Filipenses 1
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Uiwyria'in tawa Wiripu piaria mesup atipo'oro miwan ehowawi. Uito ti Pauru i'ewyte uha'yru Timoteu toĩne'en mesuwe uiwywo. Mi'i kuekatu to'e hap ipo'oro wy. Uruto ti Tupana mipo'oro Aipotypot koro Iesui eropat haria sese uruto. Mesuwat einãpin hamuat hap atipo'oro ehowawi yne Tupana mẽpyt'in tawa Wiripu piaria mu'e hamo. I'ewyte ei'akag ko'i kape i'ewyte ai'apykok haria kape yne Aipotypot Iesui mohey haria kape atipo'oro mesuwat uimiwan are.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Pyno meiũpepyi uruhẽtup Tupana pe ehowawi — Uru'ywot etum o Esa'yru mohey haria pe tawa Wiripu totiaria pe wo'oky'e hap i'ewyte wo'owese hap Uruka'iwat Urupotypot Iesui mõtypot hamuat hap uruhẽtup. Eti'atupoityro mi'iria egyi'at hamo uruto'e.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tupana karãpe arewanẽtup aiwyria'in tawa Wiripu piaria kape mi'i hawyi uimowepit kahato. Arehum ewawi are Tupana pe ehowawi are.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Pywo uiwyria'in karãpe ahẽtup Tupana pe eipoityro hamuat hap mi'i turan uiwepit kahato hap wywo ahẽtup ehupi are.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Katupono uimowepit kahato eipe katupono sa'awy'i mesup te uipowyro kahato haria eipe. Mi'i pote arehum kahato Tupana kape ehupi katupono Tupana potpap nug hap uianuat powyro haria eipe.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Sa'awy'i watomohey Iesui hawyi Tupana miehakyera'at hanuaria watopyhu'at. Toha'awynug ahehakyera'at hap hawyi yt ai'atoiat hin i e. Yne e'at pe ha'awytepyi mesup te mũki'ite ahehakyera'at kuap hat Iesui topyhu'at. Po'og po'og yne e'at pe aimoesaika kahato tewaku hap nug hamo. Ahehakyera'at kahato ha'awyte mesup te Ha'yru ta'aipok Aipotypot no hap kape mesuwat yi kape ta'aipok hap kape ahehakyera'at hamuat wuat'i e'at piat hap kape. Yt uheso hin i are. Topyhu'at kahato aipy'a pe Iesui wuat'i e'at pe. Ipotpap kahato aiwanẽtup hawe aimoewaku kahato hamo. Yne e'at pe mi'i hap ko'i wyti waku watomohey e.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Uiwanẽtup hawe i'ewyte uipy'a pe waku kahato eipe. Waku mi'i tã are'e katupono uikai kahato eipe Iesui potpap nug haria uito ewy eipe pote are. Eweimohey kahato Iesui ehay uito ewy pote uiwanẽtup hawe waku kahato eipe are. Karãpe irania'in ti'atumohit eipe Iesui ehay moherep ehepiat pote yt eiwemõti hin i. Yt eiwepyk hin i i'atumikyry'i kahato pytkai ma'ato po'og ewei'atumu'e. — Waku watomohey Iesui ehay pakup waku wato'e ahewanĩkaptia pe yt kat i aiwemõti hap wywo are. Waku wati'atumu'e miit'in katupono Tupana ai'airo tehay moherep hamo. — Tupana urunug ehay Esa'yru etiat moherep haria are'e at ka'ap Tupana pe. Sa'awy'i Tupana ahytpok kahato tehay wakuat Iesui etiat hytpok hamo miit'in me. Ma'ato koran uipyhik ta'yn surara'in wo'opyhyp hawe ma'ato mi'i pytkai ahytpok te sehay wakuat Iesui etiat meiũpe wo'opyhik hawe.