Filipenses 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uiwy­ria'in tawa Wiripu piaria mesup atipo­'oro miwan ehowawi. Uito ti Pauru i'ewyte uha'yru Timoteu toĩne'en mesuwe uiwywo. Mi'i kuekatu to'e hap ipo'oro wy. Uruto ti Tupana mipo­'oro Aipo­typot koro Iesui eropat haria sese uruto. Mesuwat einãpin hamuat hap atipo­'oro ehowawi yne Tupana mẽpyt'in tawa Wiripu piaria mu'e hamo. I'ewyte ei'akag ko'i kape i'ewyte ai'a­pykok haria kape yne Aipo­typot Iesui mohey haria kape atipo­'oro mesuwat uimiwan are.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Pyno meiũpepyi uruhẽtup Tupana pe ehowawi — Uru'ywot etum o Esa'yru mohey haria pe tawa Wiripu totiaria pe wo'o­ky'e hap i'ewyte wo'o­wese hap Uruka­'iwat Urupo­typot Iesui mõtypot hamuat hap uruhẽtup. Eti'a­tu­poi­tyro mi'iria egyi'at hamo uruto'e.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tupana karãpe arewa­nẽtup aiwy­ria'in tawa Wiripu piaria kape mi'i hawyi uimo­wepit kahato. Arehum ewawi are Tupana pe ehowawi are.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Pywo uiwy­ria'in karãpe ahẽtup Tupana pe eipoi­tyro hamuat hap mi'i turan uiwepit kahato hap wywo ahẽtup ehupi are.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Katu­pono uimo­wepit kahato eipe katu­pono sa'a­wy'i mesup te uipo­wyro kahato haria eipe. Mi'i pote arehum kahato Tupana kape ehupi katu­pono Tupana potpap nug hap uianuat powyro haria eipe.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Sa'a­wy'i wato­mohey Iesui hawyi Tupana mieha­kye­ra'at hanuaria wato­py­hu'at. Toha­'a­wynug aheha­kye­ra'at hap hawyi yt ai'atoiat hin i e. Yne e'at pe ha'a­wy­tepyi mesup te mũki­'ite aheha­kye­ra'at kuap hat Iesui topy­hu'at. Po'og po'og yne e'at pe aimoe­saika kahato tewaku hap nug hamo. Aheha­kye­ra'at kahato ha'a­wyte mesup te Ha'yru ta'aipok Aipo­typot no hap kape mesuwat yi kape ta'aipok hap kape aheha­kye­ra'at hamuat wuat'i e'at piat hap kape. Yt uheso hin i are. Topy­hu'at kahato aipy'a pe Iesui wuat'i e'at pe. Ipotpap kahato aiwa­nẽtup hawe aimoe­waku kahato hamo. Yne e'at pe mi'i hap ko'i wyti waku wato­mohey e.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Uiwa­nẽtup hawe i'ewyte uipy'a pe waku kahato eipe. Waku mi'i tã are'e katu­pono uikai kahato eipe Iesui potpap nug haria uito ewy eipe pote are. Eweimohey kahato Iesui ehay uito ewy pote uiwa­nẽtup hawe waku kahato eipe are. Karãpe irania'in ti'a­tu­mohit eipe Iesui ehay moherep ehepiat pote yt eiwe­mõti hin i. Yt eiwepyk hin i i'atu­mi­ky­ry'i kahato pytkai ma'ato po'og ewei'a­tu­mu'e. — Waku wato­mohey Iesui ehay pakup waku wato'e ahewa­nĩ­kaptia pe yt kat i aiwe­mõti hap wywo are. Waku wati­'a­tu­mu'e miit'in katu­pono Tupana ai'airo tehay moherep hamo. — Tupana urunug ehay Esa'yru etiat moherep haria are'e at ka'ap Tupana pe. Sa'a­wy'i Tupana ahytpok kahato tehay wakuat Iesui etiat hytpok hamo miit'in me. Ma'ato koran uipyhik ta'yn sura­ra'in wo'o­pyhyp hawe ma'ato mi'i pytkai ahytpok te sehay wakuat Iesui etiat meiũpe wo'o­pyhik hawe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Woro­ho­'o­ky'e kahato eipe. Tupana tikuap yt uheso i hap. Aikotã aikotã Aipo­typot Iesui eiky'e hap ewy uito woro­ho­'o­ky'e haty uipy'a piat wywo woro­ho­'o­ky'e.