Colossenses 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Aipotypot Iesui toku'uro hawyi tuwẽtem gu'uro pyi. Koitywy watomohey Iesui toĩne'en atipy pe To'ywot Tupana po sese kai hap watomohey. Mi'i pote wẽtup miit piit ewy yn watopyhu'at. Karãpe Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hawyi aito imohey haria i'ewyte watuwẽtem gu'uro pyi hap ewy. Karãpe ta'am atipy kape hawyi aito i'ewyte wata'am atipy kape hap ewy. Mi'i tote Aipotypot Iesui ta'apyk Tupana po sese kai. To'ywot mõtypot hawe toĩne'en itote. Waku mi'i kape aiwanẽtup hap.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Waku watuwanẽtup atipy kape aikope Aipotypot Iesui toĩne'en hap kape. Waku aiwanẽtup hap Aika'iwat atipy piat wanẽtup hap ewy are. Yt naku i watuwanẽtup mesuwarotiaria yt imohey i haria ewy katupono mesuwarotiat kape yn te'eruwanẽtup.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Watimohey Iesui hawyi wẽtup piit ewy watoĩne'en. Iku'uro hawyi aikotã watoĩne'en ipiit pe hap ewy iku'uro hawyi aiku'uro hap topyhu'at hap ewy. Tuwẽtem mi'i pote watuwẽtem aito gu'uro pyi hap ewy. Koitywy Aika'iwat Iesui toĩne'en atipy pe To'ywot wywo i ra'yn. Mi'i hawyi aito ipiit pe watoĩne'en. Mi'i pote waku yt kat i mesuwarotiat sa'ag ko'i kape watuwanẽtup.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Karãpe ta'aipok i ra'yn mesuwat yi kape hawyi aito wata'aipok iwywo te ipiit piat ieĩne'en haria aito hap ewy. Wẽtup miit ewy yn na'yn watoĩne'en mekewat e'at pe. Iwywuat iwemoherep mesuwe pote watuwemoherep e. Mekewat e'at pe Iesui mõtypot hap e'at kahato i'ewyte aimõtypot hap e'at katupono imohey haria aito ipu'i kawiat ewywuat aito pote. Mi'i hap e'at pe — Pywo i'atu'e irania'in yt imohey i haria.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Waku wati'akit yne aiwanẽtup sa'ag hap aiwanẽtup hawiat. Waku watiwaure yne sa'awy'iwuat aiwary wary hap ahe'aito aito hap. Mi'i hap waku watoiat yne e. Waku watipun yne yt ahegyi'at i hap katupono yt ahegyi'at i hap sa'ag kahato topyhu'at Tupana wanẽtup hawe. Aikotã aria'yp nu kawiat Tupana iã'ãkap mõtypot hap yt naku i hap ewy te yt ahegyi'at i hap topyhu'at yt naku i Tupana wanẽtup hawe. Waku watimak aipiit miky'esat sa'ag ko'i aiwemõti hap ko'i. Waku wahasep wẽtup ok ahehary'i wuat ky'esat i hap wẽtup ok ahe'aito wuat ky'esat i hap. Waku wãiwato'e aiwanẽtup hawe aipotmõti te mõti te hap ko'i are. Waku wati'auka ai'e hap aiwanẽtup hawe — Uiwano yn atiky'esat ekat ko'i e hap. Waku yt kat i ihainia wary wo hap aiwanẽtup hawe.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Katupono mi'i hap ko'i watunug mote yt Tupana miky'esat ewy hin i watunug. Mi'i tã yt imohey i haria ra'yn inug at ka'ap. Yt naku i watuwat mi'iria ehay upi. Mi'i upi watuwat pote Tupana mi'apiheg ko'i wo watopyhu'at aru katupono Tupana ta'atunug ta'atuewanĩkap wo mi'i tã nug haria.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Mi'i minug sa'ag ko'i ete haiwot kahato Tupana toĩne'en mi'i tã watunug pote. Sa'awy'i yt imohey i te turan mi'i tã yn aheko sa'ag yn watunug kuap. Pyno yt atunug i uiminug sa'ag ko'i wato'e sa'awy'i ma'ato yt watoiat kuap i katupono sa'ag nug hap eropat haria wo watukupte'en sa'awy'i.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ma'ato koran waku wati'apun pya aikai yt aiwese i hap. Waku watimoperup'i ahaiwot ne'i hap. Waku watiwaure aipy'ahak pot'i miit'in etiat hap. Waku yt uwe i watimohit ahehay wo. Yt naku i watipoepyk poepyk ne'i irania'in e. Yt naku i wahu'at aiwo'omõti te hap sehay sa'ag nug hap etiat. Waku watiwaure yne yt naku i nug hap ko'i.