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Woroho'oky'e kahato eipe. Tupana tikuap yt uheso i hap. Aikotã aikotã Aipotypot Iesui eiky'e hap ewy uito woroho'oky'e haty uipy'a piat wywo woroho'oky'e.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mi'i tã are'e Tupana pe — Uru'ywot etum no esaika hap emohey haria pe tawa Wiripu piaria pe i'atuwo'oky'e hamuat hap po'og po'og yne e'at pe are'e Tupana pe ehupi. Atiky'esat yne mi'iria ehay yne pywuat kuap haria wo hap po'og po'og sa'awy'iwuat kai. Ta'i atiky'esat kahato mi'iria ikuap kat som waku kat som yt naku i hap kuap hamo ewanẽtup hap ok tã.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Etum i'atuepe esaika hap po'og wakuat airo hamo. Mi'i tã etunug pote e'ewy tukupte'en yt kat i sa'ag nug hap i'atukai. Mi'i tupono Esa'yru ta'aipok Morekuat no mesuwat yi kape turan uwe waku uwe yt e hamo Wiripu piaria emohey haria yt te'eruwemõti hin i mi'i hap e'at pe.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Tupana etunug o mi'iria waku nug hanuaria wo are. Etunug mi'iria i'atuieĩne'en hap tote wakuat eiam mo kahato are. Atiky'esat mi'iria aikotã Esa'yru Iesui ewaku hap ewy tukupte'en. Ewaku hap ewywuat wo eti'atunug mi'iria. Tupana mi'i etunug mote emõtypot haria wo kahato tukupte'en mi'iria are. Waku kahato En i'atu'e aru ewawi irania'in are'e Tupana pe. Pyno mio tã ahẽtup mesuwe ehetiano Tupana pe.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Uheywyt'in uheinyt'in atiky'esat eweikuap uhetiat morekuat uipyhik ta'yn wo'opyhik hawe areĩne'en ma'ato mi'i pytkai sehay wakuat Iesui etiat yt ta'atupyhyp hin i. Yt ta'atupyhyp kuap i ihay ma'ato uipyhik hawe areĩne'en pote po'og ikuap haria te'eropyhu'at.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Mi'i pote koitywy morekuat esurara sem i'yat wato piaria sehay Iesui etiat kuap haria wo ra'yn tukupte'en. I'ewyte irania'in mesuwarote wo'opyhyp haria uikuap ta'yn. — Ta'i Pauru morekuat tipyhyp ta'yn katupono Iesui tutunug Toporekuat no i'atu'e.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria yt te'eroken'ẽ hin i aikotã sa'awy'iwuat ewy. — Pauru toĩne'en wo'opyhik hawe i'ewyte aito waku watoĩne'en i'ewywuat i'atu'e. Mi'i hawyi yt te'eruwemõti hin i Aika'iwat Iesui ehay moherep hamo. Po'og po'og hesaika rakaria tukupte'en mio imohey haria wo po'og po'og sa'awy'iwuat kai. I'atuehay pirik — Iesui ti Morekuat i'atu'e yt uwe pupi i te'eroken'ẽ ta'atuhenoi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ta'atumoherep kahato ta'atuehay wo Aipotypot etiat. Irania'in Tupana mohey hap kaipyi i'ewyte uiky'e pote ta'atumu'e miit'in po'og sa'awy'iwuat kai. Irania'in iha'ywywi uhetiat pote ta'atu'atumu'e miit'in po'og sa'awy'iwuat kai. Irania'in yt uiky'e i pote uimohit teran ta'atuehay wo. Mi'i hawyi ta'atuky'esat miit'in mu'e hap po'og uikawiat hap.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ma'ato i'atu kahato uiky'e haria. Mi'iria tikuap ta'yn Tupana mi'airo uito hap. Ta'atukuap Tupana uipo'oro tehay wakuat moheg miit'in wanẽtup hawiat miit'in py'a piat tehay pywuat kuap hamo. Mi'i pote uiky'e haria mi'iria.