Apocalipse 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok tut atipy kaipyi yi kape. Tupana emiit Morekuat ewy. Mi'i ti sut hat ipo'oro kuap kahato Morekuat ewy. Imehit kahato rakat. Imehit hap kaipyi yi mesu­wa­rotiat po'og hẽtyhot sa'a­wy­'iwuat kai.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Mi'i hawyi atipy kaipywiat to'e tehay pirik wo — Hewo hewo irane tawa wato Papi­runia e. Tuweityk ta'yn wuat'i mi'atoiat no ra'yn tapyhu'at tawa sa'ag Pari­runia e. Koitywy yt uwe i toĩne'en itote e. Ahiagnia tukup­te'en itote iehog ko'i yn na'yn e. Tawa Papi­runia pe topy­hu'at uruwu eiam mo hywi eiam wo e. Yne kat kat sa'ag eiam mo topy­hu'at itote e.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Nimo te pyi tawa Papi­runia piaria ti'a­tu­mu'e kahato wuat'i ywania waku ahewaire hewaire e hap ete e. Aikotã mahy weneru haria wo — Etu'u ro yt pote urui'ahyk en e haria ewy tukup­te'en wuat'i hary­poria wewe­neru hat ete e. Mi'i nug hap ete yne more­kuaria waku i'atu'e. Yt wãi'i­'a­tu'e hin i katu­pono i'atuekat tut mekewat kaipyi e. I'ewyte karaiwa ko'i i'atu­potpap mekewat ete e. Mi'i kaipyi yn tukup­te'en hekat rakaria wo e. Ta'a­tu­we­neru kahato tupana iã'ãkap ko'i tawa Papi­runia pyi e. Tawa Papi­runia ekat kaipyi te'e­ru­we­moekat e. Koitywy tawa Papi­runia i'anam irane tehay pirik wo wuat'i pe e.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Mi'i hawyi atikuap wẽtup ok tuwẽ­powat atipy kaipyi hap — Uhemiit'in e eiwe­nõ'ẽ ro pya kahato mi'iria kai e. Yt ewetunug nei'o mi'iria tawa Papi­runia piaria minug ewywuat e. Ewetoiat ro tupa­naria e. I'ewyte i'atue­waire atuewaire hap eweitoiat e. Yt naku i aru eweikup­te'en i'atu­py­'a­setpe uhepiat i'atu­'a­piheg hap e'at pe ra'yn e. Katu­pono ati'a­tu­'uhu i'atu­'ahu hap hamo mi'iria e. Yt atiky­'esat i sat'e ehete e sehay atipy kaipyi.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 I'atu kahato i'atu­minug sa'ag i'atuwat e. Mi'i pote koitywy yne tawa Papi­runia piaria yt naku i nug haria sese te'e­ro­py­hu'at i'atu'e to'ope atipy piaria. Mi'i hap ara'a­kasa pyno — Yt eweikuap i uhepiat ehewãi hap pote woro­ho­'o­'a­piheg eipe wy e. Woro­ho­'okuap ta'yn eipe e. Yt naku i nug hap ete e Tupana tawa Papi­runia piaria pe.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Eweikup­te'en eipe wepit weneru hat ewy e. Mi'i pote ei'a­piheg uhepiat hawe eweikup­te'en e Tupana katu­pono ewei'a­tu­mo­so­'opot kahato uhemiit'in mi'i tã ewetunug haype hap kaipyi e. Mi'i pote woro­ho­'o­'a­piheg eipe e. Ma'ato eweho­'o­sa­ty'i saty'i hap kai aru po'og torania kai e Tupana. Ewei'a­tu­mo­so­'opot kahato uhemiit'in typy'i kahato sa'a­wy'i e. Yt miit'in ewy i ewetunug e. Ma'ato koran atunug ehete aikotã ewetunug uhemiit'in ete hap kai po'og na'yn yt naku i atunug ehete e.