Apocalipse 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uito Ei'akag Iesui e. Ui'ywot Tupana tiky­'esat kahato atimo­herep ehepe yne aikotã yt pya hin i ra'yn hap e. Mi'i ko'i toiky­'esat uheropat haria ikuap e. Atipo­'oro uhehay atipy piat uhehay moherep hat wẽ pyi e. Ahenoi yne uheropat hat uipot­mu'e uimi­ky'e kahato Iuwãu me.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Etimo­herep to mesuwat uhehay yne yne uheropat haria pe are'e. Mesuwat sehay yne Tupana e hap uhetiat e. Mesuwat uhehay wakuat yne are'e yne eimikuap ok tã ehewaure ka'a mikuap ok tã ui'e hap. I'ewyte aikotã emu'etu era'a­kasa uimi­mo­herep epiat hap ewy topy­hu'at are'e epe uiwy Iuwãu e.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Uimohey haria waku ehewaure ka'a ewetum kahato mesuwat uhehay wakuat kape e. Waku eweimo­wẽ­pap'i mowẽ­pap'i kahato mesuwat miwan ehepiat ikuap hawywiat ehepiat inug hamuat hap kape aikotã aikotã Tupana tunug hap ahenoi ehepe e'yianmete e. Yt pya hin i Mesuwat uhehay Tupana tipyt­'atnug hamuat e'at. Eweimo­wẽpap mesuwat uhehay pote aru toĩne'en eipoi­tyro kahato hap eimo­wepit hap e Iesui ahepe.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Mi'i pote uito Iuwãu atiwan na'yn Iesui ehay tomikuap ok tã hawyi atipo­'oro Iesui mohey haria pe 7 tawa yi Asia piaria pe. Aikotã Iesui mimo­herep ewy mekewat temiit tomi­po­'oro atipy kaipywiat wẽ pywiat ewy atipo­'oro ehowawi uito Iuwãu. Ma'ato sa'a­wy'i uimiwan me wepoi­tyro hap tohẽtup Tupana kaipyi 7 tawa piat Tupana mõtypot yat piaria wat hamo. Mio tã are'e epe Tupana — Uito ti emiit Iuwãu ma'ato En ni mekewat wuat'i e'at piat ieĩne'en hat are. En ni torania mesuwiat ieĩne'en hat e'yianmiat ieĩne'en hat are. En ni mesuwuat re ieĩne'en hat are. En ni wuat'i e'at sakpo ieĩne'en hat are. Tupana ahẽtup kahato ewawi ereĩne'en hegyi'at kahato Esa'yru mohey haria pe hap are. Etum o wo'o­ky'e hap i'atuepe. Etimõ'ẽ Epã'ãu 7 tawa piaria Esa'yru mohey haria kape are ewawi Tupana.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Tupana Esa'yru sese Iesui kaipyi ahẽtup etipoi­tyro emohey haria. Etum no i'atuepe i wo'o­wese hap are epe. Wuat'i Porekuat no En po'og po'og irania'in kai are. En ni wuat'i e'yianmete wuat gu'uro pywiat ieĩne'en i hat. En ni pywo yn e hat. Iesui En ni uruky'e hat sese katu­pono Esuu wo urupitpit hap etikoho yne torania uruminug sa'ag are. Eku'uro hap uruka­wiano hap.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Waku yne hawyi urunug na'yn more­kuaria wo mesuwat yi tote E'ywot eropat hamuat are. En ni urunug miit'in epa'i wo E'ywot miky­'esat ewy. Urunug na'yn emiit miit'in ekyi ewewawiat emõtypot haria wo hamo. Wuat'i e'at piat esaika hap moherep hanuaria urunug na'yn are. Etum no Emohey haria pe egyi'at hap kaipyi i'atu­mo­wepit hap wuat'i e'at pe aru yt kat sa'up i hap ahẽtup are'e epe Tupana. Pyno waku ra'yn uhehay. Uito Iuwãu.