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mi'i tã are'e Tupana pe — Uru'ywot etum no esaika hap emohey haria pe tawa Wiripu piaria pe i'atu­wo­'o­ky'e hamuat hap po'og po'og yne e'at pe are'e Tupana pe ehupi. Atiky­'esat yne mi'iria ehay yne pywuat kuap haria wo hap po'og po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Ta'i atiky­'esat kahato mi'iria ikuap kat som waku kat som yt naku i hap kuap hamo ewanẽtup hap ok tã.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Etum i'atuepe esaika hap po'og wakuat airo hamo. Mi'i tã etunug pote e'ewy tukup­te'en yt kat i sa'ag nug hap i'atukai. Mi'i tupono Esa'yru ta'aipok Morekuat no mesuwat yi kape turan uwe waku uwe yt e hamo Wiripu piaria emohey haria yt te'e­ru­we­mõti hin i mi'i hap e'at pe.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Tupana etunug o mi'iria waku nug hanuaria wo are. Etunug mi'iria i'atuieĩ­ne'en hap tote wakuat eiam mo kahato are. Atiky­'esat mi'iria aikotã Esa'yru Iesui ewaku hap ewy tukup­te'en. Ewaku hap ewywuat wo eti'a­tunug mi'iria. Tupana mi'i etunug mote emõtypot haria wo kahato tukup­te'en mi'iria are. Waku kahato En i'atu'e aru ewawi irania'in are'e Tupana pe. Pyno mio tã ahẽtup mesuwe ehetiano Tupana pe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Uheywyt'in uheinyt'in atiky­'esat eweikuap uhetiat morekuat uipyhik ta'yn wo'o­pyhik hawe areĩne'en ma'ato mi'i pytkai sehay wakuat Iesui etiat yt ta'a­tu­pyhyp hin i. Yt ta'a­tu­pyhyp kuap i ihay ma'ato uipyhik hawe areĩne'en pote po'og ikuap haria te'e­ro­py­hu'at.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Mi'i pote koitywy morekuat esurara sem i'yat wato piaria sehay Iesui etiat kuap haria wo ra'yn tukup­te'en. I'ewyte irania'in mesu­wa­rote wo'o­pyhyp haria uikuap ta'yn. — Ta'i Pauru morekuat tipyhyp ta'yn katu­pono Iesui tutunug Topo­rekuat no i'atu'e.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria yt te'e­ro­ken'ẽ hin i aikotã sa'a­wy­'iwuat ewy. — Pauru toĩne'en wo'o­pyhik hawe i'ewyte aito waku watoĩ­ne'en i'ewywuat i'atu'e. Mi'i hawyi yt te'e­ru­we­mõti hin i Aika­'iwat Iesui ehay moherep hamo. Po'og po'og hesaika rakaria tukup­te'en mio imohey haria wo po'og po'og sa'a­wy­'iwuat kai. I'atuehay pirik — Iesui ti Morekuat i'atu'e yt uwe pupi i te'e­ro­ken'ẽ ta'a­tu­henoi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ta'a­tu­mo­herep kahato ta'a­tuehay wo Aipo­typot etiat. Irania'in Tupana mohey hap kaipyi i'ewyte uiky'e pote ta'a­tu­mu'e miit'in po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Irania'in iha'y­wywi uhetiat pote ta'a­tu­'a­tu­mu'e miit'in po'og sa'a­wy'iwuat kai. Irania'in yt uiky'e i pote uimohit teran ta'a­tuehay wo. Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat miit'in mu'e hap po'og uikawiat hap.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ma'ato i'atu kahato uiky'e haria. Mi'iria tikuap ta'yn Tupana mi'airo uito hap. Ta'a­tukuap Tupana uipo­'oro tehay wakuat moheg miit'in wanẽtup hawiat miit'in py'a piat tehay pywuat kuap hamo. Mi'i pote uiky'e haria mi'iria.