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Aikotã wepit weneru haria sese ewy eweikup­te'en tawa Papi­runia piaria e. — Yt karãpe i ikahuro uhe'ai­toria e haria ewy. Pyno uhekat rakano mot'i areĩne'en ewei'e. Yt karãpe i uhatek ewei'e pote yt iwe'eg i rakat hary­poria ewy eweikup­te'en e. Aikotã te'e­ro'e — Uito areĩne'en morekuat ehary'i wo e haria ewy tawa Papi­runia piaria ma'ato yt mi'i tã hin i e. Ihaky'e i rakaria sese eweikup­te'en e. Aikotã aikotã eweho­'opot kak'e­wei'e kak'e­wei'e e. Ehe'aito kak potiat ewy e Tupana. Sa'a­wy'i eweimo­wato kahato ehekat ko'i — Uruto po'og e hamo ma'ato Uito po'og ei'e pote Tupana eiwe­mo­wato hap kai po'og woro­ho­'o­mohit ne'i e Tupana.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Wẽtup e'at pe yn atunug eimoma hap ei'ahu hap ehesy'at hap eimoma hap e. Paa'ei'e hap ei'auka e. Woro­ho­'owuk yne eipe aria wo e. Uhesaika kahato ti katu­pono Uito Tupana Wuat'i akag wo areĩne'en mote e. Uito yn atikuap e. Uito Tupana sese pote atikuap kahato tawa Papi­runia piaria i'atu­minug sa'ag ko'i hap e. Mi'i pote uimi­'a­piheg wuaria wo te'e­ro­py­hu'at Papi­runia piaria e.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Woro­ho­'owuk turan yhig hun aria sa'ag kawiat ta'am wuat'i mesu­wa­ro­tiaria ehamo ehetawa pyi e. Mi'i hawyi more­kuaria tuwak tuwak eiwuk hap ta'a­kasa hawyi e. — Uheha­ry'i ikahu rakat aimi­kyi'at iku'uro ra'yn i'atu'e. Ahetu­pa­naria aria mi'u wo ra'yn i'atu'e. Aikotã aru ahewaire waire hap mesup ahekat sat hamo katu­pono wuk'e yne ra'yn mote i'atu'e to'o­kak'i kahato.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Pya pyi ne'i ra'yn tuwak popuo te'e­ro'e — Yt naku i kahato an pãi i'atu'e ahetawa koro Papi­runia tuwe­moma wẽtup e'at pe turan yn i'atu'e. Imi'a­piheg sese wo tukup­te'en i'atu'e to'okak'i popuo. Pya pyi te'e­ra­ha'at katu­pono te'e­ro­ken'ẽ kahato aria sat'e ta'a­tuetiat hap pupi.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Mi'i hawyi weneru haria te'e­ro'e — Sa'a­wy'i tawa Papi­runia piaria kape wati­we­neru aipiit ahetu­pana ko'i yi totiaria karaiwa ko'i kape i'atu'e. Koitywy hawyi yt aikope kuap i wati­we­neru kuap i'atu'e to'okak'i popuo. Aika­'i­waria topap yne ra'yn i'atu'e.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Yt kat i po'og nu imehit rakat ahekat ko'i aimi­kyi'at wuat aimi­we­neru wuat i'atu'e. Yt kat i po'og nu ikahu rakat ko'i hekat rakat ko'i painug hap i'atu'e. Yt kat i po'og wahi hekat rakat ko'i painug hap i'atu'e. Yt kat i sokpe kype ikahu rakat po'og i'atu'e. Yt kat i sokpe ipewiu rakat ha'up woity rakat i'atu'e. Hekat rakaria esokpe yt kat i ihyryp'i rakat ika'ay rakat i'atu'e. Yt kat i morekuat painug hap yt kat i aria'yp aimi­kyi'at wuat aimi­we­neru wuat i'atu'e. Yt kat i po'og heiam ikahu rakaria nu ikahu rakat kawiat heiam imehit rakat kawiat aria'yp itig nakat kawiat yt kat i ra'yn i'atu'e. Ikag ikytsig kahato rakat kawiat aipainug hap yt kat i po'og aimi­we­neru aimi­kyi'at wuat i'atu'e te'e­ruwak popuo i'atu'e.