Apocalipse 14
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at hawyi ara'akasa uimu'etu wuat ewy. Eiweha'at ro eiweha'at ro Tupana Hũ Kuteiru toĩne'en tawa Ierusarẽi me yity'ok Sitãu tote. Eiweha'at ro. I'atu kahato teropat haria wywo toĩne'en itote 144000 heropat haria iwywo tukupte'en itote. Eiweha'at ro are'e ehepe. I'ywot set miwan toĩne'en ihũ hit Kuteiru ewatu'a ete.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Mi'i hawyi atikuap wepy hap ikahu atipy pe ihay se kahato rakat aikotã ywytu y'y ete hap ewy aikotã ipuehay y'y hit'i soro'e hap ewy atikuap uimu'etu wuat ewy. I'atu kahato y'y soro'e hap ewy ipuehay. Mi'i puehay puo atikuap huruhuru'e hap iwato rakat haty wo. Mi'i hawyi atikuap wepy nug hap ewy aikotã mory'awat ewywuat haity i'atu kahato rakat pyi tuwepy hap ewy tuwepy. Miit'in sem te'eruwepy i'atu kahato kawakiu wywo hap ewy.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Mi'i hawyi Tupana Hũ hit miehakyera'at ko'i te'eruwepy atipy pe. Wepy hap ipakup takat sese. Mekewat apyk piat Morekuat e'yian notiat hat mõtypot hamuat. Mi'iria mekewat 24 ok po'og wuat imohey yne e'at piat haria ehamo. I'ewyte 4 ok takaria ehamo. Te'eruwepy mekewat wepy pakup. Ma'ato itotiaria yt tikuap hin ta'atupy'a pe kat e hap kat e hap te'eruwepy hap. Ma'ato mekewat 144000 rakaria Iuteuria Iesui mohey haria ikuap ta'atupy'a pe. Katupono mi'iria i'ewyte Tupana miehakyera'at ko'i ta'atukuap.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 I'atuwe'eg kahato mekewat 144000 miit Iesui eropat haria. Yt karãpe i haryporia'in miat ta'atuwaire hap upi tuwat. Mi'iria 144000 ihainia yt karãpe i ihary'i rakaria ta'atunug kahato Tupana Hũ hit Kuteiru emiit sese imi'airoria sese ko'i mi'iria. Toi'atuehakyera'at mi'iria irania'in Iuteuria e'yianmete. Mi'i hawyi 144000 miit'in rakaria ehay kaipyi miit'in sem toi'atuehakyera'at. Tupana kapiat weium hap ko'i imowepit hamuat i'ewyte Tupana Hũ hit Kuteiru kapiat weium hap imowepit hamuat te'eropyhu'at mi'iria 144000 Iuteuria Iesui mohey haria.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Tupana mimoewaku ko'i kahato mi'iria katupono wakuaria kahato mi'iria. Yt karãpe i te'eropyhu'at Tupana ma'at haria wo i'ewyte yt karãpe i heso rakaria wo te'eropyhu'at.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Mi'i hawyi uito Iuwãu wẽtup ara'akasa topopy rakat ywyhig muo. Mi'i hawyi toimoherep kahato tehay wo sehay wakuat Tupana etiat mekewat sehay wakuat wuat'i e'at piat. Yt karãpiat i ikahuro rakat. Mi'i ti topopy kahato wuat'i Setama kape wuat'i ywania kape toto wuat'i pusu kuap haria kape topopypuo. Wuat'i miit'in kape toto hun nakaria ihup takaria i'ewyte ikytsig nakaria kape yt to'o'ewywuat i kape topopy. Mi'i hawyi ywyhig kaipyi toimoherep sehay wakuap.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Mi'i ti tehay pirik wo tuwẽpowat — Eweimõtypot o Tupana yn e. Eiwehum yn no Tupana kape e. Katupono yt pya hin i tut uwe waku uwe yt naku i rakat moherep hanuat tut hap e'at e. Uwe imi'apiheg wuat uwe yt e hamo tut irane. Mi'i pote eweimõtypot ro Atipy Nug Hat Yi Nug Hat e. Eweiky'e ro Y'y Wato Nug Hat e tehay pirik wo topopy popuo pyi.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Haipepe wẽtup atipy kaipywiat mopy hat ara'akasa. Mi'i ihay ra'yn — Mekewat tawa Papirunia ewywuat ikahuro ra'yn e. Katupono tawa Papirunia piaria ti'atumu'e kahato miit'in ta'atuwaire waire e hap ete — Ewetunug no urueko ewy i'atu'e yne ywania pe — Waku yne haryporia weweneru haria wo waku ahewaire aikotã mahy wo aimopẽ'ã wywo hap ewy i'atu'e. Mi'i pote Tupana haiwot pote toi'atumoma mi'iria tawa Papirunia piaria ewywuat gupte'en haria e mekewat mopy ywyhig muat hat.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'akasa wẽtup atipy piat mekewat typy rakat saipepiat. Mi'i hawyi mye'ym na'yn atipy piat mopy hat. Mi'i tuwẽpowat tehay pirik wo. — Eiwe'eg wo o yt eweimõtypot rei'o mekewat awyato tig koro 7 i'akag nakat — Uito Tupana heso rakat e. Yt eweimõtypot rei'o iminug Tupana iã'ãkap e. Karãpe toiwan teran toset ewatu'a ete epo sese ete pote waku wãi'ewei'e.