Efésios 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uiwy­ria'in tawa Ewesu piaria koitywy atipo­'oro uimiwan ehowawi. Mesuwat miwan nug hat ti uito Pauru. Eipe ti Tupana sa'y­ru'in Tupana saki­'yt'in koitywy eipe Aika­'iwat Iesui mohey pot'i haria ti eipe. Sa'a­wy'i Tupana ui'airo hawyi uinug tosa­'yru wo Aipo­typot Iesui potpo­'oro wo tomi­ky­'esat ewy ui'airo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Pyno mio tã ahẽtup ehowawi Ai'ywot Tupana kaipyi i'ewyte Aika­'iwat Iesui kaipyi — Etum o ewese hap tawa Ewesu piaria pe emohey haria pe are i'ewyte eti'a­tu­poi­tyro kahato mi'iria are ahẽtup Tupana pe i'ewyte Iesui pe ehowawi uiwy­ria'in are.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ta'i Aika­'iwat Iesui i'ewyte To'ywot Tupana ai'a­tu­poi­tyro poityro kahato ra'yn. — Waku kahato En wato'e Tupana pe i'ewyte Aika­'iwat Iesui pe wato'e — Waku kahato En Tupana wato'e aito Iesui mohey haria. Ta'i atipy kaipyi put'ok'e ahete aipoi­tyro kahato hap. Aheha­kye­ra'at hap tutum na'yn ahepe. Wuat'i e'at piat aimoieĩ­ne'en Tupana kapiat hap tutum ahepe towa­nuaria aito pote are.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Ta'i sa'a­wy'i mesuwat yi nug hap e'yianmete Tupana ai'airo Tosa­'yru emiit no. Ta'i ahe'yian­mete ai'airo temiit'in no are. Mi'i hawyi to'e — Uha'yru mohey haria wo aru mi'iria hap ati'a­tukuap e. Mi'i pote ti atunug aru hãpyk mi'iria ui'e­wy­wuaria wo ra'yn e. Yt kat i sa'ag nug haria wo ati'a­tunug mi'iria e. Pyno yt uwe i te aito turan ai'airo Tosa­'yru emiit no. Aiky'e haype yn ai'airo mesuwat yi yt kat i te hap e'at pe turan ai'airo.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Ta'i atunug aru Uha'yru mohey haria yne uha'y­ru'in uhaki­'yt'in no e. Atum aru Uha'yru i'atuepe I'atu­ka­'iwat no e ahetiat. Atunug aru mi'iria uimẽ­pyt'in no uimi­ky­'esat ewywuat uimo­wepit hamuat e Tupana ahowawi sa'a­wy'i yt uwe i te mesu­wa­rotiat turan.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Pyno to'iro watu­wehum Tupana kape — Egyi'at hap yt uwe ewywuat hin i waku wato'e. Po'og po'og torania kai ewese hap waku wato'e. Uruky'e hap moherep hamuat etum Esa'yru uruepe. Wẽtup yn Esa'yru pytkai etum ne'en ne'i uruepe yt kat sa'up mo i etum uruepe uruto'e waku wato'e. Mi'i ti Esa'yru Emiky'e kahato etum na'yn uruepe urueha­kye­ra'at hamuat. Waku kahato En Tupana uruto'e ewawi.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Ta'i Emipo­'oro Urupo­rekuat no iku'uro hawyi uruminug sa'ag po pyi urutu­wẽtem na'yn i'ewyte uruminug sa'ag ha'a­wy­tewuat eti'a­tu­waure waure ra'yn En. Waku kahato En. En ni po'og po'og torania kai hegyi'at rakat uruto'e ewawi Tupana uruto'e. Esa'yru suu ti urukyi'at ewanuat hap uruto'e.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Etum ne'en ne'i yne yne iwato kahato sakpo emiium etum yne yne. Waku kahato En uruto'e. Ewese kahato uruto yt uruwese i pytkai uruto'e. Ewe'eg hap ok tã egyi'at hap ok tã uruky'e hap uruto'e. Urutu­wehum kahato ewawi Tupana katu­pono koitywy etunug na'yn ere'e sa'a­wy­'iwuat hap emiky­'esat ok tã uruto'e ewawi.