2 Pedro 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Typuo ra'yn atipo­'oro uimiwan ehowawi uiwy­ria'in. I'ewyte mesuwat uimiwan aikotã sa'a­wy'i einãpin hap ewywuat re. Yt eweiwaure tei'o aikotã sa'a­wy'i ho'o­wasat rakaria ewy eweikup­te'en. Koitywy ti eiwa­nẽtup hap yt ipitpit hin i ra'yn toĩne'en. Pyno o yt eweiwaure tei'o aikotã sa'a­wy'i ho'o­wasat rakaria eweikup­te'en eiwa­nẽtup hawe hap. I'ewyte yt eweiwaure tei'o aikotã meiũran tut eima'at hanuaria ikahuro turan wuat hap ete. Mi'i ti aru Tupana ehay etiat weky­ry'i hat e hap.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Aikotã sa'a­wy­'i­wuaria mienoi iwan miat Tupana ehay ewy put'ok'e. Aikotã uruto Aika­'iwat Iesui potmu­'eria e hap ewy.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Tut wyti aru eimu'e hanuaria. Mi'iria ti aru ta'a­tu­mi­ky­'esat ete yn eimu'e. Ta'a­tupiit piat miky­'esat sa'ag ko'i hap ta'a­tunug kahato eiky­'ewi i'ewyte eheka­re'en ky'ewi. Mi'i hawyi eimi­mohey Iesui tut aru e hap ete ta'a­tu­ky­ry'i kahato.
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 — Yt tut i wyti Eika­'iwat Iesui i'atu'e irane ahepe. Pyno eipe i'ewyte sa'a­wy­'i­wuaria Tupana mohey haria — Tut irane uruka­'iwat ewei'e ra'yn wen ma'ato yt tut i te i'atu'e irane ahepe. Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Tupana mohey haria i'ewyte Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria topap yne pytkai yt tut i te i'atu'e. Sa'a­wy­'iwuat mesuwat mytyp waha­'a­wynug hap ewy ra'yn topy­hu'at mesup. Mi'i tupono ti yt put'ok'e hin i irane aiminug sa'ag ai'a­piheg hamuat Tupana piat i'atu'e irane mesu­wa­ro­tiaria wo'o­ky­ry'i haria.
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Pyno ti aru te'e­ru­wepyi ra'yn yt iwe'eg i rakaria wo te'e­ro­py­hu'at mi'iria katu­pono mi'iria ti yt Tupana ehay kaipyi i te'e­ru­we­mu'e. Katu­pono Tupana to'e — Sa'a­wy'i ti waikiru ko'i tukup­te'en mi'i hawyi i'ewyte mesuwat yi. Mi'i hap ewy te ti mesuwat yi toĩne'en. Mi'i hawyi y'y toĩne'en mesuwat yi tote. Pyno ti mi'i tã sa'a­wy­'ite toĩne'en y'y yn ma'ato y'y pe yi toĩne'en. Mi'i hawyi meiũran pe'am'e ra'yn yi y'y pyi. Mi'i hawyi y'y tuwe­pat'ok ta'yn. Mi'i hawyi yi po'og ywaiti y'y kai toĩne'en. Ma'ato i'ewyte toĩ y'y ywyt'ok­pype.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 Mi'i hawyi meiũran aikotã sa'a­wy­'iwuat ewy y'y i ra'yn po'og iwato mekewat Nu'e e'at pe. Heremo rakaria min'i­'a­tu'e i ra'yn. Mi'i hawyi ti mekewat sa'a­wy­'iwuat yi heremo rakat min'e yne i ra'yn. Mi'i hawyi ti topy­hu'at yt sa'a­wy­'iwuat ewy i ra'yn mytyp.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Aikotã mekewat e'at pe Tupana to'e Nu'e pe mi'i hap ti tutunug na'yn. Ma'ato koitywy ti mekewat sa'a­wy­'iwuat ewy sehay wẽtup te toĩ. Ma'ato ti mekewat yi wuk hap etiat ra'yn Tupana tohenoi — Pyno ti aru meimuẽwat aria wo yi waikiru yne atimoma aria wo e ti Tupana. Aikotã sa'a­wy­'ite atimoma yne y'y wo hap ewy te ti aru. Ta'i tut ti aru mekewat e'at katu­pono mi'i hap ewy atunug e ti Tupana. Mi'i hawyi ti aru yt nakuap i nug haria apiheg hap e'at put'ok'e ra'yn e ti Tupana are. Ma'ato mio tã e Tupana pytkai yt tut i aru i'atu'e ne'i meimuẽ waria ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipyi ne'i.