Apocalipse 18
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at hawyi ara'akasa wẽtup ok tut atipy kaipyi yi kape. Tupana emiit Morekuat ewy. Mi'i ti sut hat ipo'oro kuap kahato Morekuat ewy. Imehit kahato rakat. Imehit hap kaipyi yi mesuwarotiat po'og hẽtyhot sa'awy'iwuat kai.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Mi'i hawyi atipy kaipywiat to'e tehay pirik wo — Hewo hewo irane tawa wato Papirunia e. Tuweityk ta'yn wuat'i mi'atoiat no ra'yn tapyhu'at tawa sa'ag Parirunia e. Koitywy yt uwe i toĩne'en itote e. Ahiagnia tukupte'en itote iehog ko'i yn na'yn e. Tawa Papirunia pe topyhu'at uruwu eiam mo hywi eiam wo e. Yne kat kat sa'ag eiam mo topyhu'at itote e.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Nimo te pyi tawa Papirunia piaria ti'atumu'e kahato wuat'i ywania waku ahewaire hewaire e hap ete e. Aikotã mahy weneru haria wo — Etu'u ro yt pote urui'ahyk en e haria ewy tukupte'en wuat'i haryporia weweneru hat ete e. Mi'i nug hap ete yne morekuaria waku i'atu'e. Yt wãi'i'atu'e hin i katupono i'atuekat tut mekewat kaipyi e. I'ewyte karaiwa ko'i i'atupotpap mekewat ete e. Mi'i kaipyi yn tukupte'en hekat rakaria wo e. Ta'atuweneru kahato tupana iã'ãkap ko'i tawa Papirunia pyi e. Tawa Papirunia ekat kaipyi te'eruwemoekat e. Koitywy tawa Papirunia i'anam irane tehay pirik wo wuat'i pe e.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Mi'i hawyi atikuap wẽtup ok tuwẽpowat atipy kaipyi hap — Uhemiit'in e eiwenõ'ẽ ro pya kahato mi'iria kai e. Yt ewetunug nei'o mi'iria tawa Papirunia piaria minug ewywuat e. Ewetoiat ro tupanaria e. I'ewyte i'atuewaire atuewaire hap eweitoiat e. Yt naku i aru eweikupte'en i'atupy'asetpe uhepiat i'atu'apiheg hap e'at pe ra'yn e. Katupono ati'atu'uhu i'atu'ahu hap hamo mi'iria e. Yt atiky'esat i sat'e ehete e sehay atipy kaipyi.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 I'atu kahato i'atuminug sa'ag i'atuwat e. Mi'i pote koitywy yne tawa Papirunia piaria yt naku i nug haria sese te'eropyhu'at i'atu'e to'ope atipy piaria. Mi'i hap ara'akasa pyno — Yt eweikuap i uhepiat ehewãi hap pote woroho'o'apiheg eipe wy e. Woroho'okuap ta'yn eipe e. Yt naku i nug hap ete e Tupana tawa Papirunia piaria pe.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Eweikupte'en eipe wepit weneru hat ewy e. Mi'i pote ei'apiheg uhepiat hawe eweikupte'en e Tupana katupono ewei'atumoso'opot kahato uhemiit'in mi'i tã ewetunug haype hap kaipyi e. Mi'i pote woroho'o'apiheg eipe e. Ma'ato eweho'osaty'i saty'i hap kai aru po'og torania kai e Tupana. Ewei'atumoso'opot kahato uhemiit'in typy'i kahato sa'awy'i e. Yt miit'in ewy i ewetunug e. Ma'ato koran atunug ehete aikotã ewetunug uhemiit'in ete hap kai po'og na'yn yt naku i atunug ehete e.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Aikotã wepit weneru haria sese ewy eweikupte'en tawa Papirunia piaria e. — Yt karãpe i ikahuro uhe'aitoria e haria ewy. Pyno uhekat rakano mot'i areĩne'en ewei'e. Yt karãpe i uhatek ewei'e pote yt iwe'eg i rakat haryporia ewy eweikupte'en e. Aikotã te'ero'e — Uito areĩne'en morekuat ehary'i wo e haria ewy tawa Papirunia piaria ma'ato yt mi'i tã hin i e. Ihaky'e i rakaria sese eweikupte'en e. Aikotã aikotã eweho'opot kak'ewei'e kak'ewei'e e. Ehe'aito kak potiat ewy e Tupana. Sa'awy'i eweimowato kahato ehekat ko'i — Uruto po'og e hamo ma'ato Uito po'og ei'e pote Tupana eiwemowato hap kai po'og woroho'omohit ne'i e Tupana.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Wẽtup e'at pe yn atunug eimoma hap ei'ahu hap ehesy'at hap eimoma hap e. Paa'ei'e hap ei'auka e. Woroho'owuk yne eipe aria wo e. Uhesaika kahato ti katupono Uito Tupana Wuat'i akag wo areĩne'en mote e. Uito yn atikuap e. Uito Tupana sese pote atikuap kahato tawa Papirunia piaria i'atuminug sa'ag ko'i hap e. Mi'i pote uimi'apiheg wuaria wo te'eropyhu'at Papirunia piaria e.