Efésios 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyno aito Tupana sa'y­ru'in haki­'yt'in wato­py­hu'at mi'i pote waku wahã'ãg kahato Ai'ywot Tupana waku nug hap ewywuat nug hamo Ai'ywot mõtypot hamuat Ai'ywot pote.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aikotã Aipo­typot Iesui aiky'e kahato sa'a­wy'i aiky'e kahato te. Aiky'e kahato hawyi aiky'e hap upi iku'uro. Tutum na'yn heĩne'en hap aika­wiano hap aikotã sa'a­wy­'i­wuaria tum ta'a­tu­hũria aria pe Tupana mowepit hamo. Mi'i hap ewy iku'uro aria'yp posak ete aiky'e kahato haype. Aiky'e sese hat Iesui pote iku'uro ai'a­piheg hap u hamo. Mi'i pote aikotã aiky'e hap ewy waku wati­ky'e irania'in aiku­'uro hap kape.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Pyno koitywy aito Tupana ywania sese ko'i aito mi'i pote waku iwe'eg kahato rakaria wo waku watoĩ­ne'en are. Waku ihary'i rakaria wo watoĩ­ne'en i'ewyte he'aito kahato rakaria wo waku watoĩ­ne'en. Yt naku i aheĩne'en hap totiaria i'atuehay sa'ag ahete sio iwe'eg sio yt i'atu'e hap ete sio tuwa­nẽtup sa'ag sio yt i'atu'e hap ete. Mi'i pote waku hãpyk kahato watoĩ­ne'en hary­poria wywo ihainia wywo iwe'eg nakat ewywuat powyro hap are. Mi'i pote miit'in yt uwe i ahete i'atuehay sa'ag sio aiwe'eg sio yt i'atu'e hap ete. Waku yt naku i yt i'atu'e hin i ahepe. Yt naku i aito Iesui mohey haria yt hegyi'at i rakano wato­py­hu'at are. Yt naku i wati­ky­'esat sa'ag irania'in ekat aipy'a pe aheha wo. Yt naku i watu­wa­nẽtup at ka'ap uruwat e hap kape. Waku po'og watikat ahegyi'at hap irania'in hatek takaria powyro hap are.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Koitywy aito Iesui mohey haria mi'i pote waku watoiat yne sa'a­wy­'iwuat ahehay sa'ag hap ko'i yt iwe'eg i rakat ewywuat. Waku watoiat yne ahehay sa'ag miit'in muat ahehay sa'ag hap ko'i miit'in wemõti hap ko'i. Waku watoiat yne sehay sa'ag. Koitywy po'og waku sehay aiwẽ pyi Tupana kapiat aiwehum hap.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Pyno uiwy­ria'in waku aiwe'eg wo katu­pono pywo ti yt uwe hin i ti aru yt nakuat i wanẽtup sa'ag haria tukup­te'en aru atipy pe aikope Aipo­typot Iesui toĩne'en Morekuat no hap tote are. Yt uwe i itote atipy pe uiano yn mo e haria yt hegyi'at i rakaria. Ewe'eg wo o mi'i pupi katu­pono yt ahegyi'at i hap yt naku i sese Tupana wanẽtup hawe aikotã irania'in tupa­naria mõtypot haria yt naku i nug hap ewywuat minug mõtypot hap ewy yt ahegyi'at i hap are. Yt uwe i aru atipy pe wuat'i hary­poria wywuat ieĩne'en haria wuat'i ihainia wywuat ieĩne'en haria yt uwe i itote katu­pono aito Aipo­typot Iesui emiit.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mi'i tupono waku aiwe'eg wo mi'i ko'i sa'ag nug hap pupi katu­pono i'atu kahato ahã'ãg haria i'atuehay se ahã'ãg neran yt naku i nug hamo. Yt te'e­ro­ken'ẽ hin i mi'i sa'ag nug hamo. Mi'iria aima'at kuap kahato. Waku aiwe'eg wo are. I'atu irania'in — Atunug yne Tupana wãi'e hap e haria. Aiwe'eg wo o mi'i ewywuat aheĩne'en pote katu­pono Tupana ipy'ahak kahato yt tomi­ky­'esat i nug haria ete. Toi'a­tu­'a­piheg mi'iria.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Pyno yt naku i watuwat i'atuehay upi are. Yt naku i watunug sa'ag mi'iria ewy are. Yt naku i mi'iria watunug aiwy sese wo.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Pyno mi'i ko'i sa'ag nug haria ewy yne sa'a­wy'i aito nimo. Yt watikuap hin i Tupana mekewat e'at pe. Nimo ho'o­wasat i'ypyryp we rakaria ewywuaria watoĩ­ne'en ma'ato mio Aika­'iwat eropat haria wato­py­hu'at. Mi'i pote koitywy watoĩ­ne'en mu'ap upi hẽtyhot puo ikohye­wyry rakat ewy yt wata'at kuap i ra'yn. Waku watunug wakuat yn wuat'i ehamo Tupana ehamo. Waku watunug waku hap yn aikotã Tupana kuap haria ewy.