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Uiwy­ria'in Iesui mohey haria meiẽ ewehe­ha'at ro Aika­'iwat Iesui tut ra'yn teiam ywyhig me. Ta'i yne yne te'e­ra­'a­kasa. I'ewyte ipiit suk haria i'auka haria te'e­ra­'a­kasa kahato howawi. Ewehe­ha'at ro te'e­ruwak kahato wuat'i ywania yt imohey i haria te'e­ro­ken'ẽ haype kak'i­'a­tu'e. Ma'ato aito imohey haria wahe­katup kahato. Waku eriot Mehĩ waku eriot Mimi wato'e. I'ewute aitoria 7 tawa piat Tupana mõtypot yat piaria pe yi Asia totiaria pe Iesui tuwe­mo­herep wy.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 — Ta'i uito ti rat Iesui e ahepe tut hawyi. Aha'a­wynug yne uito hawyi areĩne'en ni hat uito. Uhepiat inug yne hap e'yianme areĩne'en ni e. Uimi­sa­'a­wynug sa'a­wynug atimo­put'ok yne. Ma'ato wuat'i mesu­wa­rotiat e'yianme areĩne'en ne wuat'i e'at pe e. Uito ti rat Eika­'iwat Wuat'i Esaika Hap Eiam uito e Iesui ahepe.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Pyno uito Iesui potpo­'oro 12 ok takat Iuwãu areĩne'en eheyke'et ewy katu­pono waho­'opot aiwo­'o­'e­wy­'ewy Iesui mohey haria aito pote are. Wẽtup sok yn aito. Iesui yn Aipo­rekuat ai'e pote ai'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato irania'in. Mi'i pote wẽtup miit yn ewy wahe­katup Aika­'iwat put'ok'e wuat'i Porekuat nuat hap e'at. Iesui yn Aipo­typot are'e hap etiat no uipyhyp mesuwe yi a y'y wato py'a­setpiat ui'a­piheg hamo. Wo'o­pyhyp hat ewy uinug katu­pono ahenoi uhehay wo Iesui ti Aipo­rekuat nuat are'e pote. Mi'i pote uhehay monik hap ky'ewi ui'atoiat mesuwat yi a Patumu e hap tote.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Mi'i yi a tote Aika­'iwat wanuat e'at Mytu'u e'at pe turan Tupana Pã'ãu topy­hu'at kahato uhete. Put'ok'e hawyi uipyt­'atnug kahato hawyi uimu­'etu kahato. Mi'i hawyi ui'ok pe kai put'ok'e ra'yn sehay aikotã huhu'e hap ewy atikuap kahato. Ihay pirik kahato atikuap heremo kahato rakat. Huhu'e hap ewy ma'ato ihay ewy atikuap.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 — Uito ti yne sa'a­wynug hat ma'ato uhepiat inug hap yianmete areĩne'en wuat'i e'at pe e. Uminug ko'i yne ikahuro hap sakpo areĩne'en ne wuat'i e'at pe e uhepe. Mi'i hawyi to'e i uhepe — Iuwãu e atomo­herep aru epe emi'a­kasa ko'i emu'etu wuat ewywuat ko'i e. Etiwan o uimi­mo­herep emu'etu hap ko'i e. Mi'i hawyi emiwan o etipo­'oro uimohey haria pe 7 Tupana mõtypot yat kape yi Asia tote. Tawa EWESU piaria we'a­tunug haria kape. I'ewyte Tupana mõtypot yat tawa SIMINA piaria wa'a­tunug haria kape etipo­'oro ui'e hap emiwan. I'ewyte Tupana mõtypot yat tawa PẼKAMU piaria we'a­tunug haria kape etipo­'oro emiwan. I'ewyte Tupana mõtypot yat tawa SATU piaria kape etipo­'oro. I'ewyte Tupana mõtypot yat tawa TIATIRA kape etipo­'oro wy. I'ewyte Tupana mõtypot yat tawa WIRATEWIA piaria kape etipo­'oro hawyi Tupana mõtypot yat IRAUTISEIA piaria kape etipo­'oro emiwan ipe pewiu tote e Iesui uhepe.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mio tã to'e hawyi aremorem mekewat ihay rakat IESUI kape ara'a­kasa hamo. Aremorem turan hẽtyhot hap atipuẽti. Tuwẽtem wẽtup eiam myi ariãty.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Mi'i hawyi mekewat aria ẽty ko'i py'a­setpe toĩne'en Aheyke'et to'e­wywuat sokpe i'ywop takat puo yi kapiat hap. Ipoti'a ete toĩne'en iwo'o­kytyt hap ewywuat hekat rakat Uru kawiat imehit rakat.