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Waku watiwaure aheso miit'in kapiat hap. Yt naku i ahehay aheso heso hamo katupono watunug sa'awy'i yt watikuap i te Iesui turan aheko sa'ag upi yn watunug neran. Aikotã watihep ahesokpe pot'i ko'i hawyi watopag ahesokpe ipakup i ko'i ra'yn hap ewy waku watipugha sa'awy'iwuat aheso hap. Mi'i hawyi waku watopag aiwanẽtup hap pywuat hap ewy. Waku watuwepainug ahesokpe pakup hap ewy ahehay pywuat ai'e hap ewy.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Watimohey hawyi Tupana aimopakup i miit pakup mo watopyhu'at toiã'ãkap sese ewy ainug. Mi'i pote waku mekewat yt naku i nug hap aipiit piat aiwanẽtup hawiat iku'uro rakat ewy topyhu'at. Yne e'at pe Tupana ainug kahu aiwanẽtup hawe po'og po'og sa'awy'iwuat kai. Yne e'at pe Tupana kuap haria wo watopyhu'at po'og po'og. Koitywy Tupana tiky'esat tokuap hap kaipyi towy ok sese wo aito hap. Mi'i hawyi toiky'esat aiwanẽtup hap towanẽtup hap ewy.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Karãpe watopyhu'at Iesui mohey haria Tupana ainug wẽtup ywania pakup wo ewywuat. Iuteu ywania aito pote sio yt Iuteu ywania i aito pote sio ahemurui sokpe yt kat i sio toĩne'en Tupana wanẽtup hawe wẽtup ywania pakup yn ewy watopyhu'at. Sio aito tapy'yiaria sio yt sio ga'apy piaria sio yt miit akag sio miit emiit wẽtup ywania yn Tupana wanẽtup hawe aito. — Eipe Uimipo'oro Eiporekuat nuat mohey haria eipe e ahepe mi'i pote wẽtup tapy'yia yn uiwanẽtup hawe eweikupte'en e Tupana ahepe. Eipe Uimipo'oro eiam eipe e. Uimipo'oro Eiporekuat nuat ky'e haria eipe e Tupana. Sio Tapaiũ'a sio yt sio ipe kytsig sio yt wẽtup ywania yn eipe uiwanẽtup hawe Uha'yru emiit'in eipe pote e Tupana ahepe.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Waku watuwepainug hap ewy waku ahesokpe pakup watopag ma'ato wẽtup ahesokpe pakup wo'oky'e hap kawiat. Wẽtup aipainug hap wo'owese hap. Wẽtup aipainug hap — En po'og waku uikai e hap aiwanẽtup hawe. Wẽtup aipainug hap paa'e hap. Wẽtup hap aipainug hap aiperup'i hap. Wẽtup Iesui mohey mot'i hap. Mi'i ko'i wo waku watuwepainug are.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 I'atu kahato Tupana wanuat aimokahu hap. Wẽtup wo'opowyro hap. Wẽtup yt aipotmõpy'ahak i hap. Wẽtup aiwo'oewaure aiwo'ominug sa'ag etiat hap. Wẽtup aipainug hap aiwu'uka hap monik hap. Wẽtup aiwo'oehay aiwo'opiat hap — Waure wo areĩne'en uhyt mimi mana emi'aparap uhepiat hap kai ai'e hap. Mi'i ko'i yne waku ahesokpe pakup ewywuat aiwepainug hap ikahu rakat ewywuat. Mi'i wo waku watuwepainug aikotã Iesui tiwaure ahepiat i'aparap tetiat hap ewy te waku watiwaure irania'in piat hap ai'aparap hap.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Wẽtup aipainug hap toĩne'en ikahu po'og torania kai mi'i ti aiwo'oky'e hap kawiat. Yt naku i watiwaure aiwo'oky'e hap katupono karãpe aiwo'oky'e hap toĩne'en hawyi aiwo'owese hap topyhu'at wẽtup miit ewywuat yn watopyhu'at.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Aika'iwat Iesui ainug kahato aipy'a piat aiwo'owese haria wo. Mi'i hawyi karãpe yt aiwo'owese i hap put'ok'e ahete mi'i hawyi haty kahato aipy'a pe. Mi'i hawyi meremo watikat aiwo'owese hap i ra'yn katupono Tupana tiky'esat kahato aiwo'oky'e hap. Toiky'esat kahato watoĩne'en wẽtup wo'oky'e haria sok ewy yn mesuwiat aheĩne'en turan. Mi'i hap kape ti aikaykay mesup. Toiky'esat kahato wato'e aiwo'ope — Arehum ewowi uhyt mehĩ mana mimi e hap ewy toiky'esat. Uimowepit en waku wato'e. Toiky'esat — Arehum emiium ete mehĩ mana pĩ'ã kurum e hap ewy toiky'esat aiwo'ope.