2 Pedro 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uito ti Peteru Aipo­typot Iesui eropat hat sese uito. Uito Iesui mipo­'oro miit'in mu'e hanuat ihay moherep hat uito. Uito ti 12 ok hap Iesui emiit uito. I'ewyte imohey haria nãpin hat uito. Aimi­mohey ikahu rakat moherep hat uito. Hekat kahato rakaria ewywuaria watu­kup­te'en katu­pono imohey hap sa'up iwato kahato hap ewy topy­hu'at imohey hap kaipyi. — Uha'yru mohey haria ti eipe uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe e Tupana ahepe. Mi'i pote atum yne wakuat ehepe e Tupana.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Atiky­'esat kahato eipe Iesui kuap kahato haria wo eweikup­te'en. Ta'i eweikuap Aipo­typot Iesui hawyi Tupana tum ne'en ne'en ne'i tegyi'at hap ehepe. I'ewyte tutum wo'o­wese hap tutum yt kat sa'up i. Aipoi­tyro kahato Tupana tuwehay pyi. Iwese pote tutum yne ahepe. Tutum iwato kahato typy sakpo itote. Toimõ'ẽ kahato tegyi'at hap are. Tutum ahepe wuat'i tokuap hap Tosa­'yru kuap hap kaipyi tutum yne yne ahepe are.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Tutum ahepe yne yne towanuat yt kat sa'up i. Tesaika hap toieĩne'en hap tewaku hap tutum ahepe are. Watikuap Ha'yru Iesui hawyi tutum yne yne tomõ­typot hamuat hap tutum. Ta'i i'ewyte wato­mohey Iesui hawyi Tupana ai'airo topot­po­'o­roria ko'i wo are.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Tutum ahepe tehay wakuat. Koitywy mio tã e ahepe — Atum aru yne yne ehepe e. Pywo yt uheso hin i e. Woro­ho­'o­ky'e haype e. Ta'i sa'a­wy'i ti watoĩ­ne'en yi totiaria ewy ne'i yt naku i hap nug haria wo are. Katu­pono yt watu­wẽtem kuap i ti aipiit miky­'esat seko sa'ag myi. Aiminug sa'ag yt nakuat i po pe yn watoĩ­ne'en. Ma'ato koitywy ti watu­wẽtem na'yn mekewat kaipyi Tupana piat ainug pakup i ra'yn hap kape. Mi'i tupono ti koitywy aito ipakup takaria wo ra'yn watoĩ­ne'en Tupana to'e hap ewy — Woro­ho­'onug ti aru eipe ipakup takaria wo e hap ewy watu­kup­te'en are mesuwe.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Pyno toĩne'en na'yn aikai Iesui mohey hap. Mi'i tupono ti Tupana tiky­'esat po'og Tosa­'yru ewywuat wato­py­hu'at hap uiwy­ria'in are. I'ewyte aikaipyi toiky­'esat aiwa­nẽtup hap aheko Tosa­'yru ewywuat ikahu rakat yn toiky­'esat. Mi'i hawyi toiky­'esat ahepiat tokuap hap aikotã aiwo­'o­'e­wy­'ewy hap toiky­'esat are.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Waku hawyi i'ewyte toiky­'esat aiwewãi kuap hap toiky­'esat. Mi'i hap watikuap hawyi toiky­'esat aiwo­'o­ky'e hap. I'ewyte toiky­'esat yt aipohep i tomohey hap etiat hap toiky­'esat. Mi'i watunug kuap hawyi toiky­'esat aito toiã'ãkap ko'i ewy hap toiky­'esat are.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Mi'i toĩne'en hawyi toiky­'esat aiwo­'o­ky'e sese hap aikotã wati­ky'e aheywyt aheinyt hap ewy aikywyt aiky­py'yt hap ewy are. Mi'i watunug kuap hawyi toiky­'esat aiwo­'o­ky'e pot'i sese hap. Itag sa'a­wy­'i­tewuat imohey hap kaipyi hap toiky­'esat are.