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 I'asap ikytsig kahato aikotã nukara kytsig hap amukiusu ap ewy ikytsig hap. Iha aria sapuẽ sapyhot hap ewy aria ẽty ewy.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ipy ko'i ihup hapyhot hap ewy aikotã Asu watopag aria pe hapyke kahato rakat ihup imehit hap ewy. Mi'i hawyi ihay topy­hu'at y'y esaika hap topyhyp pote hap ewy y'y wato puehay ewy woo woo'e ne'i soo'e hap.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Mi'i hawyi toĩne'en 7 waikiru ipo sese kai. Iwẽ pyi tuwẽtem kyse'yp surara wat to'owa piat hãihyk kahato rakat. Mi'i kape araha'at turan yne ipiit hẽtyhot yne atpo­sake turanuat wate­ha'at at kape hap ewy kape ara'a­kasa.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ara'a­kasa howawi hawyi ara'at yi tote uhowa yi kape hap ewy ipoity'i uhetiat hawyi ipy yatype gen'ẽ pono iku'uro rakat ewy areĩne'en. Mi'i pote tuwe­ponug uipiit ete topo sese kai haype to'e — Uimi­ky'e Iuwãu e yt ereken'ẽ tei'o uipupi e uhepe. Pywo ti rat uito wuat'i e'yianmete wuat e'at piat ieĩen'en hat Uito e i'ewyte yt kat i ra'yn topy­hu'at re mesu­wa­rotiat pytkai aru areĩne'en ne Uito e uhepe.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Iuwãu e eraha'at ro uhowawi e. Ha'a­wyte areĩne'en eipy­'a­setpe. Mi'i hawyi uiku­'uro sese koitywy areĩne'en i ra'yn wuat'i e'at piat hamo e. Mi'i pote ui'e hap uhehay upi yn miit'in tuwẽtem kuap gu'uro pyi e. I'ewyte uhehay upi yn miit'in tuwat ta'a­tu­'a­piheg aria wuat e'at piat hamuat kape e uhepe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Mi'i hawyi — Iuwãu e emiwan nug uimi­mo­herep tepiat emi'a­kasa aikotã topy­hu'at irane hamuat i'ewyte mesup muat toĩne'en hap ewywuat hap etiwan no e i'ewyte aikotã aikotã irane atunug uimi­mo­herep epe hap ewy e uhepe.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Mũki 7 waikiru uipo sese kawiat atomo­herep ta'yn epe. Katu­pono atiky­'esat etikuap yt uwe mikuap i aikotã aru kat kat ko'i ewywuat tukup­te'en hap e. I'ewyte atimo­herep teran epe mekewat emo'a­kasa hap 7 ariãty wẽtup teiam mywiat hẽtyhot rakat nu Uru kawiat etiat e. Mi'i ti atimo­herep teran kat som kat som mi'i ewy hap topy­hu'at hap mekewat ariãty eiam e. I'ewyte kat kawiat uipo sese kawiat 7 waikiru e hap som kat ewy hap e uhepe. Iuwãu e mekewat 7 waikiru uipo sese kawiat tukup­te'en aikotã uimohey haria akag ko'i yi Asia totiaria tawa piat Tupana mõtypot yat apykok haria mi'i aikotã 7 waikiru ewywuat tukup­te'en aikope te'e­ru­we­'a­tunug hap tote mekewat 7 tawa yi Asia piaria akag ko'i 7 waikiru uipupiat ewywuat ko'i are e uhepe. Mekewat ariãty eiam 7 haga rakat mi'i ti aikotã uimohey haria yi Asia piaria ewy e. Wẽtup haga wẽtup tawa piaria uimohey haria ewy wẽtup haga wẽtup tawa piaria ewy hap ewy te'e­ro­py­hu'at uimohey haria te'e­ru­we­'a­tunug haria ti te'e­ro­py­hu'at mekewat 7 rakat ariãty ewy 7 tawa Asia piaria e uhepe ihay huhu'e hap ewywuat puo e Iesui uhepe.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.