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ma'ato toĩ irania'in ta'a­tu­mo­herep sehay wakuat Iesui etiat wen ma'ato yt kat i Iesui ky'e hap i'atuete. I'atuehay se kahato wen ma'ato te'e­ru­we­mo­wato hap yn ta'a­tukat ta'a­tu­wa­nẽtup hawe. Yt Iesui mõtypot haria hin i mi'iria ta'a­tu­py'a pe. Mi'i tã watunug mote meiũran Pauru emiit'in yt uwe i i'atu'e ra'yn ta'a­tu­wa­nẽtup hawe. Pauru mimu­'eria yne aipo pe hawyi haty kahato topy­hu'at Pauru ete wo'o­pyhik hawe te'e­ro'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe uimohit reran haype. Mi'i pote Iesui ete ta'a­tu­mu'e miit'in ta'a­tuehay se wywo uipo­hari teran haype.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Karãpe ta'a­tu­mo­herep Iesui Aipo­rekuat nuat yt ta'a­tu­mohey i pytkai mi'i hawyi uimo­wepit kahato hap toĩne'en katu­pono i'atuehay kaipyi miit'in Iesui kuap haria tukup­te'en. Pyno yt arewa­nẽtup hin i sio mi'iria Iesui ky'e hap mywo ta'a­tu­mu'e miit'in sio te'e­ru­we­mo­wato hap mywo ta'a­tu­mu'e miit'in. Yt atikuap i kat hamo miit'in ta'a­tu­'a­tu­mu'e ma'ato miit'in ta'a­tu­mu'e Iesui etiat hap pote uimo­wepit hap topy­hu'at yt atikuap pytkai i kan hamo ta'a­tu­mu'e hap are.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Pyno waku ewehẽtup o Ahetu­pana kape — Etihep o Pauru wo'o­pyhik hap wyi ewei'e o are. Mio tã ewei'e pote atikuap arẽtem aru mesu­wepyi more­kuaria wo'o­pyhik hap kaipyi are. Ta'i atikuap aru Aipo­typot Iesui tipo­'oro Topã'ãu uihep mesu­wepyi hamo ui'a­pypok hamo are.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Yt karãpe i atoiat teran Aika­'iwat potpap nug hap uhepiat uipotpap nug hap. Uiku­'uro hap kape Tupana mowepit hap yn uiwa­nẽtup hap yne e'at pe atiky­'esat. I'ewyte mesuwe uipyhik hawe atimõ­typot teran Tupana ma'ato po'og mesuwe atiky­'esat irania'in kai. Yt kat i uiwe­mõti hap atiky­'esat ma'ato areĩne'en neran miit'in pupiat yt uiken'ẽ i hap wywo. Atimõ­typot teran Aipo­typot mesuwe. Aipo­typot Iesui mõtypot hano areĩne'en neran uipy'a pyi uiwa­nẽtup hap kaipyi uhehay kaipyi. Yne uiminug ko'i kaipyi atiky­'esat imõtypot hap uheĩne'en hap turan. I'ewyte uiku­'uro turan imõtypot hano areĩne'en neran are.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Pyno ahenoi ehepe kat hamo areĩne'en mesuwat yi tote. Aipo­typot Iesui mõtypot hamo yn areĩne'en uito. Mi'i eropat hamo yn areĩne'en. Uiku­'uro hawyi po'og atikuap Iesui mesu­wa­rotiat kai. Mi'i tupono waku po'og areĩne'en uiku­'uro hawyi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Mi'i pote ati'airo teran uiku­'uro hap. Mi'i hawyi areto Iesui kape kat pote areĩne'en neran iwywo ma'ato mi'i pytkai yt woro­ho­'o­'atoiat reran i eipe katu­pono uiku­'uro hawyi yt uwe i uito mesuwe eimu'e hanuat yt naku i. Mi'i pote yt areto teran i. Po'og waku areĩne'en mot'i mesu­wa­rote miit'in miat Iesui etiat mu'e hamo are.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ma'ato areto teran Aipo­typot kape atipy kape. Atoiat reran uheĩne'en hap mesuwe katu­pono po'og waku itote. Pyno po'og waku uiku­'uro are ma'ato — Mi'i e hap yt ere'e i mio tã e. Wãi'e uiwa­nẽtup hawe are'e.