Apocalipse 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at hawyi ara'a­kasa uimu­'etu wuat ewy. Eiwe­ha'at ro eiwe­ha'at ro Tupana Hũ Kuteiru toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me yity'ok Sitãu tote. Eiwe­ha'at ro. I'atu kahato teropat haria wywo toĩne'en itote 144000 heropat haria iwywo tukup­te'en itote. Eiwe­ha'at ro are'e ehepe. I'ywot set miwan toĩne'en ihũ hit Kuteiru ewatu'a ete.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Mi'i hawyi atikuap wepy hap ikahu atipy pe ihay se kahato rakat aikotã ywytu y'y ete hap ewy aikotã ipuehay y'y hit'i soro'e hap ewy atikuap uimu­'etu wuat ewy. I'atu kahato y'y soro'e hap ewy ipuehay. Mi'i puehay puo atikuap huruhu­ru'e hap iwato rakat haty wo. Mi'i hawyi atikuap wepy nug hap ewy aikotã mory­'awat ewywuat haity i'atu kahato rakat pyi tuwepy hap ewy tuwepy. Miit'in sem te'e­ru­wepy i'atu kahato kawakiu wywo hap ewy.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Mi'i hawyi Tupana Hũ hit mieha­kye­ra'at ko'i te'e­ru­wepy atipy pe. Wepy hap ipakup takat sese. Mekewat apyk piat Morekuat e'yian notiat hat mõtypot hamuat. Mi'iria mekewat 24 ok po'og wuat imohey yne e'at piat haria ehamo. I'ewyte 4 ok takaria ehamo. Te'e­ru­wepy mekewat wepy pakup. Ma'ato itotiaria yt tikuap hin ta'a­tu­py'a pe kat e hap kat e hap te'e­ru­wepy hap. Ma'ato mekewat 144000 rakaria Iuteuria Iesui mohey haria ikuap ta'a­tu­py'a pe. Katu­pono mi'iria i'ewyte Tupana mieha­kye­ra'at ko'i ta'a­tukuap.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 I'atu­we'eg kahato mekewat 144000 miit Iesui eropat haria. Yt karãpe i hary­po­ria'in miat ta'a­tu­waire hap upi tuwat. Mi'iria 144000 ihainia yt karãpe i ihary'i rakaria ta'a­tunug kahato Tupana Hũ hit Kuteiru emiit sese imi'ai­roria sese ko'i mi'iria. Toi'a­tue­ha­kye­ra'at mi'iria irania'in Iuteuria e'yianmete. Mi'i hawyi 144000 miit'in rakaria ehay kaipyi miit'in sem toi'a­tue­ha­kye­ra'at. Tupana kapiat weium hap ko'i imowepit hamuat i'ewyte Tupana Hũ hit Kuteiru kapiat weium hap imowepit hamuat te'e­ro­py­hu'at mi'iria 144000 Iuteuria Iesui mohey haria.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Tupana mimoe­waku ko'i kahato mi'iria katu­pono wakuaria kahato mi'iria. Yt karãpe i te'e­ro­py­hu'at Tupana ma'at haria wo i'ewyte yt karãpe i heso rakaria wo te'e­ro­py­hu'at.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Mi'i hawyi uito Iuwãu wẽtup ara'a­kasa topopy rakat ywyhig muo. Mi'i hawyi toimo­herep kahato tehay wo sehay wakuat Tupana etiat mekewat sehay wakuat wuat'i e'at piat. Yt karãpiat i ikahuro rakat. Mi'i ti topopy kahato wuat'i Setama kape wuat'i ywania kape toto wuat'i pusu kuap haria kape topo­pypuo. Wuat'i miit'in kape toto hun nakaria ihup takaria i'ewyte ikytsig nakaria kape yt to'o­'e­wywuat i kape topopy. Mi'i hawyi ywyhig kaipyi toimo­herep sehay wakuap.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Mi'i ti tehay pirik wo tuwẽ­powat — Eweimõ­typot o Tupana yn e. Eiwehum yn no Tupana kape e. Katu­pono yt pya hin i tut uwe waku uwe yt naku i rakat moherep hanuat tut hap e'at e. Uwe imi'a­piheg wuat uwe yt e hamo tut irane. Mi'i pote eweimõ­typot ro Atipy Nug Hat Yi Nug Hat e. Eweiky'e ro Y'y Wato Nug Hat e tehay pirik wo topopy popuo pyi.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Haipepe wẽtup atipy kaipywiat mopy hat ara'a­kasa. Mi'i ihay ra'yn — Mekewat tawa Papi­runia ewywuat ikahuro ra'yn e. Katu­pono tawa Papi­runia piaria ti'a­tu­mu'e kahato miit'in ta'a­tu­waire waire e hap ete — Ewetunug no urueko ewy i'atu'e yne ywania pe — Waku yne hary­poria wewe­neru haria wo waku ahewaire aikotã mahy wo aimo­pẽ'ã wywo hap ewy i'atu'e. Mi'i pote Tupana haiwot pote toi'a­tu­moma mi'iria tawa Papi­runia piaria ewywuat gupte'en haria e mekewat mopy ywyhig muat hat.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'a­kasa wẽtup atipy piat mekewat typy rakat saipepiat. Mi'i hawyi mye'ym na'yn atipy piat mopy hat. Mi'i tuwẽ­powat tehay pirik wo. — Eiwe'eg wo o yt eweimõ­typot rei'o mekewat awyato tig koro 7 i'akag nakat — Uito Tupana heso rakat e. Yt eweimõ­typot rei'o iminug Tupana iã'ãkap e. Karãpe toiwan teran toset ewatu'a ete epo sese ete pote waku wãi'e­wei'e.