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Yt kat i aimi'u mosẽ'ẽ hap i'atu'e. Yt kat i aimo­kamhig se hap. Yt kat i aimiwuk wuat ai'yat mokamhig se hap i'atu'e. Mahy yt kat i wy i'atu'e. Yt kat i aimi'u mokap hap i'atu'e. Yt kat i ahe'u'i i'atu'e. Yt kat i aheman nug hap i'atu'e. Yt kat i ipu'i aimi'u wo i'atu'e. Yt kat i wewato ahup aimi­we­neru wo aimi­kyi'at wo i'atu'e. I'ewyte yt kat i aihũ Kaneiru ko'i i'atu'e. Yt kat i aihũ Kawaru ahereto hap i'atu'e. Ahe'yara ko'i yt kat i i'atu'e. Yt kat i ahemiit wuat'i eropat haria yt kat sa'up i etiaria aimi­we­neru nuat aimi­kyi'at wuat i'atu'e miit'in mesu­wa­ro­tiaria te'e­ruwak popuo i'atu'e. Yt naku i ahetawa Papi­runia yhig hun aria sa'ag kawiat mi'u wo mesup ahetawa akag Papĩ­runia tapy­hu'at Tupana miwuk i'atu'e. Mi'i hawyi aikotã aru i'atu'e.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt naku i yt naku i i'atu'e. Aheka­re'en aipainug kahato hap aimi­ky­'esat kahato ko'i aimikat ko'i yt kat i mesup ra'yn ahetawa wato aria hun tu'u yne i'atu'e. Imehit hap aimo­kahu hap aipainug hap yt kat hamo i rakat Tuwat yne ra'yn wuk'e yne ra'yn i'atu'e. Watikat pytkai yt kat i wati­puẽti itote mekewat waku hap ko'i i'atu'e to'ope.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Wuat'i kyi'at haria wuat'i weneru haria ta'a­tuepiok kahato tawa iku'uro rakat hawyi kak'i­'a­tu'e — Sa'a­wy'i ekat kahato kaipyi uruto­py­hu'at hekat rakaria wo i'atu'e. Koitywy yt wateke kuap tawa wato Papi­runia pe katu­pono uruto­ken'ẽ kahato sio sat'e mekewat aria aimo­so­'opot hat i'atu'e to'ope yt ta'a­tu­wepit hin popuo i.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Sa'a­wy'i tawa Papi­runia te'e­ru­we­painug kahato more­kuaria ewy i'atu'e. I'atue­sokpe hekat rakaria sese wo ipewiu kahato rakano ihup hawyi ihyryp'i i'atu'e. I'atu­painug hap imehit kahato rakat uru kawiat i'atu­puĩ'ã piat ko'i ti ikahu rakaria ihup ika'ay rakaria i'atu'e. I'ewyte i'atue­wahi ko'i ti ikahu rakaria i'atu'e. I'atu­painug hap ti hekat rakaria sese wo i'atu­painug hap i'atu'e to'ope.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Koitywy yt uwe i itote tuweityk yne ra'yn i'atu'e. Meremo i'atue­ka­re'en ko'i yt kat hamo i'atu'e. Sa'a­wy'i i'atu kahato tawa wakuat Papi­runia wã tote tukup­te'en yara wato piaria i'atu'e. Sa'a­wy'i urutioto yne aheka­re'en ko'i aikope aikope mesuwat yi tote i'atu'e. Mesup yt kat i yara tawa Papi­ruinia wã tote pãi an i'atu'e.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Karãpe yara wato piaria te'e­ra­'a­kasa iwuk hap kapiat yahig hun sa'ag kapiat hawyi te'e­ro'e ta'a­tuehay pirik wo — Yt naku i ra'yn katu­pono ahetawa Papi­runia po'og ikahu torania kawiat yt kat i ra'yn mesup i'atu'e te'e­ruwak popuo.