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Woroho'owuk turan yhig hun aria sa'ag kawiat ta'am wuat'i mesuwarotiaria ehamo ehetawa pyi e. Mi'i hawyi morekuaria tuwak tuwak eiwuk hap ta'akasa hawyi e. — Uhehary'i ikahu rakat aimikyi'at iku'uro ra'yn i'atu'e. Ahetupanaria aria mi'u wo ra'yn i'atu'e. Aikotã aru ahewaire waire hap mesup ahekat sat hamo katupono wuk'e yne ra'yn mote i'atu'e to'okak'i kahato.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Pya pyi ne'i ra'yn tuwak popuo te'ero'e — Yt naku i kahato an pãi i'atu'e ahetawa koro Papirunia tuwemoma wẽtup e'at pe turan yn i'atu'e. Imi'apiheg sese wo tukupte'en i'atu'e to'okak'i popuo. Pya pyi te'eraha'at katupono te'eroken'ẽ kahato aria sat'e ta'atuetiat hap pupi.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Mi'i hawyi weneru haria te'ero'e — Sa'awy'i tawa Papirunia piaria kape watiweneru aipiit ahetupana ko'i yi totiaria karaiwa ko'i kape i'atu'e. Koitywy hawyi yt aikope kuap i watiweneru kuap i'atu'e to'okak'i popuo. Aika'iwaria topap yne ra'yn i'atu'e.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Yt kat i po'og nu imehit rakat ahekat ko'i aimikyi'at wuat aimiweneru wuat i'atu'e. Yt kat i po'og nu ikahu rakat ko'i hekat rakat ko'i painug hap i'atu'e. Yt kat i po'og wahi hekat rakat ko'i painug hap i'atu'e. Yt kat i sokpe kype ikahu rakat po'og i'atu'e. Yt kat i sokpe ipewiu rakat ha'up woity rakat i'atu'e. Hekat rakaria esokpe yt kat i ihyryp'i rakat ika'ay rakat i'atu'e. Yt kat i morekuat painug hap yt kat i aria'yp aimikyi'at wuat aimiweneru wuat i'atu'e. Yt kat i po'og heiam ikahu rakaria nu ikahu rakat kawiat heiam imehit rakat kawiat aria'yp itig nakat kawiat yt kat i ra'yn i'atu'e. Ikag ikytsig kahato rakat kawiat aipainug hap yt kat i po'og aimiweneru aimikyi'at wuat i'atu'e te'eruwak popuo i'atu'e.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Yt kat i aimi'u mosẽ'ẽ hap i'atu'e. Yt kat i aimokamhig se hap. Yt kat i aimiwuk wuat ai'yat mokamhig se hap i'atu'e. Mahy yt kat i wy i'atu'e. Yt kat i aimi'u mokap hap i'atu'e. Yt kat i ahe'u'i i'atu'e. Yt kat i aheman nug hap i'atu'e. Yt kat i ipu'i aimi'u wo i'atu'e. Yt kat i wewato ahup aimiweneru wo aimikyi'at wo i'atu'e. I'ewyte yt kat i aihũ Kaneiru ko'i i'atu'e. Yt kat i aihũ Kawaru ahereto hap i'atu'e. Ahe'yara ko'i yt kat i i'atu'e. Yt kat i ahemiit wuat'i eropat haria yt kat sa'up i etiaria aimiweneru nuat aimikyi'at wuat i'atu'e miit'in mesuwarotiaria te'eruwak popuo i'atu'e. Yt naku i ahetawa Papirunia yhig hun aria sa'ag kawiat mi'u wo mesup ahetawa akag Papĩrunia tapyhu'at Tupana miwuk i'atu'e. Mi'i hawyi aikotã aru i'atu'e.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Yt naku i yt naku i i'atu'e. Ahekare'en aipainug kahato hap aimiky'esat kahato ko'i aimikat ko'i yt kat i mesup ra'yn ahetawa wato aria hun tu'u yne i'atu'e. Imehit hap aimokahu hap aipainug hap yt kat hamo i rakat Tuwat yne ra'yn wuk'e yne ra'yn i'atu'e. Watikat pytkai yt kat i watipuẽti itote mekewat waku hap ko'i i'atu'e to'ope.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Wuat'i kyi'at haria wuat'i weneru haria ta'atuepiok kahato tawa iku'uro rakat hawyi kak'i'atu'e — Sa'awy'i ekat kahato kaipyi urutopyhu'at hekat rakaria wo i'atu'e. Koitywy yt wateke kuap tawa wato Papirunia pe katupono urutoken'ẽ kahato sio sat'e mekewat aria aimoso'opot hat i'atu'e to'ope yt ta'atuwepit hin popuo i.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Sa'awy'i tawa Papirunia te'eruwepainug kahato morekuaria ewy i'atu'e. I'atuesokpe hekat rakaria sese wo ipewiu kahato rakano ihup hawyi ihyryp'i i'atu'e. I'atupainug hap imehit kahato rakat uru kawiat i'atupuĩ'ã piat ko'i ti ikahu rakaria ihup ika'ay rakaria i'atu'e. I'ewyte i'atuewahi ko'i ti ikahu rakaria i'atu'e. I'atupainug hap ti hekat rakaria sese wo i'atupainug hap i'atu'e to'ope.