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Katu­pono — Uito Tupana heso rakat wywuat wat haria Tupana sese mi'a­piheg wo te'e­ro­py­hu'at. Yt naku i topy­hu'at i'atu­'a­piheg hap aikotã sapo hy watu'u mani hy pyre puo hap ewy — Ewetu'u yne ro e aru Tupana topy­'ahak hap wywo. Mi'i hawyi woro­ho­'o­'a­piheg aria wo e. Mi'i hawyi woro­ho­'o­mo­so­'opot wuat'i e'at pe e Tupana — Uito Tupana sese e heso rakat mõtypot haria pe. Aria sapuẽ puo i'atueiam sese topy­hu'at i'atuepiat ho'opot hap. Mi'i puo ho'opot hap sese topy­hu'at e wuat'i atipy piaria ehamo Tupana Hũ hit Kuteiru ehamo. Ewe'eg wo katu­pono mi'i tã ne'i ti aru eweho­'opot ewetunug mekewat set ehowa­tu'a ete pote. Ewetunug mekewat heso rakat ehetu­pana wo pote.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mi'i hawyi Tupana mimo­so­'opot ko'i he'yhig am ywaipe wuat'i e'at pe. Are pãi ho'opot hawe mi'iria yt te'e­roket kuap i yt te'e­re­mohy kuap i mi'iria. Haty pote yt te'e­roket kuap i at ka'ap. Katu­pono mekewat yt naku i nug hat ta'a­tunug ta'a­tue­tu­pana wo. I'ewyte hã'ãkap kape te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk aikotã imõtypot Tupana ewywuat hamo. I'ewyte het ta'a­tuwan ta'a­tueo­wa­tu'a ete pote ta'a­tu­sa­ty'i saty'i hawe tukup­te'en wuat'i e'at pe.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Uiwy­ria'in uito Iesui potmu'e 12 ok takat Iuwãu. Eiwe'eg wo o yt eweiwat rei'o — Uito Tupana heso rakat upi eimo­so­'opot pytkai katu­pono mesuwe yn eimo­so­'opot kuap. Waku wato­mohey Iesui ai'auka teran pytkai are'e. Waku Tupana piat ainãpin hap aiku­'uro hap kape wato­pytyk. Aito Tupana mimoe­waku ko'i pote waku wato­mohey aipe­rup'i popuo yt kat i waure­'ai'e hap are'e.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Mi'i hawyi atikuap sehay atipy kaipyi uimu­'etu — Iuwãu e Etiwan itote ui'e hap e. — Waku kahato meimuẽ­waria ta'a­tu­ka­'iwat potpap ta'a­tunug ta'a­tu­ku­'uro hap kape. Waku kahato meimuẽwat te'e­ru­we­potpap ta'a­tu­ka­'iwat potpap ete mesuwat e'at pyi ta'a­tu­ku­'uro hap kape e. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu i'ewyte to'e — Pywo ti rat waku i'atu­potpap ho'opot hap Tupana potpap ta'a­tunug at ka'ap e. Mi'i hawyi waku pe tukup­te'en wuat'i e'at pe e Tupana Pã'ãu. Waku pe tukup­te'en katu­pono i'atu­minug ko'i yt karãpe i miit'in tiwaure i'atu­miekyi ko'i. Toĩne'en yne itote e Tupana Pã'ãu ahepe.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at ywaipe hawyi ara'a­kasa wẽtup ok apyk pe ywyhig kytsig me Mi'i ti Aheyke'et ewywuat. Morekuat wato painug hap imehit rakat toĩne'en ipiit ete. Ipo pe kyse hãihyk kahato rakat mi'i kape ara'a­kasa.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'a­kasa wẽtup ok tuwẽtem Tupana mõtypot yat pyi hawyi tuwẽ­powat mekewat ywyhig notiat apyk piat kape — Etiterek to mikoi mehĩ ekyse wo e. Kat pote iterek hamo waku ra'yn e.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Mi'i hawyi toiterek ta'yn teky­se'yp wo. Mikoi yi etiat toi'a­tunug.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Mi'i hawyi araha'at wẽtup ok atipy piat ieĩne'en hat tuwẽtem Tupana yat pyi hawyi ara'a­kasa ipo pe kyse ãpo­ri'ã hãihyk kahato rakat.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mi'i hawyi araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup atipy piat te. Mi'i ti ipotpap mekewat aria ikamhig se rakat Tupana kapiat wuk hamuat hap ete. Mi'i hawyi ihay pirik mekewat wẽtup ok kyse'yp hãihyk ipo piat rakat kape — Etipuruk to Uwa ypia sat katu­pono i'atag na'yn e.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Mi'i hawyi teky­se'yp mo toipuruk yne Uwa sat ko'i yi totepyi yne Uwa ypia kaipyi. Mi'i hawyi tohytmoi yne itok hap we ihy hep hamo. Mekewat itok hap Tupana saiwot hap ewy. Uwa sat miit'in ewy.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Mi'i hawyi tuwẽtem miit'in suu ewywuat itok hawyi. Toitok yne mekewat Uwa tawa wato Ieru­sarẽi miaria hawyi ti Huu kahato itote aikotã ihyemyi'a wato sese hap ewy. Mi'i kape araha'at turan hawyi i'atuhũ kawaru hewyry mekewat miit'in suu mu'ap tote hewyry ihyemyi'a ewy miit'in suu. hut'ypy puo
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.