Apocalipse 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at yi kape. Mi'i turan ara'a­kasa 4 ok atipy piaria Tupana mipo­'oro ko'i yi aipytyp tote wasere hewyry yi totiat pyhyp hamo. Wẽtup Tupana mipo­'oro toĩne'en y'am me aikope at tuwẽtem hap tote. Mi'i hawyi toipyhyp sese wasere at wẽtem hap kaipywiat. Wẽtup Tupana mipo­'oro toĩne'en y'am me at min'e hap tote mekewat at min'e hap kaipywiat wasere pyhyp hamo. Ma'ato wẽtup ok atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro toĩne'en y'am me at posak pe wasere pyhyp hamo. Irokirẽ wẽtup ok Tupana mipo­'oro koka­wiano toĩne'en at posak pe y'am me koka­wiano wasere pyhyp hamo. Mi'i tã me ta'a­tu­pyhyp yne wasere aipytyp tote. Mi'i hawyi yt kat i wasere hewyry aipytyp tote hawyi ihyemyi'a wato ko'i ihy nik kahato ra'yn. Mi'i hawyi ga'apy ete yt wasere hin i. Mi'i hawyi ga'apy ko'i yt i'ywa yt hẽ'ẽ hin ĩ ra'yn yt kat i wasere pote. Mi'i kape araha'at yne atipy kaipyi yi kape.
1 Então vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem na terra, no mar e em qualquer árvore.
2 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at at tuwẽtem hap kape. Mi'i turan ara'a­kasa wẽtup ok Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat Tupana eropat hat sese. Mi'i ti topopy puo ta'am at wẽtem hap kaipyi. Mi'i hawyi toikat Tupana eropat haria sese yi totiaria. Tupana eropat hat sese toipuẽti yi tote hawyi toiwan mi'i miit owatu'a mi'i ete Tupana pusu puo — Uheropat hat sese mi'i e hamo howa­tu'a ete uwe Tupana emiit sese moherep hamo.
2 E vi outro anjo que subia do leste e trazia o selo do Deus vivo. Ele gritou aos quatro anjos que haviam recebido poder para danificar a terra e o mar:
3 Topopy at wẽtem hap kaipyi turan tuwẽ­powat tehay pirik wo wasere pyhyp haria atipy kaipy­wiaria kape — Wasere pyhyp haria yt eweipyhyp ti tei'o wasere yi totiat y'y wato totiat. Yt ewei'a­piheg tei'o yi y'y e. Aput'i te e atimo­wekuap teran uwe Tupana eropat sese haria e. I'atue­wa­tu'a atipehik iwan i'atue­wa­tu'a tote e tehay pirik wo wasere pyhyp haria pe.
3 “Esperem! Não façam mal à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que tenhamos colocado o selo de Deus na testa de seus servos”.
4 Mi'i hawyi toi'a­tu­mo­rania Tupana emiit sese hap mekewat miwan wywuat toiwan iatue­wa­tu'a sokpe ete. Mi'i hawyi atikuap karania. 144000 miit Tupana wanuat i'atu'e hap atikuap. Torania mi'iria Iuteu ywania meimuẽwat yne ase'i pot Isareu emiariru ko'i. 144000 miit Iuteu ywania kawiat i'atu'e hap atikuap.
4 E ouvi o número dos que foram marcados com o selo de Deus. Eram 144 mil, de todas as tribos de Israel:
5 Pyno 12000 miit ase'i IUTA ywania kaipyi Tupana eropat haria sese. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i HUPIN ywania kaipywiat. 12000 miit ase'i KATI kaipywiat.
5 da tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 Mi'i hawyi 12000 miit ase'i ASA kaipywiat. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i NATARI kaipywiat. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i MANASE kaipywiat toi'a­tu­mo­rania.
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 Mi'i hawyi ase'i SIMIÃU kaipywiat 12000 miit. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i IREWI kaipy­wiaria. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i ISAKA kaipy­wiaria toi'a­tu­mo­rania.
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 Mi'i hawyi ase'i SAPURUM kaipy­wiaria 12000 miit. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i IUSE kaipywiat toi'a­tu­mo­rania. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i PEISAMĨ kaipywiat toi'a­tu­mo­rania. Yne ASE'I POT ISAREU ha'y­ru'in kaipy­wiaria 12000 miit torania Tupana eropat haria sese mesuwat yi tote toi'a­tu­mo­rania 144000 miit ASE'I POT ISAREU ywania sa'yru'in 12 ok takaria emiariru emiariru ko'i mesuwat yi totiaria. Mi'i hap kape ara'a­kasa torania mi'iria Iuteu ywania Iesui mohey haria pakup takaria hehay wakuat moherep haria.