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 At ipotpap kahato aimikoi ete mi'i pote aimikoi ihãite kahato. Mi'i hawyi hewo kahato kat kat ywa. Ahe'u'i ra'yn aimi'u ra'yn at motpap hap kaipyi. Mi'i hap ewywuat kahato karãpe Tupana Pã'ãu put'ok'e ahete turan ahehãite hap toĩne'en aipã'ãu me. Mi'i hawyi pywo e haria wo woto­py­hu'at waku nug haria wo wato­py­hu'at hãpyk nug haria wo wato­py­hu'at aimikoi ihãite kahato hap ewy are.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Pyno waku watikat kat som Aika­'iwat tiky­'esat hap. Mi'i hawyi waku watunug imiky­'esat ewy imowepit hamuat aikotã aimikoi hewo kahato aimo­wepit hap ewy.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Yt naku i nug haria hepap kahato sa'ag nug hap ete wãtym nuran aikotã aikotã hap yt naku i nug hap ete yt kat i Tupana mõtypot hap i'atu­minug ete pote. Aikotã yt naku i nug haria i'ypyryp we ta'a­tunug sa'ag mi'i hap ewy yt naku i nug haria. Waku wãiwa­to'e i'atuepe — Yt Tupana miky­'esat ewy hin i ewetunug wato'e i'atuepe. Yt naku i watuwat i'atu­minug hap upi. Yt naku i wato­py­hu'at mi'iria ewy are.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Mi'iria inug sa'ag kahato mig'i wo watu­we­mõti hap ewy. Yt are'e kuap i aiwo­'ope i'atu­minug sa'ag ko'i ete katu­pono aiwe­mõti hap sese topy­hu'at. Yt miit ewy i ta'a­tunug sa'ag i'ypyryp we are.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ma'ato meiũran yne i'atu­minug sa'ag mig'i wuat tuwe­mo­herep wuat'i ehamo. Tupana timo­herep i'atu­minug sa'ag ko'i wuat'i ehamo. Mi'i toimo­herep hawyi watikuap ta'yn i'atu­minug sa'ag ko'i. Heremo kahato toĩne'en hẽtyhot rakat hap ewy toĩne'en heremo are.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 I'ypyryp sese pote yt kat i heremo ma'ato hẽtyhot put'ok'e hawyi heremo kahato ra'yn mi'i hap ewy miit'in minug sa'ag. Karãpe watunug sa'ag waku Tupana pe wato'e — Ati'a­parap kahato ti Tupana wato'e. Mi'i pote atoiat ra'yn sa'ag waku wato'e aipy'a pe. Mi'i watunug pote Iesui aimo­mehit ra'yn hawyi toimo­herep ahepe mu'ap hãpyk takat aipo­re­ra­'aipok Tupana kapiat hap. Mi'i pote to'e wepy hawe — Erehymut ro eket hawyi erehymut ro eku'uro hap kaipyi mi'i hawyi Eipo­typot Iesui eimo­mehit ra'yn e ahepe aiminug sa'ag ko'i aiket hap ewywuat aiku­'uro hap ewy pote.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Waku aiwe'eg wo yt naku i nug hap pupi. Waku wati­kat'i kat'i kahato waku hãpyk nug hamo. Pyno waku aiwe'eg wo kahato watoĩ­ne'en mesu­wa­rote. Yt naku i yt aiwe'eg wo i watoĩ­ne'en mesuwe miit'in ehamo.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Koitywy sa'ag nug haria sok tukup­te'en mesuwe mi'i pote waku watu­we­potpap po'og waku nug hap ete sa'a­wy­'iwuat kai. Karãpe watikuap hatek takaria ete pote waku wati­po­wyro meremo. Waku wati­'a­tu­mu'e yt Iesui kuap i te haria.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Waku watikuap Tupana miky­'esat. Watikuap hawyi waku watunug haty wo. Yt naku i wato­py­hu'at yt Tupana miky­'esat yt kuap i te haria ewywuat yt iwe'eg i rakaria ewywuat.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mi'i tupono yt naku i aimo­pẽ'ã mahy wo ma'ato mahy u hat meiũran topy­hu'at toieĩne'en hap pun hat. Mahy kape yn tuwa­nẽtup hap pote yt miit ewy i aru topy­hu'at. Miit'in miky­ry'i wo yne yt naku i nug hano are. Waku wato'e Tupana Pã'ãu me — Uimo­wepit ro En aikotã mahy irania'in mowepit hap ewywuat waku uimo­wepiit waku wato'e Tupana Pã'ãu me. Waku po'og aito Tupana Pã'ãu eiam mo mahy eiam kai. Tupana Pã'ãu aimo­wepit kuap kahato ma'ato mahy yt kahato i.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Eiwo­'o­mu'e ro morekuat Tawi wepy hap ko'i ete sa'a­wy­'iwuat ko'i ete. Waku wati­mõ­typot Tupana wepy hap wywo. Waku watu­wepy Tupana Pã'ãu kaipyi aiwehum hap wywo. Waku wepy nug haria wo watu­kup­te'en Aika­'iwat mõtypot hap ko'i wywo watoĩ­ne'en.