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Mi'i tã watu­kup­te'en mote ti aru ikahu kahato watoĩ­ne'en are. Mi'i hawyi ti aru hekat kahato rakaria wo watoĩ­ne'en Tupana mõtypot hanuaria aito hawyi are. Mi'i hawyi ti ihãite rakano watu­kup­te'en are. Mi'i hawyi aikotã mekewat mikoi haat kahato rakat ewy watoĩ­ne'en are. Mi'i hawyi ti aru watu­kup­te'en Aika­'iwat Iesui kuap haria kahato are. Mi'i hawyi ti aru Aipo­rekuat no kahato topy­hu'at Aika­'iwat are.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma'ato meimuẽwat wakuat ko'i yt iwato i aikai pote ti aru yt ihapytig i rakaria wo watoĩ­ne'en uiwy­ria'in katu­pono sa'a­wy'i yt eweikuap hin i Iesui eipe. Mi'i turan ti yt ihapytig i rakaria ewy eweikup­te'en. Yt kat i heremo Tupana etiat uiwy­ria'in sa'a­wy'i mekewat e'at pe. Sa'a­wy­'iwuat eiminug sa'ag ko'i yn topy­hu'at. Mi'i pote ti yt ihapytig i rakaria ewywuaria wo eweikup­te'en. Mi'i pote ti eiminug sa'ag ko'i tukup­te'en ne ei'y­myẽpe katu­pono ti kurin kat Iesui mohey hap kaipyi wyti yt watikuap i mekewat pywuat sese hap. Yt wato'e kuap i pywo sio yt katu­pono yt wato­mo­wato i Iesui mohey hap ahepiat pote.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Pyno uheywyt'in uheinyt'in eiwe­mu'e ro haty wo mekewat Tupana mi'airo sio uito sio yt hap kuap ehepiat hamo are. Mi'i hawyi ti aru eweimo­wato ro mekewat seko pakup i eiwa­nẽtup hawe hawyi ti aru eweikuap ta'yn — Pywo ti rat uito Tupana emiit no areĩne'en e hap eweikuap. Uito ti Tupana mi'airo areĩne'en hap eweikuap. Mi'i hawyi ti aru eweimo­wato mekewat seko pakup i eiwa­nẽtup hawe ui'e hap ewy. Mi'i hawyi ti aru eweikuap kahato ra'yn — Pywo ti Iesui wanuat uito hap eweikuap are. Mi'i pote ti aru yt karãpe i ra'yn ewei'atoiat mekewat aheha­kye­ra'at hap mohey hap kaipyi.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Mi'i hawyi ti aru mekewat e'at put'ok'e turan — Ereke ro e Tupana. Aikotã aiwy sese pe wato'e — Ereke ro wato'e hap ewy ti aru topy­hu'at. Mi'i hawyi ti aru itote watu­kup­te'en na'yn wuat'i e'at pe ra'yn aikope Iesui toĩne'en Aipo­rekuat no aheha­kye­ra'at hap tote. Mi'i hawyi ti aru Aika­'iwat yat pe ra'yn watu­kup­te'en.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mi'i pytkai yt uipohep hin i eimo­we'eg hamo. Yt eweiwaure tei'o Tupana piat einãpin hap ko'i are yn katu­pono eweikuap ta'yn sa'a­wy­'ite. Mi'i tupono po'og waku watikuap pakup i hap po'og waku. Waku watikuap kahato aipy'a pe.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Pyno ti waku wuat'i e'at pe pywo ai'e hap yn. Pyno to'iro watu­we­mu'e i mu'e i kahato iwan miat ete.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Pyno koitywy areĩne'en eipy­'a­setpe Tupana Pã'ãu uipiit piat wywo ma'ato yt atikuap i karãmuo yt uwe i ra'yn uipiit piat hap. Meiũran ta'at hawyi yt uwe i ra'yn. Koitywy ui'yat toĩne'en ne. Mi'i tupono areĩne'en eimu'e hamo. Pyno sa'a­wy­'iwuat meimuẽwat eimi­waure ko'i koitywy atimo­pakup i. Moro­ho­'o­mu'e pakup i ra'yn. Meimuẽwat eimi­waure ko'i ahenoi pakup i ra'yn. Pyno uito ti eimu'e hat. Meiũran yt uwe i mesuwe katu­pono uheiam iku'uro rakat nuat ne'i. Aikotã ai'yat ipot'i ra'yn hawyi watipun hap ewy areĩne'en. Katu­pono Uika­'iwat Iesui to'e uhepe — Wuat'i e'at pe eieĩne'en hap yt pya i e. Porap yn na'yn eku'uro hap e. Mio tã to'e hamo Uika­'iwat tuwe­mo­herep wuat'i e'at pe uhepe.