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'a­kasa miit'in sem kahato yt wati­mo­rania kuap i hap ewy. Katu­pono typy'i kahato mi'iria. Te'e­ru­we­'a­tunug Tupana Hũ Kuteiru owa kape Morekuat koro apyk hap tote te'e­ru­we­'a­tunug. Tupana Hũ hit Kuteiru mõtypot hamo te'e­ru­we­'a­tunug. Typy'i kahato ara'a­kasa. Mi'i hawyi araha'at meimuẽ­wuaria kape hawyi atikuap yne ywania py'a­setpyi te'e­ru­we­'a­tunug yt to'o­'ewy hin i. I'atupiit ko'i ihup ikytsig hun. Katu­pono yne tama kaipyi i'atueko yt to'o­'e­wy­'ewy hin i mi'aria katu­puno wuat'i pusu kuap hap kaipyi te'e­ru­we­'a­tunug wuat'i more­kuaria etama kaipyi te'e­ru­we­'a­tunug Tupana Hũ Kuteiru owa kape. Yne i'atupo puat ikahu rakaria aria'yp iãgã ko'i ta'a­tuerut Tupana Hũ Kuteiru hit mõtypot hamo. Ta'a­tue­sokpe ikytsig nakat ikahu rakat puo tõ'ẽ imõtypot hamo.
9 Depois disso, vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Usavam vestes brancas e seguravam ramos de palmeiras.
10 Mi'i hawyi i'atu­wẽpap'i ta'a­tuehay wo — Tupana En yn Urueha­kye­ra'at kuap hat katu­pono Esa'yru Iesui iku'uro uruka­wiano hawyi emeiha­kye­ra'at ko'i wo urutu­kup­te'en i'atu'e. Wakuat En wakuat En i'atu'e. Waku ere'apyk Urupo­rekuat koro wo wuat'i e'at pe aru i'atu'e. Era'apyk to eiam ikahu rakat tote. Waku morekuat akag epuretig toĩne'en epope wuat'i e'at pe i'atu'e. Wakuat En wakuat En i'atu'e i'atu­wẽpap'i haty wo.
10 E gritavam com grande estrondo: “A salvação vem de nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro!”.
11 Mi'i hawyi wuat'i atipy piaria i'ewyte mio tã i'atu'e i'atu­wẽ­pap'i meimuẽ­waria 24 ok takaria po'og imohey sa'a­wy­'iwuat haria te'e­ru­wẽ­powat irania'in i'ewyte te. Mi'i hawyi meimuẽwat 4 ok takaria atipy piat ieĩne'en haria te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk i'atuowa yi kape mekewat wuat'i Porekuat Koro Atipy Piat Apyk Piat Iesui mõtypot hamo — Waku sakpo'e En waku sakpo'e En i'atu'e. Po'og waku wuat'i ewaku hap kai i'atu'e. Uruimõ­typot mõtypot kahato En wuat'i e'at pe i'atu'e haty wo i'atu'e.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres vivos. Prostraram-se com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 Pywo sese ti rat En. Uruhe­waku En uruimo­wato En katu­pono wuat'i we'eg hap heiam En i'atu'e. Emiium uruepiat ete urutu­wehum kahato i'atu'e. Uruimo­wato En uruehay wo i'atu'e. Eropy­hu'at ro wuat'i mimõ­typot wo wuat'i akag wo. Esaika po'og po'og wuat'i kai i'atu'e. Wuat'i mimõ­typot sese wo po'og po'og rakano ereĩne'en. Ewaku po'og po'og uruto'e. Emiium po'og waku uruto'e. Emiium waku yne uruto'e. En yn Tupana wẽtup yn wuat'i e'at piat ieĩne'en hat En uruto'e. Tupana wo ereĩne'en esaika hap yne esaika hap torania kai i'atu'e miit'in sem ta'a­tue­sokpe kytsig puo atipy piaria torania wywo.
12 cantando: “Amém! Louvor e glória e sabedoria, gratidão e honra, força e poder pertencem a nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”.
13 Mi'i hawyi wẽtup ok 24 rakaria apo'e uhepe — Iuwãu e etikuap apo uwe mi'iria miit'in sem i'atue­sokpe kytsig nakat piaria. Etikuap karãpe tukup­te'en aru mi'iria yi tote e uhepe.
13 Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes vestidos de branco? De onde vieram?”.