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Sehay wakuat Aipotypot etiat Iesui etiat Tupana tiky'esat kahato aiwanẽtup hawe aipy'a pe. Toiky'esat yne Iesui mienoi aikai howapy sakpo hap ti ra'yn toiky'esat. Toiky'esat yne Tosa'yru ehay aipy'a pyi tuwẽtem nakat aikotã hekat rakat hegyi'at rakat tum hap ewy. Toiky'esat ahegyi'at kahato hap tehay wywuat torania pe. Toiky'esat wati'atumu'e kahato irania'in tehay wepy puat hap. Toiky'esat wati'atumu'e kahato tehay wo irania'in hap yne aiwe'eg hap wywo waku aiwo'omu'e hamo. Toiky'esat morekuat Tawi wepy hawuo watuwepy hap. Toiky'esat tehay kaipywiat hap watuwehum kahato tewawiat wepy hamuat wuat'i ehamo hap. Toiky'esat watuwepy mekewat sehay ikahu rakano tuetiat hamo. Toiky'esat watuwepy mekewat sa'awy'iwuat wepy hap pyi. Toiky'esat towawiat wepy hap aipy'a pywiat hap Topã'ãu wywo. Toiky'esat watuwehum tewawiat wepy hap mywo — Waku kahato En ai'e hap toiky'esat. — Emiium waku kahato Tupana ai'e hap toiky'esat.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Toiky'esat yne aiminug ko'i Tosa'yru Aipotypot Iesui mõtypot hap. Toiky'esat yne ahehay Tosa'yru Iesui set mõtypot hap. Toiky'esat kahato ahehay towawiat hap aiwepit hap wywo. Toiky'esat ahehay towawi Tosa'yru set upi hap. Toiky'esat wato'e — Uruporekuat nuat urumowepit kahato. En waku kahato Esa'yru waku kahato emiium e hap ewywuat ai'e hap Tupana tiky'esat.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mana'in erepyhu'at ro e'aito ehay upi Iesui mohey hat en mote. Etunug no e'aito miky'esat ewy Tupana miky'esat ewy are.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mehĩ'in waku watiky'e kahato ahehary'i aipy'a pyi. Yt naku i watimohit mi'iria ahehay wo. Yt naku i watoĩne'en marak'a wo ahehary'i ete.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Hirakaria kurum'in pĩ'ã'in eweimohey Iesui pote erepyhu'at ro e'ywot ety ehay upi. E'ywot ety mõtypot hano ereĩne'en mote Tupana mowepit hano ereĩne'en are.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Papai'in waku eweinãpin eha'yru'in ehaki'yt'in i'atuky'e hawuo wen ma'ato yt etimopy'ahak tei'o ehehay sa'ag wo. Eti'apiheg apiheg yn mote yi kape yn teha'at aru hawyi i'arot rakaria wo tukupte'en at ka'ap.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Miit'in eropat haria mesuwe woroho'onãpin neran ewetunug no mesuwarotiaria eika'iwaria piat miky'esat ewy waku ewetunug. ehetu'isaria eipo'oro hap ewy ewetunug no e. Yt eimiky'esat ewy pytkai i ma'ato ei'akag miky'esat ewy ewetunug are. Eika'iwat okpe wuat ne'i pytkai o eweiwepotpap ihamo hap ewy e. Yt naku i aheha mesuwarotiat aika'iwat kape sio teha'at sio yt aipotpap nug hap kape ai'e hawe. Po'og waku watuwepotpap haty wo aipy'a pyi Tupana eropat haria aito pote.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Waku watuwepotpap kahato aika'iwat mesuwarotiat miky'esat nug hap ete ma'ato aiwanẽtup hap Aika'iwat atipy piat potpap nug hap watunug mesuwat motpap nug hap kaipyi.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Waku wato'e aipy'a pe — Aipotpap sa'up sese topyhu'at atipy pe waku nug haria aito mesuwe pote waku wato'e. Itote atipy pe tutum aru aha'up watuwepotpap mesuwarotiat pytkai katupono Aika'iwat Iesui eropat haria sese aito waku wato'e.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Aiminug waku pote ha'up toĩne'en Tupana miium muat. Ma'ato waku aiwe'eg wo katupono aiminug sa'ag sa'up i'ewyte Tupana tum. Waku aiwe'eg wo katupono Tupana tiky'e kahato torania aitoria to'oewy'ewy. Yt naku i watunug mote ai'apiheg sio aito miit'in akag sio aito miit'in mimõtypot sio aito yt uwe mikuap i e. Mi'i pote to'oewy'ewy toi'atu'apiheg yt naku i nug tipyt. Wẽtup e'at pe ti aru toimoherep wuat'i pe aiminug sa'ag ko'i yt heremo i rakat ko'i — Waku kahato eipe torania irania'in to'e ahepiat pytkai toi'atu'apiheg yt naku i nug haria.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.