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Ma'ato uimie­ha­kye­ra'at ko'i uimi­ky­'eria yt eweipy­hu'at rei'o i'atuehay upi. Eweikuap to aikotã mekewat Tupana e'at. Ta'i Tupana yt tomo­rania i ti yne e'at aikotã aikotã hap ko'i. Wẽtup e'at yn ni Tupana po pe toĩne'en aikotã wẽtup 1000 anu hap ewy. Tupana wanẽtup hawe wẽtup e'at wẽtup 1000 anu hap ewy i'ewyte wẽtup 1000 ano wẽtup e'at hap ewy Tupana wanẽtup hawe.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Katu­pono sa'a­wy­'i­tewuat — Atunug aru e hap tutunug na'yn. Pyno ti Aika­'iwat wyti sa'a­wy­'iwuat — Atunug aru e hap tutunug na'yn. Yt aima'at hin i are. Ta'i Tupana ti yt waure'e hin i sa'a­wy­'iwuat tehay — Ati'a­tu­'a­piheg ti aru yt nakuaria i te hap ete. Ma'ato ahowawi ti iperup'i kahato. Yt tutunug neran i te aiky'e haype katu­pono toiky­'esat yt wẽtup i ho'o­wasat hap. Yne torania topo piat hap toiky­'esat. Kat pote yt meremo i ai'a­piheg neran i ma'ato ti hepamo put'ok'e mekewat mio tã e hap. Toiky­'esat miit'in te'e­ru­we­morem tewawiat yt naku i pywiat hap haype. Mi'i pote hepamo put'ok'e mekewat — Atunug aru e hap. Yt toiky­'esat i miit'in moma hamuat hap.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ma'ato pywo put'ok'e irane mekewat e'at pe. Ta'i pywo ti aru put'ok'e Aika­'iwat piat miit'in apiheg hap. Ma'ato ti karãmuo kat e'at pe yt uwe i ikuap ma'ato ti put'ok'e hamuat. Aikotã sero­'ok'e hat ewywuat tut irane. Kat e'at pe yt uwe i ikuap are. Mekewat e'at pe ti aru ikahuro ra'yn wakiru ko'i. Mekewat e'at pe tehay pirik wo toimo­weityk ta'yn waikiru ko'i. I'ewyte mesuwat yi tuweityk ta'yn. Mi'i hap e'at pe ti aru yi ihywap ta'yn hakup wote yt aikopiat wẽtup hakup i'ewy­'ewy i hakup sese ti ra'yn. Mi'i hawyi ti aru wuk'e yne ra'yn mesu­wa­rotiat miit'in minug sa'ag ko'i. I'ewyte yi ikahuro ra'yn.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Pyno uiwy­ria'in watikuap ta'yn mesuwat yi ihywap irane hap. Mi'i hawyi yt kat i ra'yn. Mi'i tupono waku wato­mo­hãpyk yne aiwa­nẽtup hap ko'i. Mi'i hawyi wakuaria Tupana ewaku hap ewywuat watu­kup­te'en. Waku Tupana kape yn aiwa­nẽtup hap watu­kup­te'en mesu­wa­rotiat turan. Mi'i hawyi ti aheko pakup wywo yn ra'yn ahewyry waku kat pote wakuaria yn na'yn aito.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 Mi'i hawyi ti waku — Eriot ro Mehĩ Eriot ro Mimi wato'e yn na'yn. Mi'i pote ti wate­ha'at kahato ra'yn Tupana put'ok'e hap e'at kape. Yt pya i ra'yn wato'e yn na'yn. Ta'i wuk'e ti aru waikiru ko'i. Mi'i hawyi ti aru tuweityk yne ra'yn wato'e. Watikuap ta'yn mio tã e hap. Ta'i meiũran ti aru yne ra'yn iheg nakat i'ewyte yt iheg i rakat i ti aru wuk'e ra'yn hakup pote ihywap yne. Ma'ato ti aito watikuap ta'yn.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Mi'i hawyi i'ewyte Tupana to'e — Atunug ti aru mi'i rẽ wẽtup yi ipakup takat. I'ewyte ti waikiru ko'i ipakup takat ra'yn atunug e. Ma'ato ti aru mi'i hawyi itote sa'a­wy­'iwuat ko'i kai hãpyk sese rakaria yn na'yn. Mi'i hawyi ti aru wakuat nug haria yn na'yn tukup­te'en itote Tupana mimoe­waku ko'i mio tã wato'e ti aiwo­'ope. Uiwy­ria'in mi'i watikuap ta'yn hawyi ti aru merep ta'yn wati­ky­'esat put'ok'e yi pakup hap i'ewyte waikiru pakup ko'i.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Mi'i pote ti hãpyk yn wati­ky­'esat watoĩ­ne'en Tupana wywuat hap. Irania'in wywuat aiwo­'o­wese hap yn waku watikat. Tupana wywuat aiwo­'o­wese hap yn wati­ky­'esat. Pyno uiwy­ria'in waku watoĩ­ne'en iwywo mekewat e'at pe. Waku yt kat i i'aparap hap aiwa­nẽtup hawe. Waku yt kat i yt nakuap i aikai Tupana wanẽtup hawe. Waku yt kat i hin i ra'yn aiminug sa'ag aikawiat ko'i.