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ahekat iwato kahato tuwat yne i'atu'e kakta­'a­tu'e popuo. Ahetawa wato yahig ewy topy­hu'at i'atu'e to'o­kak'i haype ta'a­tu­wowo yi ta'a­tu­'akag note e ta'a­tueko ewy paa'i­'a­tu'e hap moherep hamo. Eiwe­ha'at ro i'atu'e aimoekat hat tuweityk ta'yn i'atu'e. Sa'a­wy'i ahe'yara ta'a­tu­puru sa'up ete ahe'yara wato i'atue­ka­re'en ereto hamo aikope aikope ha'up iwato ta'atuium i'atu'e. Ma'ato mesup yt kat kuap i ra'yn watioto i'atuekat wuk'e yne hawyi i'atu'e te'e­ruwak popuo.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mi'i hawyi uito Iuwãu are'e atipy piaria pe — Waku kahato eiwe­mo­wepit ro atipy pe katu­pono Tupana tiwuk ta'yn tawa sa'ag Papi­runia are'e. Eiwehum no itotiaria katu­pono Tupana ehay moherep haria Papi­runia piaria mi'auka ko'i yt uwe i aru waku ewei'e are'e. I'ewyte uiwy­ria'in 12 ok takaria Iesui potpo­'o­roria eiwe­mo­wepit ro katu­pono mesup Tupana eipoepyk ta'yn ei'auka haria tawa Papi­runia piaria yt uwe i mesup wote are'e uimu­'etu.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Mi'i hawyi surara akag atipy piat hesaika kahato rakat totat nu myp wato ok tã hawyi toipun haty wo atipy kaipyi hawyi ta'at y'y wato sese pe. Mi'i hawyi min'e hawyi to'e haty wo — Meiẽ mekewat nu wato ewy topy­hu'at aru tawa wato Papi­runia ewywuat katu­pono Tupana tipugha tawa Papi­runia aikotã yt heremo hin i uimipun nu wato hap ewy e. Yt uwe i aru ipuẽti kuap mekewat tawa e haty wo.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Yt kat i hairu sa'ag Papi­runia pe aru e. Yt kat i wepy hap eweipuẽti aru e. Yt eweipuẽti aru wyti akuara pywiat wepy hat. Yt uwe i huhu'e haria itote e uhepe. Yt kat i mory'a saity pywiat wepy hap e. Yt kat i getap nug haria e. Yt wẽtup ok i kat ko'i kat ko'i nug hat e. Yt kat i tõgtõg'e hap e. Yt kat i itote man ko'i nug hap e atipy piat e.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Yt wẽtup i hẽtyhot hap eweipuẽti e katu­pono yt karãmuo i wẽtup ok ariãty nug hat toĩne'en aru tawa Papi­runia pe e. Yt karãmuo i aru eweipuẽti wepit hap itote e. — Atiky­'esat en uheha­ry'i wo atiky­'esat en uhe'aito wo e hap yt kat i ra'yn e. Yt uwe i ihainia'in wywuat hat yt uwe i hary­po­ria'in wywuat hat sa'a­wy'i mi'i yn itote pytkai e. Karaiwa akag ko'i yn itote sa'a­wy'i heso rakaria wo'o­mo­'a­kag'aia haria yne mesu­wa­rotiat wo'o­ma'at haria yt miit ewy i ta'a­tu­mo­herep ta'a­tupo wo miit'in ekat ky'ewi ma'ato mekewat e'at pe yt wẽtup i itote e atipy piat uhepe.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Tupana ei'a­piheg aru tawa Papi­runia piaria e kat pote toipuẽti kahato ehetawa pe temiit'in suu tomi­po­'oro ko'i tehay moherep haria eimi­'auka ko'i suu okpun hap toipuẽti temiit'in ko'i suu eimi­'auka ko'i yne pote ei'a­piheg sese aru haty wo e atipy piaria hesaika kahato rakat tehay pirik wo.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.