Filipenses 4
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Mehĩ'in mana'in aiku'uro hap kape waku watomohey o are. Uimiky'eria kahato eipe. Woroho'oky'e eipe. Uhehat'at kahato eiky'ewi. Uimowepit haria eipe. Arehum kahato ehowawi. Uheinyt'in uheywyt'in yt uimõti te hin i. Atikuap aikotã eweikupte'en wẽtup miit ewy Aika'iwat wywo.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Mi'i hawyi mana Ewotia mana Sintiki ahẽtup ehowawi eipe Aika'iwat mohey haria pote eweikupte'en wo'oky'e haria wo'owese haria kahato. Waku wẽtup ehay ewy aikotã eikypy'yt ewy eweikupte'en Iesui mohey haria eipe pote. Aito Iesui mohey haria pote yt naku i watukupte'en yt wo'oky'e i haria wo yt naku i are.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Sa'awy'i eipotpap kahato uiwywo mana'in. Sa'awy'i mehĩ Kementi wywo watuwat irania'in aipowyro haria wywo sehay wakuat Iesui etiat sytpok hamo. Mi'iria set yne toĩne'en Tupana miwan atipy piat ete mekewat miwan ete uwe aru toĩne'en wuat'i e'at pe e hap tote. Pywo pe ti mana'in sa'awy'i eipotpap kahato uiwywo. Mi'i pote atiky'esat kahato waure'ewei'e o eiwu'uka hap ete are. Atiky'esat kahato eiwo'owese hap ta'yn aikotã sa'awy'i eiwo'oky'e hap ewy ra'yn atiky'esat uheinyt'in are. Mi'i pote ahẽtup ei'apykok hanuat pe — Uhyt are'e eti'atunug no uheinyt'in wo'oky'e haria wo ra'yn are. Mehĩ are'e uipowyro en tawa Wiripu piaria nãpin hamo. Pyno mehĩ waku ere'e mana Ewotia i'ewyte mana Sintiki pe — Yt eiwu'uka po'og nei'o ehehay wo ere'e o i'atuepe are ei'apykok hat pe mana'in.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Pyno uiwyria'in wo'omowepit haria ewywuaria wo o eweikupte'en. Wuat'i e'at pe waku — Tupana urumowepit hat kahato En waku wato'e at ka'ap. Tupana urumowepit hat kahato En waku wato'e Tupana pe are.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 I'ewyte ti waku yt ipy'ahak takaria wo i watukupte'en e. Waku yne miit'in wesat hano watoĩne'en. Yt eweiwaure tei'o Aika'iwat ut hamuat hap e'at katupono ta'aipok irane Ai'akag koro are. Mi'i pote waku wakuaria ewy watukupte'en wuat'i e'at pe.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Pyno yt eiwanẽtup ko'i ko'i i ran o. Po'og waku wahẽtup Tupana kape aipowyro hamuat hap. Waku wato'e Tupana pe — Etum o uruepe uruwat yt kat i rakat. Uruikuap kahato ra'yn egyi'at hap Tupana waku uruhẽtup. Mi'i pote urutuwehum kahato ewawi urupy'a pyi Tupana waku wato'e Tupana pe.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Mi'i tã watunug pote yt kat i hin i aiwanẽtup ko'i ko'i hap atunik kahato. Aiwanẽtup hawe wo'owese hap yn topyhu'at. Tupana ainug waku pe kahato aiwanẽtup hawe yt miit'in mikuap ok tã i tutum ahepe aiperup'i kahato hap. Towese hap ewy tutum ahepe. Mi'i pote toihep aheso'ok hap ko'i. Mi'i hawyi aiwanẽtup hap Iesui wanẽtup hap ewy wẽtup miit ewy kahato ra'yn ainug. Aipotypot timoma ra'yn aiwanẽtup hap aipy'a piat yt naku i nug hap i'ewyte aiwanẽtup sa'ag hawiat.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Kurin po'og ahenoi hawyi waku. Uheywyt'in uheinyt'in watipyhyp aiwanẽtup hap yt naku i hap. Mi'i hawyi wẽtup kape yn aiwanẽtup hap. Wakuat kape yn watuwanẽtup aikotã miit'in miat wakuat rakat ewy aiwanẽtup hap aikotã pywuat wanẽtup hat ewy aikotã miit'in mimõtypot kahato hap wanẽtup hap ewy aikotã hãpyk kahato rakat ewy waku watuwanẽtup. Waku ihainia haryporia we'eg nakaria ewy watuwanẽtup. Waku iwese kahato rakat ewy aiwanẽtup hap. Mi'i hawyi — Meimuẽwaria wyti waku kahato rakaria i'atu'e hap ewy waku aiwanẽtup hap. Kat e hap kat e hap po'og po'og waku mi'i ewywuat waku watuwanẽtup. Kat e hap kat e hap ete Tupana — Waku e pyno mi'i hap ete waku watuwanẽtup at ka'ap.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 I'ewyte atiky'esat kahato ehewyry uhepiat einãpin hap nug haria wo. Atiky'esat uimipo'oro einãpin hamuat eweiky'e kahato hap. Sa'awy'i ti areĩne'en eitokpe turan wakuat yn atunug ehepuo. Waku ewetunug aikotã uheko ewei'akasa hap ewy wakuap nug hap ete. Mi'i tã ewetunug mote wo'oky'e hap eiwo'opiat hap eweipuẽti Tupana miky'esat ewy. Mi'i hawyi ti aru eiperup'i hap topyhu'at aikai are.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Mio ti put'ok'e eimiium uipowyro hamuat hap. Mi'i hap ti uimowepit kahato. Mi'i hawyi uipy'a perup'i kahato Uika'iwat ete. — Waku kahato En are Iesui pe. Mio tã are emiium uhepiat uimo'okpipok'i po'og po'og hap ete katupono uiky'e hap moherep kahato hap eimiium. Sa'awy'i ti uipowyro teran kahato eipe wen ma'ato mi'i re mu'ap yt eweipuẽti i uiky'e ehepiat hap moherep hamo.