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Karãpe put'ok'e ahete sio waku sio yt hap waku wato'e Tupana pe — Waku kahato En Tupana. Arehum kahato ewawi Emipo­'oro ete emiium ete katu­pono Esa'yru Iesui mohey hat uito waku wato'e.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pyno Aipo­typot mõtypot haria aito pote i'ewyte waku wato­'o­mõ­typot katu­pono hemiit'in aito pote are. Pyno mana'in etimõ­typot ro e'aito. Etunug no imiky­'esat ewy are.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mi'i tã etunug hawyi Tupana mõtypot hat ereĩne'en.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Katu­pono e'aito topy­hu'at e'akag wo Tupana wanẽtup hawe aikotã aikotã aipo­typot Iesui Ai'akag wo topy­hu'at hap ewy.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Mi'i hap ewy waku mana'in waku eweipy­hu'at e'aito eropat hano wo imiky­'esat nug hamuat aikotã wato­py­hu'at Iesui eropat haria ewy. Ai'akag sese Iesui. Imohey haria torania Akag wo topy­hu'at wuat'i e'at pe. Imohey haria torania ipiit no topy­hu'at mi'i hawyi Ai'akag wanẽtup hap watunug ipiit aito pote.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Mehĩ'in etiky'e kahato ehary'i aikotã sa'a­wy'i Ai'akag Iesui ti'a­tu­ky'e kahato aito temiit'in tomohey haria hap ewy. Etiky'e kahato ehary'i aikotã Iesui tum ahepe toieĩne'en hap aheha­kye­ra'at hamuat mi'i tã aiky'e. Mi'i tã waku etiky'e ehary'i eku'uro hap kape Iesui ewy.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mi'i hawyi tomohey haria yne tutum To'ywot po pe — Ewano mesup e tope. Ati'a­tu­mu'e ra'yn mi'iria ehay nug hamo e. Mi'i pote wei haria ewy tukup­te'en yt i'atu­pitpit hin i e.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Mi'i pote aito imohey haria yne wato­py­hu'at ihary'i ewywuat ma'ato aikyi'at e'yianmete ainug ikahu kahato rakat ewy iwe'eg kahato rakat ewy. Yt karãpe i i'aparap hat ewy ainug tehay wo. Ihay y'y ewywuat aikoho hap ma'ato ihay ainug ihãite kahato rakat ewywuat ipe ikahu rakat ewy ipiit kahu rakat ewywuat teha­ry'i ewy ainug. Aipiit yt ipitpit hin i hap ewy ainug imohey haria yt kat i sa'ag ahete aiwei tehay wo hawyi.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Uhyt'i'in mehĩ'in etiky'e ro ehary'i eweky'e hap ewy katu­pono uwe uwe tiky'e teha­ry'i tuwe­ky'e i'ewyte uwe uwe tipo­wyro teha­ry'i tuwe­po­wyro are.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Aito ahesy'at hawyi watu­wepoi i'ewyte haty aipiit ete hawyi meremo watikat mohag haty monik hamo. Mi'i hap ewy waku etiky'e ehary'i ereky'e hap ewy. Yt naku i aipiit ete aipy­'ahak. Yt naku i mi'i tã watunug aiwete. Wati­po­wyro kahato aipiit. Pywo ti mi'i hap ewy Ai'akag Iesui ti'a­tu­ky'e tomohey haria. Waku etiky'e ehary'i Iesui ky'e hap ok tã.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Pyno aito imohey haria torania. Aika­'iwat Iesui piit aga ko'i ewy wato­py­hu'at.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sa'a­wy'i Tupana to'e miwan me — Waku etiky'e ehary'i po'og torania miit'in kai mi'i pote waku etoiat e'ywot ety hawyi waku ehary'i wywo kahato ereĩne'en wẽtup piit ewy yn na'yn e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Pyno mio tã to'e Tupana miwan me — Karãpe ihainia ihary'i to'o­kyi'at hap hawyi topy­hu'at wẽtup piit kawiat yn na'yn topy­hu'at typy ok miit pytkai e. Niatpo hap tohenoi mesuwe ma'ato wato­mohey Iesui hawyi aito yne wato­py­hu'at Iesui ehary'i ewywuat. Mi'i iã'ãkap tohenoi ihay sa'a­wy­'iwuat pe.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ihainia'in etiky'e kahato o ehary'i aikotã eweky'e hap ewy e. Mana'in etimõ­typot kahato o e'aito e Tupana ahepe are.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.