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Koitywy yt uwe i itote tuweityk yne ra'yn i'atu'e. Meremo i'atuekare'en ko'i yt kat hamo i'atu'e. Sa'awy'i i'atu kahato tawa wakuat Papirunia wã tote tukupte'en yara wato piaria i'atu'e. Sa'awy'i urutioto yne ahekare'en ko'i aikope aikope mesuwat yi tote i'atu'e. Mesup yt kat i yara tawa Papiruinia wã tote pãi an i'atu'e.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Karãpe yara wato piaria te'era'akasa iwuk hap kapiat yahig hun sa'ag kapiat hawyi te'ero'e ta'atuehay pirik wo — Yt naku i ra'yn katupono ahetawa Papirunia po'og ikahu torania kawiat yt kat i ra'yn mesup i'atu'e te'eruwak popuo.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ahekat iwato kahato tuwat yne i'atu'e kakta'atu'e popuo. Ahetawa wato yahig ewy topyhu'at i'atu'e to'okak'i haype ta'atuwowo yi ta'atu'akag note e ta'atueko ewy paa'i'atu'e hap moherep hamo. Eiweha'at ro i'atu'e aimoekat hat tuweityk ta'yn i'atu'e. Sa'awy'i ahe'yara ta'atupuru sa'up ete ahe'yara wato i'atuekare'en ereto hamo aikope aikope ha'up iwato ta'atuium i'atu'e. Ma'ato mesup yt kat kuap i ra'yn watioto i'atuekat wuk'e yne hawyi i'atu'e te'eruwak popuo.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Mi'i hawyi uito Iuwãu are'e atipy piaria pe — Waku kahato eiwemowepit ro atipy pe katupono Tupana tiwuk ta'yn tawa sa'ag Papirunia are'e. Eiwehum no itotiaria katupono Tupana ehay moherep haria Papirunia piaria mi'auka ko'i yt uwe i aru waku ewei'e are'e. I'ewyte uiwyria'in 12 ok takaria Iesui potpo'ororia eiwemowepit ro katupono mesup Tupana eipoepyk ta'yn ei'auka haria tawa Papirunia piaria yt uwe i mesup wote are'e uimu'etu.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Mi'i hawyi surara akag atipy piat hesaika kahato rakat totat nu myp wato ok tã hawyi toipun haty wo atipy kaipyi hawyi ta'at y'y wato sese pe. Mi'i hawyi min'e hawyi to'e haty wo — Meiẽ mekewat nu wato ewy topyhu'at aru tawa wato Papirunia ewywuat katupono Tupana tipugha tawa Papirunia aikotã yt heremo hin i uimipun nu wato hap ewy e. Yt uwe i aru ipuẽti kuap mekewat tawa e haty wo.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Yt kat i hairu sa'ag Papirunia pe aru e. Yt kat i wepy hap eweipuẽti aru e. Yt eweipuẽti aru wyti akuara pywiat wepy hat. Yt uwe i huhu'e haria itote e uhepe. Yt kat i mory'a saity pywiat wepy hap e. Yt kat i getap nug haria e. Yt wẽtup ok i kat ko'i kat ko'i nug hat e. Yt kat i tõgtõg'e hap e. Yt kat i itote man ko'i nug hap e atipy piat e.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Yt wẽtup i hẽtyhot hap eweipuẽti e katupono yt karãmuo i wẽtup ok ariãty nug hat toĩne'en aru tawa Papirunia pe e. Yt karãmuo i aru eweipuẽti wepit hap itote e. — Atiky'esat en uhehary'i wo atiky'esat en uhe'aito wo e hap yt kat i ra'yn e. Yt uwe i ihainia'in wywuat hat yt uwe i haryporia'in wywuat hat sa'awy'i mi'i yn itote pytkai e. Karaiwa akag ko'i yn itote sa'awy'i heso rakaria wo'omo'akag'aia haria yne mesuwarotiat wo'oma'at haria yt miit ewy i ta'atumoherep ta'atupo wo miit'in ekat ky'ewi ma'ato mekewat e'at pe yt wẽtup i itote e atipy piat uhepe.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Tupana ei'apiheg aru tawa Papirunia piaria e kat pote toipuẽti kahato ehetawa pe temiit'in suu tomipo'oro ko'i tehay moherep haria eimi'auka ko'i suu okpun hap toipuẽti temiit'in ko'i suu eimi'auka ko'i yne pote ei'apiheg sese aru haty wo e atipy piaria hesaika kahato rakat tehay pirik wo.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.