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Katupono — Uito Tupana heso rakat wywuat wat haria Tupana sese mi'apiheg wo te'eropyhu'at. Yt naku i topyhu'at i'atu'apiheg hap aikotã sapo hy watu'u mani hy pyre puo hap ewy — Ewetu'u yne ro e aru Tupana topy'ahak hap wywo. Mi'i hawyi woroho'o'apiheg aria wo e. Mi'i hawyi woroho'omoso'opot wuat'i e'at pe e Tupana — Uito Tupana sese e heso rakat mõtypot haria pe. Aria sapuẽ puo i'atueiam sese topyhu'at i'atuepiat ho'opot hap. Mi'i puo ho'opot hap sese topyhu'at e wuat'i atipy piaria ehamo Tupana Hũ hit Kuteiru ehamo. Ewe'eg wo katupono mi'i tã ne'i ti aru eweho'opot ewetunug mekewat set ehowatu'a ete pote. Ewetunug mekewat heso rakat ehetupana wo pote.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Mi'i hawyi Tupana mimoso'opot ko'i he'yhig am ywaipe wuat'i e'at pe. Are pãi ho'opot hawe mi'iria yt te'eroket kuap i yt te'eremohy kuap i mi'iria. Haty pote yt te'eroket kuap i at ka'ap. Katupono mekewat yt naku i nug hat ta'atunug ta'atuetupana wo. I'ewyte hã'ãkap kape te'eruwepỹ'ãtutuk aikotã imõtypot Tupana ewywuat hamo. I'ewyte het ta'atuwan ta'atueowatu'a ete pote ta'atusaty'i saty'i hawe tukupte'en wuat'i e'at pe.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Uiwyria'in uito Iesui potmu'e 12 ok takat Iuwãu. Eiwe'eg wo o yt eweiwat rei'o — Uito Tupana heso rakat upi eimoso'opot pytkai katupono mesuwe yn eimoso'opot kuap. Waku watomohey Iesui ai'auka teran pytkai are'e. Waku Tupana piat ainãpin hap aiku'uro hap kape watopytyk. Aito Tupana mimoewaku ko'i pote waku watomohey aiperup'i popuo yt kat i waure'ai'e hap are'e.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mi'i hawyi atikuap sehay atipy kaipyi uimu'etu — Iuwãu e Etiwan itote ui'e hap e. — Waku kahato meimuẽwaria ta'atuka'iwat potpap ta'atunug ta'atuku'uro hap kape. Waku kahato meimuẽwat te'eruwepotpap ta'atuka'iwat potpap ete mesuwat e'at pyi ta'atuku'uro hap kape e. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu i'ewyte to'e — Pywo ti rat waku i'atupotpap ho'opot hap Tupana potpap ta'atunug at ka'ap e. Mi'i hawyi waku pe tukupte'en wuat'i e'at pe e Tupana Pã'ãu. Waku pe tukupte'en katupono i'atuminug ko'i yt karãpe i miit'in tiwaure i'atumiekyi ko'i. Toĩne'en yne itote e Tupana Pã'ãu ahepe.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at ywaipe hawyi ara'akasa wẽtup ok apyk pe ywyhig kytsig me Mi'i ti Aheyke'et ewywuat. Morekuat wato painug hap imehit rakat toĩne'en ipiit ete. Ipo pe kyse hãihyk kahato rakat mi'i kape ara'akasa.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'akasa wẽtup ok tuwẽtem Tupana mõtypot yat pyi hawyi tuwẽpowat mekewat ywyhig notiat apyk piat kape — Etiterek to mikoi mehĩ ekyse wo e. Kat pote iterek hamo waku ra'yn e.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Mi'i hawyi toiterek ta'yn tekyse'yp wo. Mikoi yi etiat toi'atunug.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mi'i hawyi araha'at wẽtup ok atipy piat ieĩne'en hat tuwẽtem Tupana yat pyi hawyi ara'akasa ipo pe kyse ãpori'ã hãihyk kahato rakat.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Mi'i hawyi araha'at hawyi ara'akasa wẽtup atipy piat te. Mi'i ti ipotpap mekewat aria ikamhig se rakat Tupana kapiat wuk hamuat hap ete. Mi'i hawyi ihay pirik mekewat wẽtup ok kyse'yp hãihyk ipo piat rakat kape — Etipuruk to Uwa ypia sat katupono i'atag na'yn e.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Mi'i hawyi tekyse'yp mo toipuruk yne Uwa sat ko'i yi totepyi yne Uwa ypia kaipyi. Mi'i hawyi tohytmoi yne itok hap we ihy hep hamo. Mekewat itok hap Tupana saiwot hap ewy. Uwa sat miit'in ewy.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Mi'i hawyi tuwẽtem miit'in suu ewywuat itok hawyi. Toitok yne mekewat Uwa tawa wato Ierusarẽi miaria hawyi ti Huu kahato itote aikotã ihyemyi'a wato sese hap ewy. Mi'i kape araha'at turan hawyi i'atuhũ kawaru hewyry mekewat miit'in suu mu'ap tote hewyry ihyemyi'a ewy miit'in suu. hut'ypy puo
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.