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Ta'i ewehe­ha'at kahato mekewat e'at pe hekatup turan. Yt perup'i puo hin i ewehe­katup ma'ato Tupana miky­'esat nug hap ete ewehe­katup are katu­pono Tupana tunug irane to'e hap ewy wen ma'ato yt waure'e hin i aheha­kye­ra'at hamuat hap ete. Toiky­'esat wuat'i miit'in ehakye­ra'at hamuat pote yt merep i tut. Yt tut i te katu­pono toiky­'esat yne eiperia tomie­ha­kye­ra'at ko'i wo eweipy­hu'at hap. Aikotã aheyke'et Pauru henoi hap ewy are. Tuwe'eg hap Tupana kaipywiat wo eimu'e mi'i hat ti meke. Tupana miium ewy kahato eimu'e. Ta'i toiwan kahato ti mesuwat ehowawi.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Ta'i mio tã e Pauru Tupana ut hap etiat tohenoi tomiwan miat. Yne tomiwan me mio tã e. Aimu'e kahato mekewat sehay wo. Pyno niatpo kahato aimu'e wen mekewat sehay wo. Yt watikuap i kahato ti yne aiwy Pauru miwan ko'i. Mi'i pote tukup­te'en yt we'eg i haria mekewat Pauru ehay ywyk haria. Mi'i pote ti mehĩ Pauru miwan kaipyi eimu'e wen ma'ato ti yt aimu'e hat Pauru mienoi ewy sese i. Ta'i mi'i haria ti i'atu kahato. Kat pote mekewat Pauru miwan etiat yt wemu'e kahato haria pytkai i are. Mi'i pote Iesui mohey ran haria i'ewyte Tupana mipo­'o­roria ran nakaria pote Tupana ehay pun haria mi'iria. I'ewyte ta'a­tue­ro'ok ta'yn imienoi kat e hap kat e hap. Mi'i hawyi ti ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipyi ra'yn ta'a­tunug yt Pauru e hap ewy i. Mi'i hap kaipyi ti te'e­ru­we­ma'at Tupana ehay ran enoi hap ete. Mi'i hawyi Tupana mimoma haria te'e­ro­py­hu'at.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Pyno uheka­tu­wyria eiwe'eg wo o mi'i haria pupi are. Mi'iria yt aiwy Pauru ewy hin i ta'a­tu­henoi — Ta'i Pauru e hap mi'i i'atu'e pytkai. Yt ehewyry tei'o i'atuehay upi are. Yt nakuaria i mi'iria are. Yt Tupana miky­'esat ewywuat nug haria i mi'iria. I'ewyte yt miit'in miky­'esat ewywuat nug haria i. Pyno mesup yianmete uimiwan me ahenoi ra'yn yne yne eimo­we'eg hap. Aikotã aru aikotã aru miit'in eima'at reran haria put'ok'e aru ehete hap turan. Mi'iria ti aru wẽtup Iesui e hap ran ta'a­tu­mo­herep wen ma'ato yt to'e hap ewy hin i are. Karãpe aru meimuẽwat ewywuat put'ok­'i­'a­tu'e ehã'ãg hamo mi'i hawyi ti aru — Yt rat ewei'e yn no i'atuepe. — Kopuo yn mu'ap meiko yn mu'ap i'atu'e pytkai ti aru. — Yt rat ewei'e o i'atuepe Iesui ehay sese upiaria uruto ewei'e ro. Eheso i rat ewei'e i ro i'atuepe. Mi'i hawyi ti aru yt eima'at kuap i ra'yn mi'iria. Ta'i mi'iria eima'at teran haype wẽtup sehay upi. Mi'i hawyi awyato ewy tõ'ẽ ei'u hamo. Ta'a­tu­ky­'esat Iesui mohey hap ahepiat hep hamuat. Ta'a­tu­ky­'esat watunug yt naku i ta'a­tu­minug sa'ag hap ewy. Eiwe'eg wo mi'iria pupi are. Pyno yt ewei'atoiat tei'o Iesui mohey hetiat hap i'atu­mi­mohey wẽtup sehay upi pãi are. Ma'ato iheg me kahato imohey hawe waku eweikup­te'en pote waku pe ra'yn eweikup­te'en wuat'i e'at pe are pãi.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Pyno eiwe­motag o Tupana ehay wo hegyi'at hap kaipyi are i'ewyte Tupana eiky'e hap kaipyi. Aheha­kye­ra'at hat Aipo­typot Iesui mohey hamo eiwe­motag o. Imohey kahato haria wo eweikup­te'en hawyi ihãite kahato rakaria eipe. Imohey hap upi ihay wakuat upi yn atiky­'esat eweikup­te'en uito are'e ehepe uimiwan me ahenoi.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.