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ma'ato toĩ irania'in ta'atumoherep sehay wakuat Iesui etiat wen ma'ato yt kat i Iesui ky'e hap i'atuete. I'atuehay se kahato wen ma'ato te'eruwemowato hap yn ta'atukat ta'atuwanẽtup hawe. Yt Iesui mõtypot haria hin i mi'iria ta'atupy'a pe. Mi'i tã watunug mote meiũran Pauru emiit'in yt uwe i i'atu'e ra'yn ta'atuwanẽtup hawe. Pauru mimu'eria yne aipo pe hawyi haty kahato topyhu'at Pauru ete wo'opyhik hawe te'ero'e ta'atuwanẽtup hawe uimohit reran haype. Mi'i pote Iesui ete ta'atumu'e miit'in ta'atuehay se wywo uipohari teran haype.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Karãpe ta'atumoherep Iesui Aiporekuat nuat yt ta'atumohey i pytkai mi'i hawyi uimowepit kahato hap toĩne'en katupono i'atuehay kaipyi miit'in Iesui kuap haria tukupte'en. Pyno yt arewanẽtup hin i sio mi'iria Iesui ky'e hap mywo ta'atumu'e miit'in sio te'eruwemowato hap mywo ta'atumu'e miit'in. Yt atikuap i kat hamo miit'in ta'atu'atumu'e ma'ato miit'in ta'atumu'e Iesui etiat hap pote uimowepit hap topyhu'at yt atikuap pytkai i kan hamo ta'atumu'e hap are.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Pyno waku ewehẽtup o Ahetupana kape — Etihep o Pauru wo'opyhik hap wyi ewei'e o are. Mio tã ewei'e pote atikuap arẽtem aru mesuwepyi morekuaria wo'opyhik hap kaipyi are. Ta'i atikuap aru Aipotypot Iesui tipo'oro Topã'ãu uihep mesuwepyi hamo ui'apypok hamo are.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yt karãpe i atoiat teran Aika'iwat potpap nug hap uhepiat uipotpap nug hap. Uiku'uro hap kape Tupana mowepit hap yn uiwanẽtup hap yne e'at pe atiky'esat. I'ewyte mesuwe uipyhik hawe atimõtypot teran Tupana ma'ato po'og mesuwe atiky'esat irania'in kai. Yt kat i uiwemõti hap atiky'esat ma'ato areĩne'en neran miit'in pupiat yt uiken'ẽ i hap wywo. Atimõtypot teran Aipotypot mesuwe. Aipotypot Iesui mõtypot hano areĩne'en neran uipy'a pyi uiwanẽtup hap kaipyi uhehay kaipyi. Yne uiminug ko'i kaipyi atiky'esat imõtypot hap uheĩne'en hap turan. I'ewyte uiku'uro turan imõtypot hano areĩne'en neran are.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Pyno ahenoi ehepe kat hamo areĩne'en mesuwat yi tote. Aipotypot Iesui mõtypot hamo yn areĩne'en uito. Mi'i eropat hamo yn areĩne'en. Uiku'uro hawyi po'og atikuap Iesui mesuwarotiat kai. Mi'i tupono waku po'og areĩne'en uiku'uro hawyi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Mi'i pote ati'airo teran uiku'uro hap. Mi'i hawyi areto Iesui kape kat pote areĩne'en neran iwywo ma'ato mi'i pytkai yt woroho'o'atoiat reran i eipe katupono uiku'uro hawyi yt uwe i uito mesuwe eimu'e hanuat yt naku i. Mi'i pote yt areto teran i. Po'og waku areĩne'en mot'i mesuwarote miit'in miat Iesui etiat mu'e hamo are.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Ma'ato areto teran Aipotypot kape atipy kape. Atoiat reran uheĩne'en hap mesuwe katupono po'og waku itote. Pyno po'og waku uiku'uro are ma'ato — Mi'i e hap yt ere'e i mio tã e. Wãi'e uiwanẽtup hawe are'e.