Apocalipse 7
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at yi kape. Mi'i turan ara'akasa 4 ok atipy piaria Tupana mipo'oro ko'i yi aipytyp tote wasere hewyry yi totiat pyhyp hamo. Wẽtup Tupana mipo'oro toĩne'en y'am me aikope at tuwẽtem hap tote. Mi'i hawyi toipyhyp sese wasere at wẽtem hap kaipywiat. Wẽtup Tupana mipo'oro toĩne'en y'am me at min'e hap tote mekewat at min'e hap kaipywiat wasere pyhyp hamo. Ma'ato wẽtup ok atipy kaipywiat Tupana mipo'oro toĩne'en y'am me at posak pe wasere pyhyp hamo. Irokirẽ wẽtup ok Tupana mipo'oro kokawiano toĩne'en at posak pe y'am me kokawiano wasere pyhyp hamo. Mi'i tã me ta'atupyhyp yne wasere aipytyp tote. Mi'i hawyi yt kat i wasere hewyry aipytyp tote hawyi ihyemyi'a wato ko'i ihy nik kahato ra'yn. Mi'i hawyi ga'apy ete yt wasere hin i. Mi'i hawyi ga'apy ko'i yt i'ywa yt hẽ'ẽ hin ĩ ra'yn yt kat i wasere pote. Mi'i kape araha'at yne atipy kaipyi yi kape.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at at tuwẽtem hap kape. Mi'i turan ara'akasa wẽtup ok Tupana mipo'oro atipy kaipywiat Tupana eropat hat sese. Mi'i ti topopy puo ta'am at wẽtem hap kaipyi. Mi'i hawyi toikat Tupana eropat haria sese yi totiaria. Tupana eropat hat sese toipuẽti yi tote hawyi toiwan mi'i miit owatu'a mi'i ete Tupana pusu puo — Uheropat hat sese mi'i e hamo howatu'a ete uwe Tupana emiit sese moherep hamo.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Topopy at wẽtem hap kaipyi turan tuwẽpowat tehay pirik wo wasere pyhyp haria atipy kaipywiaria kape — Wasere pyhyp haria yt eweipyhyp ti tei'o wasere yi totiat y'y wato totiat. Yt ewei'apiheg tei'o yi y'y e. Aput'i te e atimowekuap teran uwe Tupana eropat sese haria e. I'atuewatu'a atipehik iwan i'atuewatu'a tote e tehay pirik wo wasere pyhyp haria pe.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Mi'i hawyi toi'atumorania Tupana emiit sese hap mekewat miwan wywuat toiwan iatuewatu'a sokpe ete. Mi'i hawyi atikuap karania. 144000 miit Tupana wanuat i'atu'e hap atikuap. Torania mi'iria Iuteu ywania meimuẽwat yne ase'i pot Isareu emiariru ko'i. 144000 miit Iuteu ywania kawiat i'atu'e hap atikuap.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Pyno 12000 miit ase'i IUTA ywania kaipyi Tupana eropat haria sese. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i HUPIN ywania kaipywiat. 12000 miit ase'i KATI kaipywiat.
5 — ausente —
6 Mi'i hawyi 12000 miit ase'i ASA kaipywiat. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i NATARI kaipywiat. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i MANASE kaipywiat toi'atumorania.
6 — ausente —
7 Mi'i hawyi ase'i SIMIÃU kaipywiat 12000 miit. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i IREWI kaipywiaria. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i ISAKA kaipywiaria toi'atumorania.
7 — ausente —
8 Mi'i hawyi ase'i SAPURUM kaipywiaria 12000 miit. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i IUSE kaipywiat toi'atumorania. Mi'i hawyi 12000 miit ase'i PEISAMĨ kaipywiat toi'atumorania. Yne ASE'I POT ISAREU ha'yru'in kaipywiaria 12000 miit torania Tupana eropat haria sese mesuwat yi tote toi'atumorania 144000 miit ASE'I POT ISAREU ywania sa'yru'in 12 ok takaria emiariru emiariru ko'i mesuwat yi totiaria. Mi'i hap kape ara'akasa torania mi'iria Iuteu ywania Iesui mohey haria pakup takaria hehay wakuat moherep haria.