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Sa'a­wy'i emiky­'esat ewy ere'e ewepe — Atum aru Uha'yru pe wuat'i ywania ere. Atum ne'en ne'i aru Uha'yru wuat'i miit'in me I'atu­po­rekuat no. Uimo­wepit hap ewy atum aru ere'e sa'a­wy'i ewepe ewanẽtup hawe yt kat i miit'in te turan. Tupana uruikuap teran kat pote uruky'e kahato hap. Mi'i tã yt uruikuap hin i te wen ma'ato uruky'e hap mi'i uruikuap ta'yn. Waku kahato En uruto'e epe Tupana.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Mio tã e sa'a­wy'i Tupana — Put'ok'e uhe'at aru hawyi atunug sese ti Uha'yru wuat'i Porekuat no e tuwepe i'ewyte yne atipy piaria Porekuat no i'ewyte yne yi totiaria Porekuat no e tuwepe. Uha'yru suu wo ati'a­tu­mo­wehik sok torania yi totiaria atipy piaria uhowawi e. Mi'i hawyi wẽtup piit ewy yn na'yn wato­py­hu'at wuat'i uiminug ko'i uikai tukup­te'en e tuwepe Tupana wuat'i tominug ko'i pe tukup­te'en yianmete turan.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Yne tomi­ky­'esat ewy Tupana sa'a­wy'i ai'airo ra'yn tomi­ky­'esat ewy. Mi'i hawyi ainug tosa­ki­'yt'in no tosa­'y­ru'in no Aheyke'et Aikywyt Iesui ewywuat ainug wẽtup miit mẽpyt'in ko'i ewywuat ainug na'yn aito wati­mohey Iesui hawyi. Tomi­ky­'esat ewy tutum aru ahepe topo­wat'yp yne yne. Hekat kahato rakaria wo wato­py­hu'at wuat'i e'at pe aikotã to'e sa'a­wy­'iwuat hap ewy ra'yn tutum ahepe.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Pyno to'iro watu­wehum Tupana kape katu­pono aito ti irania'in e'yianmiat imohey haria irania'in e'yianmiat watunug Iesui Aipo­rekuat no. Waku kahato wato'e aiwo­'ope mi'i hap ete ma'ato meiũran aru i'atu kahato ahaipe­piaria Iesui mohey haria tukup­te'en kahato Tupana mõtypot wuat'i e'at piaria. Waku kahato are.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Pyno mesup ta'yn uru'e­wy­wuaria ra'yn Tupana ehay pywuat rakat Iesui etiat uruwẽ pyi hawyi mekewat sehay Eheha­kye­ra'at hat moherep hap topy­hu'at. Mi'i e hap etikuap hawyi Aika­'iwat Iesui mohey haria sok eweikup­te'en. Waku kahato are. Mi'i hawyi ti aru Tupana tum na'yn Topã'ãu ahepe to'e hap ewy tutum. Mi'i hawyi mesup — Mi'iria ti uianuaria e ehepe. Tutunug toset ehepe — Mi'iria wyti uiat e wuat'i miit'in me Tupana Pã'ãu.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Tupana tum na'yn Topã'ãu ahepe. Mi'i tutum mote mesup watikuap i'ewyte tutum aru ahepe kat e hap kat e hap — Atum aru uimẽ­pyt'in me e hap ko'i ewy. Tutum na'yn yne sa'up yne aiminug sa'ag hep hamuat Tosa­'yru suu. Mi'i pote watikuap ta'yn mesup yt kat i sa'ag toipuẽti aikai. Watoĩ­ne'en iwywo turan tuwehum ahowawi yt kat i aikai yt naku i pote yt kat i aipitpit hap. — Waku kahato En Tupana wato'e aru wuat'i e'at pe. Waku En waku En katu­pono uruhep ahiag po pywiat hat En uruto'e aru wuat'i e'at pe aru.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Ga'atpo atikuap ehetiat sehay — Koitywy tawa Ewesu piaria Aipo­typot Iesui mohey kahato haria tukup­te'en. Po'og imohey haria mio sa'a­wy­'iwuat kai i'atu'e uruepe. I'ewyte Tupana emiit'in ky'e kahato haria tukup­te'en mi'iria i'atu'e ehepiat pe.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Mio tã i'atu'e hap atikuap hawyi arehum kahato at ka'ap mesuwe — Uhetu­pana are waku kahato En katu­pono mesup tawa Ewesu piaria Esa'yru mohey kahato haria tukup­te'en na'yn mesup i'ewyte wo'o­ky'e haria tukup­te'en are at ka'ap Tupana pe.