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Po'og waku ereĩne'en mesuwe e uiwanẽtup hawe. Waku po'og ereĩne'en Iesui mohey haria powyro hamo e uiwanẽtup hap. Ereĩne'en no mesuwat yi tote e uhepe.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Pyno areĩne'en hap atikuap ta'yn. Arepyhu'at eipy'asetpiat hamo eimotag hamo imohey hap etiat eimowepit hamo are. Mi'i hamo arepyhu'at mesuwat yi tote eipy'asetpe.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Meiũran aru areĩne'en eiwywo i ra'yn. Mi'i hap e'at pe ti aru waku pe watoĩne'en. Mi'i hap e'at pe aru areĩne'en eipy'asetpe. Mi'i hap e'at pe ti aru watuwehum kahato Aipotypot Iesui ete tutunug mu'ap ehowawi hawyi are.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Karãpe watimoherep sehay wakuat Aipotypot etiat miit'in me mi'i turan waku aiwe'eg wo o aikotã aikotã watoĩne'en i'atupy'asetpiat turan. Waku iwe'eg kahato rakaria ewy watoĩne'en. Yt naku i wati'atumu'e miit'in yt naku i nug haria aito pote. Aimimu'eria yt tiky'esat i ahehay Iesui etiat ta'atupuẽti yt naku i nug haria aito pote. Yt teke i i'atuewaure ka'a pe wakuat Iesui etiat aheĩne'en hap yt ikahu i pote are. Atiky'esat kahato wakuaria wo o eweikupte'en sio areĩne'en eipy'asetpe sio yt. Waku eweikupte'en wakuat nug haria wo o itote yt uiwywuat pytkai i. Mi'i hawyi yt areĩne'en i eipy'asetpe pytkai sehay wakuat atikuap aru irania'in wẽ pyi ehetiat eiminug ko'i piat hap wyti aru hap atikuap. — Ta'i yt ta'atu'atoiat hin i te Iesui mohey hap i'atu'e aru uhepe. To'o'ewy'ewy wẽtup miit piit ewy i'atupotpap e hap aru atikuap wy ehetiat. Ta'i surara'in ewy tu'uka kahato sa'ag ete e hap aru atikuap wy. I'ewyte ta'atuky'esat yne miit'in Iesui ehay wakuat mohey haria i'atu'e aru uhepe meiũpe yt heremo i areĩne'en eipy'asetpe pytkai are.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Yt eraha'at tei'o yi kape ewanĩkaptia pupi. Eweikupte'en wanĩkaptia py'asetpe pote surara ewywuat ereĩne'en yt kat i eha yi kape. Mi'i hawyi meremo ta'atukuap — Ta'i mi'iria ti Tupana mowato haria i'atu'e. Mi'iria po'og urukai i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe te'eroken'ẽ haype. I'ewyte eipe ti eweikuap ta'yn Tupana toĩne'en eiwywo eipowyro hamo. Eweikuap ta'yn Iesui ehehakyera'at hat sese topyhu'at.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Are pãi waku kahato Tupana ainug Tosa'yru mohey hano. Waku kahato are. Waku wy Aipotypot Iesui eropat hamo are. I'ewyte waku waho'opot miit'in mikyry'i hap ete imohey hat aito pote.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Pyno aho'opot kahato mesuwe wo'opyhik hawe aikotã surara tu'uka hap turan ewy. Pyno eweikupte'en o ui'ewy ahiag wu'uka hap surara ewywuat eiwu'uka kahato itote ahiag akit hamuat tawa Wiripu tote aikotã ewei'akasa uito hap ewy. Aikotã sa'awy'iwuat hap ewy mi'i hap ewy waku eweikupte'en uhaipepiaria eweikupte'en surara ewywuat. Yt atoiat hin i te mesuwe ahiag wywuat wu'uka hap. Areĩne'en wo'opyhyp hawe pytkai atu'uka atu'uka te. Ta'i mi'i hap eweikuap ta'yn kat pote yne ikuap are.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.