8 — ausente —
9 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'akasa miit'in sem kahato yt watimorania kuap i hap ewy. Katupono typy'i kahato mi'iria. Te'eruwe'atunug Tupana Hũ Kuteiru owa kape Morekuat koro apyk hap tote te'eruwe'atunug. Tupana Hũ hit Kuteiru mõtypot hamo te'eruwe'atunug. Typy'i kahato ara'akasa. Mi'i hawyi araha'at meimuẽwuaria kape hawyi atikuap yne ywania py'asetpyi te'eruwe'atunug yt to'o'ewy hin i. I'atupiit ko'i ihup ikytsig hun. Katupono yne tama kaipyi i'atueko yt to'o'ewy'ewy hin i mi'aria katupuno wuat'i pusu kuap hap kaipyi te'eruwe'atunug wuat'i morekuaria etama kaipyi te'eruwe'atunug Tupana Hũ Kuteiru owa kape. Yne i'atupo puat ikahu rakaria aria'yp iãgã ko'i ta'atuerut Tupana Hũ Kuteiru hit mõtypot hamo. Ta'atuesokpe ikytsig nakat ikahu rakat puo tõ'ẽ imõtypot hamo.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Mi'i hawyi i'atuwẽpap'i ta'atuehay wo — Tupana En yn Uruehakyera'at kuap hat katupono Esa'yru Iesui iku'uro urukawiano hawyi emeihakyera'at ko'i wo urutukupte'en i'atu'e. Wakuat En wakuat En i'atu'e. Waku ere'apyk Uruporekuat koro wo wuat'i e'at pe aru i'atu'e. Era'apyk to eiam ikahu rakat tote. Waku morekuat akag epuretig toĩne'en epope wuat'i e'at pe i'atu'e. Wakuat En wakuat En i'atu'e i'atuwẽpap'i haty wo.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Mi'i hawyi wuat'i atipy piaria i'ewyte mio tã i'atu'e i'atuwẽpap'i meimuẽwaria 24 ok takaria po'og imohey sa'awy'iwuat haria te'eruwẽpowat irania'in i'ewyte te. Mi'i hawyi meimuẽwat 4 ok takaria atipy piat ieĩne'en haria te'eruwepỹ'ãtutuk i'atuowa yi kape mekewat wuat'i Porekuat Koro Atipy Piat Apyk Piat Iesui mõtypot hamo — Waku sakpo'e En waku sakpo'e En i'atu'e. Po'og waku wuat'i ewaku hap kai i'atu'e. Uruimõtypot mõtypot kahato En wuat'i e'at pe i'atu'e haty wo i'atu'e.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Pywo sese ti rat En. Uruhewaku En uruimowato En katupono wuat'i we'eg hap heiam En i'atu'e. Emiium uruepiat ete urutuwehum kahato i'atu'e. Uruimowato En uruehay wo i'atu'e. Eropyhu'at ro wuat'i mimõtypot wo wuat'i akag wo. Esaika po'og po'og wuat'i kai i'atu'e. Wuat'i mimõtypot sese wo po'og po'og rakano ereĩne'en. Ewaku po'og po'og uruto'e. Emiium po'og waku uruto'e. Emiium waku yne uruto'e. En yn Tupana wẽtup yn wuat'i e'at piat ieĩne'en hat En uruto'e. Tupana wo ereĩne'en esaika hap yne esaika hap torania kai i'atu'e miit'in sem ta'atuesokpe kytsig puo atipy piaria torania wywo.