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Sa'awy'i te ti yt kat i sẽtup ui'e hap. Yt ahenoi i irania'in me yt kat i uiat e hap katupono koitywy atikuap ta'yn uiwepit sio uhekat iwato hap etiat sio kurin uiat uiwepit hap atikuap.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Atikuap kahato sehaky'e'i hap etiat i'ewyte atikuap kahato sekat hap etiat. Sa'awy'i meimuẽwat yt atikuap i yt kurin i ma'ato koitywy atikuap ta'yn uhesy'at pytkai uiwepit i'ewyte ui'ok pote uiwepit. Uhekat kurin hawyi arehum i'ewyte iwato uhekat pote arehum ne. Koitywy ahepap ta'yn wehum hap.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Ma'ato yt uiwekaipyi i tut uhesaika hap ma'ato Aipotypot Iesui kaipyi atipuẽti. Mi'i ti kat e hap kat e hap etiat — Uimoesaika hap wuat'i etiat kuap hap ete uimowatetup are Tupana pe. I'ewyte waku kahato eipe mi'i e hap ti ere'e Tupana pe.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ma'ato waku eiminug ewetum uhepe. Ta'i uhepiat ho'opot hap toĩne'en mesuwe. Uimoso'opot kahato mesuwe wo'opyhik hawe. Mi'i turan eimipo'oro put'ok'e uhete. Mi'i hawyi arehum kahato eimiium uhepiat ete.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ehe'yi Masẽtunia pe mio i'atu kahato Iesui mohey haria tukupte'en. Ha'awyte areto ra'yn i'atuewawi sehay Iesui etiat wakuat moherep hamo wuat'i tawa pe kat e hap kat e hap upi. Mio koitywy ahok'iwat yne tawa pe Iesui mohey haria te'eruwa'atunug tuereto ma'ato yt kat i te ta'atupo'oro uhowawi ta'atumiium ko'i. Ma'ato eipe Iesui mohey haria tawa Wiripu piaria ewetum kahato ra'yn uhepe. Eweipat'ok kahato uhepe ehekat ko'i.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Sa'awy'i areto tawa Tesaronika kape. Itote yt uhekat hin i ma'ato mi'i turan uipowyro hap eweipo'oro po'oro kahato uhowawi kat uimiky'esat ko'i sa'awy'i eweipo'oro.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Yt ahẽtup hin i eimiium wuat i'ewyte yt atiky'esat i ehekare'en uiwanẽtup hawiat hap pytkai eweipo'oro. Yt eimiium kape hin i araha'at. Yt ehekat hin i uheha pe. Eiky'e hap yn uheha pe uhepiat hap wen ma'ato eimiium uimowepit kahato katupono mi'i kaipyi atikuap uiky'e ehepiat hap. Mi'i kaipyi atikuap eipe Tupana ky'e kahato haria hap. Mi'i eimiium ko'i yne topyhu'at atipy pe rakanuat ehegyi'at hap toimoherep hamuat itote emipo'oro ko'i.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mehĩ Epawutitu tum yne eimiium eimipo'oro ko'i uhepe. Ikahu kahato uipuẽti eimiium aikotã sa'awy'i nagnia tiwuk mohag hy ikamhig se rakat Tupana mõtypot hamo. Mi'i hap ewy atipuẽti eimiium ikamhig se kahato eimiium Tupana mowepit kahato hap. — Waku kahato e Tupana eimiium me. Koitywy areĩne'en hekat rakat ewy ra'yn ewetum iwato uhepiat pote. Ewetum iwato pote uipo sakpo ewetum uhepe.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tupana tum aru yne yt kat i aikawiat rakat ahepe. Ta'i Uhetupana tum aru wuat'i yt kat i eiwat rakat tekat iwato kahato hap kaipyi. Aikotã tekat iwato kahato atipy pe hap ewy te tutum ehepe. Ta'i hegyi'at kahato aru ahepe katupono Ha'yru Aipotypot Iesui iku'uro aikawiano haype. Mi'i pote toĩ yne aipo pe imiium ko'i.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Mi'i tupono to'iro watuwehum Aika'iwat Tupana kape. To'iro watimõtypot Mi'i yn mesuwepyi mũki'ite e'ihot'ok wuat'i e'at pe waku mi'i tã pãi.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Mi'i tupono kuekatu atipo'oro torania Tupana eropat haria kape Tupana emiit'in kape mekewat Aipotypot Iesui emiit'in ko'i kape i'ewyte Iesui mohey haria uheywyt'in uheinyt'in torania kape atipo'oro kuekatu hap are.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Morekuat Sesara emiit'in surara'in i'ewyte kuekatu ipo'oro ehowawi. I'atu kahato mesuwe Iesui mohey haria. Mi'iria i'ewyte kuekatu ipo'oro ehowawi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Pyno ahẽtup Tupana pe — Eti'atuky'e kahato emohey haria tawa Wiripu piaria are ahẽtup. Egyi'at kahato hap kaipyi eti'atupoityro mi'iria ewaku hap ok tã are yn Aipotypot Aika'iwat Iesui pe eikawiano hamo ahẽtup. Tupana Pã'ãu eiam mo eipiit ko'i hap yn ahẽtup Tupana pe at ka'ap eikawiano haype. Morekuat Sesa wo'opyhyp hawe areĩne'en mesup. Uimiwan Iesui etiat atipo'oro ehewowi tawa Wiripu piaria Iesui mohey haria pe. Toran na'yn uimiwan.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.