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Mi'i tupono moro­ho­'o­mu'e po'og po'og katu­pono uiku­'uro hawyi eiwa­nẽtup hawe uimienoi topy­hu'at re — Ta'i Peteru mienoi ewy kahato ti tut irane Aipo­rekuat Iesui i'e hap ewy ewei'e aru uiku­'uro hawyi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Pywo ti rat uruta­'a­kasa hap sese Iesui ieĩne'en hap. Mi'i kape urueha wo uruta­'a­kasa are. Uruto uruikuap kahato Mi'i Miit katu­pono uruewyry kahato iwywo are. Iesui hesaika kahato hap uruikuap ta'yn are. Yt urumu­'etu wuat hap kaipyi hin i urui'a­tu­mu'e eipe Iesui ete are. Pywo ti rat uruta­'a­kasa ra'yn Tupana Mipo­'oro Wuat'i Potypot Koro wuat. Waku kahato Mi'i Miit po'og po'og torania miit'in kai are. Uruikuap kahato Mi'i uruewyry at ka'ap hawyi. Uruikuap kahato Tupana Mimõ­typot sese Iesui hap. Urumi­mo­herep Iesui etiat ehepe yt urumu­'etu wuat hap kaipyi i ma'ato urueha wuat uru'a­kasa hap kaipyi urui'a­tu­mu'e eipe Mi'i Miit sese ete are.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Pyno sa'a­wy'i Tupana henoi atipy kaipyi uruehamo Tosa­'yru etiat tohenoi. Mio tã e Ai'ywot Tupana itote — Mi'i ti Uha'yru sese uimi­ky'e kahato e. Uimo­wepit sese Mi'i Miit e. Pywo ti rat uimõ­typot kahato hat Mi'i e Tupana teiam ywyhig muo ikytsig nakat ikahu rakat kaipyi mekewat tomõ­typot hap teiam kaipyi mio tã e are.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Pyno sa'a­wy­'ite mio tã e Tupana atipy kaipyi uruehamo. Ta'i urutu­kup­te'en Iesui wywo mekewat yity'ok wakuat hap tote turan mio tã to'e.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria ti'a­tu­mu'e kahato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ete. Mesup wẽtup ihay po'og hesaika mi'iria kai katu­pono koitywy I'ywot ihay atipy kaipyi uruehamo — Mi'i ti Uha'yru sese uimo­wepit hat sese Mi'i Miit e atipy kaipyi ahowawi. Ta'i Tupana kaipywiat ti sehay po'og hesaika torania irania'in mienoi ko'i kai are. Mi'i pote waku wato­mohey kahato mi'i e hap katu­pono mi'i Tupana wẽ kaipywiat sehay sese are. Pywuat sese ti topy­hu'at mi'i e hap po'og torania kai are. Mi'i tupono eiwa­nẽtup kahato o mio tã e Tosa­'yru piat hap kape are uiwy­ria'in e. Katu­pono ti mekewat sehay ti Tupana ehay moherep haria timo­herep kahato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat hap etiat. Aikotã ariãty i'ypyryp wiat hẽtyhot hap ewywuat. Pyno mi'i sehay eweikuap eipy'a pe Tupana Sa'yru hap mi'i hawyi aikotã at tuwe­mo­herep hune pyi hẽtyhot tuerut hap ewy eipy'a pyi wyti aru hẽtyhot hap tuwe­mo­herep are. Aikotã waikiru wato tuwẽtem hunete mi'i hap ewy eipy'a pyi tuwẽtem hẽtyhot tuerut eweimohey ra'yn Iesui Tupana Sa'yru hap hawyi.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Pyno ahenoi hamuat Tupana ehay aikope pyi tut sa'a­wy'i hap mekewat miwan miat. Pyno ti yt miit'in wanẽtup hap kaipyi i tut are. Yt yne miit'in mikuap kaipyi i tut mi'i wuat are. Yt miit'in mu'etu wuat kaipyi hin i ti.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Pyno miit'in wakuaria Tupana kuap haria kaipyi ti tuwẽtem Tupana ehay. Sa'a­wy'i yianmete ta'a­tu­henoi Tupana Pã'ãu mienoi aikotã aikotã hamuat ko'i. Ta'i Tupana Pã'ãu mienoi ko'i ahepiat ti ta'a­tu­mo­herep kahato ra'yn.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.