽtup hap. Mi'i hawyi — Meimuẽ­waria wyti waku kahato rakaria i'atu'e hap ewy waku aiwa­nẽtup hap. Kat e hap kat e hap po'og po'og waku mi'i ewywuat waku watu­wa­nẽtup. Kat e hap kat e hap ete Tupana — Waku e pyno mi'i hap ete waku watu­wa­nẽtup at ka'ap.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 I'ewyte atiky­'esat kahato ehewyry uhepiat einãpin hap nug haria wo. Atiky­'esat uimi­po­'oro einãpin hamuat eweiky'e kahato hap. Sa'a­wy'i ti areĩne'en eitokpe turan wakuat yn atunug ehepuo. Waku ewetunug aikotã uheko ewei'a­kasa hap ewy wakuap nug hap ete. Mi'i tã ewetunug mote wo'o­ky'e hap eiwo­'opiat hap eweipuẽti Tupana miky­'esat ewy. Mi'i hawyi ti aru eipe­rup'i hap topy­hu'at aikai are.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Mio ti put'ok'e eimiium uipo­wyro hamuat hap. Mi'i hap ti uimo­wepit kahato. Mi'i hawyi uipy'a perup'i kahato Uika­'iwat ete. — Waku kahato En are Iesui pe. Mio tã are emiium uhepiat uimo­'ok­pi­pok'i po'og po'og hap ete katu­pono uiky'e hap moherep kahato hap eimiium. Sa'a­wy'i ti uipo­wyro teran kahato eipe wen ma'ato mi'i re mu'ap yt eweipuẽti i uiky'e ehepiat hap moherep hamo.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Sa'a­wy'i te ti yt kat i sẽtup ui'e hap. Yt ahenoi i irania'in me yt kat i uiat e hap katu­pono koitywy atikuap ta'yn uiwepit sio uhekat iwato hap etiat sio kurin uiat uiwepit hap atikuap.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Atikuap kahato seha­ky­'e'i hap etiat i'ewyte atikuap kahato sekat hap etiat. Sa'a­wy'i meimuẽwat yt atikuap i yt kurin i ma'ato koitywy atikuap ta'yn uhesy'at pytkai uiwepit i'ewyte ui'ok pote uiwepit. Uhekat kurin hawyi arehum i'ewyte iwato uhekat pote arehum ne. Koitywy ahepap ta'yn wehum hap.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Ma'ato yt uiwe­kaipyi i tut uhesaika hap ma'ato Aipo­typot Iesui kaipyi atipuẽti. Mi'i ti kat e hap kat e hap etiat — Uimoe­saika hap wuat'i etiat kuap hap ete uimo­wa­tetup are Tupana pe. I'ewyte waku kahato eipe mi'i e hap ti ere'e Tupana pe.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ma'ato waku eiminug ewetum uhepe. Ta'i uhepiat ho'opot hap toĩne'en mesuwe. Uimo­so­'opot kahato mesuwe wo'o­pyhik hawe. Mi'i turan eimi­po­'oro put'ok'e uhete. Mi'i hawyi arehum kahato eimiium uhepiat ete.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ehe'yi Masẽ­tunia pe mio i'atu kahato Iesui mohey haria tukup­te'en. Ha'a­wyte areto ra'yn i'atue­wawi sehay Iesui etiat wakuat moherep hamo wuat'i tawa pe kat e hap kat e hap upi. Mio koitywy ahok'iwat yne tawa pe Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug tuereto ma'ato yt kat i te ta'a­tu­po­'oro uhowawi ta'a­tumiium ko'i. Ma'ato eipe Iesui mohey haria tawa Wiripu piaria ewetum kahato ra'yn uhepe. Eweipat'ok kahato uhepe ehekat ko'i.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Sa'a­wy'i areto tawa Tesa­ro­nika kape. Itote yt uhekat hin i ma'ato mi'i turan uipo­wyro hap eweipo­'oro po'oro kahato uhowawi kat uimi­ky­'esat ko'i sa'a­wy'i eweipo­'oro.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Yt ahẽtup hin i eimiium wuat i'ewyte yt atiky­'esat i eheka­re'en uiwa­nẽtup hawiat hap pytkai eweipo­'oro. Yt eimiium kape hin i araha'at. Yt ehekat hin i uheha pe. Eiky'e hap yn uheha pe uhepiat hap wen ma'ato eimiium uimo­wepit kahato katu­pono mi'i kaipyi atikuap uiky'e ehepiat hap. Mi'i kaipyi atikuap eipe Tupana ky'e kahato haria hap. Mi'i eimiium ko'i yne topy­hu'at atipy pe rakanuat ehegyi'at hap toimo­herep hamuat itote emipo­'oro ko'i.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Mehĩ Epawu­titu tum yne eimiium eimi­po­'oro ko'i uhepe. Ikahu kahato uipuẽti eimiium aikotã sa'a­wy'i nagnia tiwuk mohag hy ikamhig se rakat Tupana mõtypot hamo. Mi'i hap ewy atipuẽti eimiium ikamhig se kahato eimiium Tupana mowepit kahato hap. — Waku kahato e Tupana eimiium me. Koitywy areĩne'en hekat rakat ewy ra'yn ewetum iwato uhepiat pote. Ewetum iwato pote uipo sakpo ewetum uhepe.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Tupana tum aru yne yt kat i aikawiat rakat ahepe. Ta'i Uhetu­pana tum aru wuat'i yt kat i eiwat rakat tekat iwato kahato hap kaipyi. Aikotã tekat iwato kahato atipy pe hap ewy te tutum ehepe. Ta'i hegyi'at kahato aru ahepe katu­pono Ha'yru Aipo­typot Iesui iku'uro aika­wiano haype. Mi'i pote toĩ yne aipo pe imiium ko'i.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Mi'i tupono to'iro watu­wehum Aika­'iwat Tupana kape. To'iro wati­mõ­typot Mi'i yn mesu­wepyi mũki­'ite e'ihot'ok wuat'i e'at pe waku mi'i tã pãi.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Mi'i tupono kuekatu atipo­'oro torania Tupana eropat haria kape Tupana emiit'in kape mekewat Aipo­typot Iesui emiit'in ko'i kape i'ewyte Iesui mohey haria uheywyt'in uheinyt'in torania kape atipo­'oro kuekatu hap are.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Morekuat Sesara emiit'in sura­ra'in i'ewyte kuekatu ipo'oro ehowawi. I'atu kahato mesuwe Iesui mohey haria. Mi'iria i'ewyte kuekatu ipo'oro ehowawi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Pyno ahẽtup Tupana pe — Eti'a­tu­ky'e kahato emohey haria tawa Wiripu piaria are ahẽtup. Egyi'at kahato hap kaipyi eti'a­tu­poi­tyro mi'iria ewaku hap ok tã are yn Aipo­typot Aika­'iwat Iesui pe eika­wiano hamo ahẽtup. Tupana Pã'ãu eiam mo eipiit ko'i hap yn ahẽtup Tupana pe at ka'ap eika­wiano haype. Morekuat Sesa wo'o­pyhyp hawe areĩne'en mesup. Uimiwan Iesui etiat atipo­'oro ehewowi tawa Wiripu piaria Iesui mohey haria pe. Toran na'yn uimiwan.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.