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Po'og waku ereĩne'en mesuwe e uiwa­nẽtup hawe. Waku po'og ereĩne'en Iesui mohey haria powyro hamo e uiwa­nẽtup hap. Ereĩne'en no mesuwat yi tote e uhepe.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Pyno areĩne'en hap atikuap ta'yn. Arepy­hu'at eipy­'a­setpiat hamo eimotag hamo imohey hap etiat eimo­wepit hamo are. Mi'i hamo arepy­hu'at mesuwat yi tote eipy­'a­setpe.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Meiũran aru areĩne'en eiwywo i ra'yn. Mi'i hap e'at pe ti aru waku pe watoĩ­ne'en. Mi'i hap e'at pe aru areĩne'en eipy­'a­setpe. Mi'i hap e'at pe ti aru watu­wehum kahato Aipo­typot Iesui ete tutunug mu'ap ehowawi hawyi are.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Karãpe wati­mo­herep sehay wakuat Aipo­typot etiat miit'in me mi'i turan waku aiwe'eg wo o aikotã aikotã watoĩ­ne'en i'atu­py­'a­setpiat turan. Waku iwe'eg kahato rakaria ewy watoĩ­ne'en. Yt naku i wati­'a­tu­mu'e miit'in yt naku i nug haria aito pote. Aimi­mu­'eria yt tiky­'esat i ahehay Iesui etiat ta'a­tu­puẽti yt naku i nug haria aito pote. Yt teke i i'atue­waure ka'a pe wakuat Iesui etiat aheĩne'en hap yt ikahu i pote are. Atiky­'esat kahato wakuaria wo o eweikup­te'en sio areĩne'en eipy­'a­setpe sio yt. Waku eweikup­te'en wakuat nug haria wo o itote yt uiwywuat pytkai i. Mi'i hawyi yt areĩne'en i eipy­'a­setpe pytkai sehay wakuat atikuap aru irania'in wẽ pyi ehetiat eiminug ko'i piat hap wyti aru hap atikuap. — Ta'i yt ta'a­tu­'atoiat hin i te Iesui mohey hap i'atu'e aru uhepe. To'o­'e­wy­'ewy wẽtup miit piit ewy i'atu­potpap e hap aru atikuap wy ehetiat. Ta'i sura­ra'in ewy tu'uka kahato sa'ag ete e hap aru atikuap wy. I'ewyte ta'a­tu­ky­'esat yne miit'in Iesui ehay wakuat mohey haria i'atu'e aru uhepe meiũpe yt heremo i areĩne'en eipy­'a­setpe pytkai are.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Yt eraha'at tei'o yi kape ewanĩ­kaptia pupi. Eweikup­te'en wanĩ­kaptia py'a­setpe pote surara ewywuat ereĩne'en yt kat i eha yi kape. Mi'i hawyi meremo ta'a­tukuap — Ta'i mi'iria ti Tupana mowato haria i'atu'e. Mi'iria po'og urukai i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe te'e­ro­ken'ẽ haype. I'ewyte eipe ti eweikuap ta'yn Tupana toĩne'en eiwywo eipo­wyro hamo. Eweikuap ta'yn Iesui eheha­kye­ra'at hat sese topy­hu'at.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Are pãi waku kahato Tupana ainug Tosa­'yru mohey hano. Waku kahato are. Waku wy Aipo­typot Iesui eropat hamo are. I'ewyte waku waho­'opot miit'in miky­ry'i hap ete imohey hat aito pote.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Pyno aho'opot kahato mesuwe wo'o­pyhik hawe aikotã surara tu'uka hap turan ewy. Pyno eweikup­te'en o ui'ewy ahiag wu'uka hap surara ewywuat eiwu­'uka kahato itote ahiag akit hamuat tawa Wiripu tote aikotã ewei'a­kasa uito hap ewy. Aikotã sa'a­wy'iwuat hap ewy mi'i hap ewy waku eweikup­te'en uhaipe­piaria eweikup­te'en surara ewywuat. Yt atoiat hin i te mesuwe ahiag wywuat wu'uka hap. Areĩne'en wo'o­pyhyp hawe pytkai atu'uka atu'uka te. Ta'i mi'i hap eweikuap ta'yn kat pote yne ikuap are.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.