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 — Uru'ywot koro En ni Urupo­typot Iesui eTupana are. Etum no Epã'ãu po'og tawa Ewesu piaria pe ekuap po'og po'og mono are'e Tupana pe. Uwe En sese hap kuap hamuat atiky­'esat. Epã'ãu kaipyi iwe'eg kahato rakaria wo tukup­te'en hap atiky­'esat are. Eti'a­tu­moẽ­tyhot ro i'atu­wa­nẽtup hap are. Etihep yt i'atue­ha­pytig i hap mi'i hawyi heremo i'atu­wa­nẽtup hawe etum Esa'yru mohey hap Tupana are.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Tupana are'e etum no Esa'yru mohey haria tapy'yia Ewesu piaria pe ewanẽtup hap kuap hamo hap are. Etum no i'atuepe ewanẽtup kuap hap kat hamo eti'a­tu­'airo mi'iria emiit'in no are. Etimo­herep to i'atuepe emiky­'esat ko'i nug neran hap ko'i are. Etimo­herep i'atuepe aikotã aru tukup­te'en atipy pe esa'y­ru'in wo esaki­'yt'in wo hap are. Etimo­herep i'atuepe kat som atipy pe are. Etimo­herep i'atuepe aikotã aru atipy pe emõtypot haria tukup­te'en hap are. Etimo­herep i'atuepe aikotã aru ewaku hap ewywuaria tukup­te'en hap are. Tupana ewaku hap ekahu hap ewato hap etimo­herep emiit'in me tawa Ewesu piaria pe are at ka'ap ehetiano uiwy­ria'in.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Tupana are'e etimo­herep emiit'in me esaika hap kuap hap are. Esaika hap iwato kahato uruewawi Esa'yru mohey haria pe aikotã karãpe sa'a­wy'i etihep Esa'yru gu'uro pyi hap ewy esaika hap. Tupana etimo­herep mi'i tã esaika hap Esa'yru mohey haria pe are.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Tupana esaika hap iwato kahato uruete are aikotã sa'a­wy'i etihep Uruka­'iwat gu'uro pyi hap ewy esaika are. Mi'i hawyi — Era'apyk o meiũpe uipo sese kai ere itote Esa'yru pe. Era'apyk to mesuwe atipy pe ere. Mi'i hawyi topy­hu'at e'e hap ewy esaika sese hap ewywuat topy­hu'at. Esaika kahato hap ewy etimo­herep uruepe Esa'yru mohey haria pe are Tupana pe at ka'ap.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Ai'akag Iesui topy­hu'at Wuat'i Akag wo. Toĩne'en ni Morekuat Koro wo are. Ai'akag wo toĩne'en ma'ato i'ewyte Wuat'i Akag wo atipy pe toĩne'en. More­kuaria Porekuat no topy­hu'at Iesui are. Tu'i­saria Porekuat no topy­hu'at. Surara Akag Koro wo topy­hu'at. Iesui set po'og Tupana mimõ­typot no wuat'i miit'in set kai. Po'og po'og wuat'i kai Aika­'iwat mesuwat i'ewyte wuat'i e'at pe.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Katu­pono Tupana tunug yne yne Iesui py ywyt'ok­pype. Aika­'iwat wuat'i okpe tote toĩne'en. Mi'i hawyi i'ewyte aito imohey haria Akag Koro wo topy­hu'at Iesui Tupana miky­'esat ewy.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Pyno yne aito Iesui mohey haria wato­py­hu'at Iesui wywo wẽtup piit ewy yn. Iwywo watoĩ­ne'en wẽtup ok miit ewy. Iesui piit no watoĩ­ne'en mesup mesuwat yi tote are. Atipy pe i'ewyte watoĩ­ne'en irania'in imohey haria wẽtup piit ewy yn watoĩ­ne'en aito. Imohey haria ipiit ewywuat wato­py­hu'at. Aikope Aikope Atipy pe mesuwat yi tote yne tote Aipo­typot Iesui toĩne'en Morekuat Koro wo.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.