14 — U pãi are'e yt atikuap i rat. En yn etikuap mehĩ are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno ahehoi mi'iria etiat epe Iuwãu e. Mi'iria tõ'ẽ tõ'ẽ meikowo ta'a­tu­ho­'opot ho'opot sese hap kaipyi. Ha'a­wyte mi'iria miit'in mimo­so­'opot kahato wo tukup­te'en yi tote ta'a­tu­mohey Tupana Sa'yru hawyi e. Wakuaria kahato mi'iria katu­pono Tupana Hũ Kuteiru iku'uro i'atu­ka­wiano. Ta'a­tu­mohey hawyi Tupana tihep ta'yn i'atu­minug sa'ag hap ko'i e. Sa'a­wy'i i'atu­minug sa'ag i'atu­pitpit hap ewy ma'ato koitywy ikytsig hap ewy te'e­ro­py­hu'at mi'iria Tupana Hũ Kuteiru suu mikoho ko'i ra'yn e. Sa'a­wy'i i'atu­minug sa'ag sokpe hun hap ipitpit rakat ewy te'e­ro­py­hu'at e. Ma'ato ta'a­tu­mohey hawyi sokpe koho hap ewy Iesui suu puo hap ewy hawyi ikytsig na'yn i'atue­sokpe te'e­ro­py­hu'at e uhepe.
14 Eu lhe respondi: “Senhor, tu sabes”. E ele disse: “São aqueles que vieram da grande tribulação.
15 Mi'i tupono Tupana ehamo tukup­te'en kuap mesup e. Tupana owa kape te'e­ra­ha'at kuap e. Mi'i hawyi to'oehay Tupana wywo to'oewa kape. Mi'i pote Aipo­typot amyap ikahu rakat yatype tukup­te'en mi'iria e. Mi'i pote tukup­te'en at ka'ap ihamo e. Ta'a­tue­ropat at ka'ap wuat'i e'at pe Tupana miky­'esat nug hap ete e. Mi'i pote Tupana yt paa'e hin i i'atuete katu­pono toĩne'en i'atu­py­'a­setpe ta'a­tueTu­pana wo e uhepe.
15 “Por isso estão diante do trono de Deus e dia e noite o servem em seu templo. E aquele que se senta no trono lhes dará abrigo.
16 Sa'a­wy'i Miit'in misa­ty'i saty'i kahato haria mi'iria miit'in mimoe­sy'at ko'i wo tukup­te'en e. Te'e­re­'y­'utui kahato pytkai yt kat i y'y ta'atuium e. Sa'a­wy'i ta'a­tu­ho­'opot at ka'ap imohey pote e. Miit'in mimo­so­'opot motpap wiat haria i'atupiit sero hakup pono haria e. Koitywy yt hakup i haria wo yt iã'ãg haria wo i ra'yn tukup­te'en e. Koitywy waku pe tukup­te'en e. Yt kat i po'og ho'opot hap katu­pono Tupana mipoi ko'i tukup­te'en e. Koitywy Tupana mowepit at ka'ap takaria wo tukup­te'en mi'iria e uhepe.
16 Nunca mais terão fome, nem sede, e o calor do sol nunca mais os queimará.
17 — Koitywo Tupana Hũ Kuteiru topy­hu'at i'atu­'a­pykok hat sese. Toi'a­tu­'a­pykok mekewat Morekuat e'amyap ikahu rakat rote pyi. Koitywy Tupana Sa'yru topy­hu'at i'atupoi hat e. Te'e­re­'y­'utui hawyi Tupana Hũ hit timo­herep y'y wakuat rakat yt ipitpit hin i rakat aimoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hat y'y e. Toi'a­tu­'y­kesat yrasa sese ko'i kape i'atu­moieĩ­ne'en sese hamo e. Tupana sese topy­hu'at i'atu­mo­wepit hat — Uha'y­ru'in uhaki­'yt'in wãi ehekiri tei'o e. Koitywy ti aru yt karamuo i ra'yn eheha hy homhom'e ehekiri hap upi e. Atihep yne ehepiat haty'u hap e. Koitywy wuat'i e'at pe eweikup­te'en waku pe eweikup­te'en e Tupana Hũ Kuteiru Hit mekewat ho'opot haria kape e uhepe mekewat wẽtup ok 24 rakaria kaipyiat hat.
17 Pois o Cordeiro que está no centro do trono será seu Pastor. Ele os guiará às fontes de água viva, e Deus enxugará de seus olhos toda lágrima”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.