12 dizendo: —
13 Mi'i hawyi wẽtup ok 24 rakaria apo'e uhepe — Iuwãu e etikuap apo uwe mi'iria miit'in sem i'atuesokpe kytsig nakat piaria. Etikuap karãpe tukupte'en aru mi'iria yi tote e uhepe.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 — U pãi are'e yt atikuap i rat. En yn etikuap mehĩ are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno ahehoi mi'iria etiat epe Iuwãu e. Mi'iria tõ'ẽ tõ'ẽ meikowo ta'atuho'opot ho'opot sese hap kaipyi. Ha'awyte mi'iria miit'in mimoso'opot kahato wo tukupte'en yi tote ta'atumohey Tupana Sa'yru hawyi e. Wakuaria kahato mi'iria katupono Tupana Hũ Kuteiru iku'uro i'atukawiano. Ta'atumohey hawyi Tupana tihep ta'yn i'atuminug sa'ag hap ko'i e. Sa'awy'i i'atuminug sa'ag i'atupitpit hap ewy ma'ato koitywy ikytsig hap ewy te'eropyhu'at mi'iria Tupana Hũ Kuteiru suu mikoho ko'i ra'yn e. Sa'awy'i i'atuminug sa'ag sokpe hun hap ipitpit rakat ewy te'eropyhu'at e. Ma'ato ta'atumohey hawyi sokpe koho hap ewy Iesui suu puo hap ewy hawyi ikytsig na'yn i'atuesokpe te'eropyhu'at e uhepe.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Mi'i tupono Tupana ehamo tukupte'en kuap mesup e. Tupana owa kape te'eraha'at kuap e. Mi'i hawyi to'oehay Tupana wywo to'oewa kape. Mi'i pote Aipotypot amyap ikahu rakat yatype tukupte'en mi'iria e. Mi'i pote tukupte'en at ka'ap ihamo e. Ta'atueropat at ka'ap wuat'i e'at pe Tupana miky'esat nug hap ete e. Mi'i pote Tupana yt paa'e hin i i'atuete katupono toĩne'en i'atupy'asetpe ta'atueTupana wo e uhepe.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Sa'awy'i Miit'in misaty'i saty'i kahato haria mi'iria miit'in mimoesy'at ko'i wo tukupte'en e. Te'ere'y'utui kahato pytkai yt kat i y'y ta'atuium e. Sa'awy'i ta'atuho'opot at ka'ap imohey pote e. Miit'in mimoso'opot motpap wiat haria i'atupiit sero hakup pono haria e. Koitywy yt hakup i haria wo yt iã'ãg haria wo i ra'yn tukupte'en e. Koitywy waku pe tukupte'en e. Yt kat i po'og ho'opot hap katupono Tupana mipoi ko'i tukupte'en e. Koitywy Tupana mowepit at ka'ap takaria wo tukupte'en mi'iria e uhepe.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 — Koitywo Tupana Hũ Kuteiru topyhu'at i'atu'apykok hat sese. Toi'atu'apykok mekewat Morekuat e'amyap ikahu rakat rote pyi. Koitywy Tupana Sa'yru topyhu'at i'atupoi hat e. Te'ere'y'utui hawyi Tupana Hũ hit timoherep y'y wakuat rakat yt ipitpit hin i rakat aimoieĩne'en wuat'i e'at piat hat y'y e. Toi'atu'ykesat yrasa sese ko'i kape i'atumoieĩne'en sese hamo e. Tupana sese topyhu'at i'atumowepit hat — Uha'yru'in uhaki'yt'in wãi ehekiri tei'o e. Koitywy ti aru yt karamuo i ra'yn eheha hy homhom'e ehekiri hap upi e. Atihep yne ehepiat haty'u hap e. Koitywy wuat'i e'at pe eweikupte'en waku pe eweikupte'en e Tupana Hũ Kuteiru Hit mekewat ho'opot haria kape e uhepe mekewat wẽtup ok 24 rakaria kaipyiat hat.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.