2 Coríntios 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pyno koitywy yt kat hamo i — Waku kahato wati­'a­tu­mõ'ẽ ahekat ko'i imohey haria ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria pe yt kat hamo i are'e katu­pono ewetum neran.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 — Ga'atpuat anu urupotpap kahato hum hamo ewei'e uhepe. Meremo urui'a­tunug urumiium muat ihaky­'e'i rakaria imohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria pe ewei'e. Mio tã ei'e hap ahenoi wuat'i imohey haria pe yi Masẽ­tunia piaria pe. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pyno uruto wy urutum i'atu'e. Mi'i hawyi ta'atuim ta'a­tukuap eipe ewetum irane hap hawyi. — Tawa Kurintiu piaria yi Akaia piaria ewy watum i'atu'e to'ope.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Mi'i pote atipo­'oro mehĩ Titu'in uhe'yianme eimiium sio waku sio yt i te hap kuap hamo. Ma'ato areto yt ewei'a­tunug i te turan wuat pote wato­'o­mõti te hap topy­hu'at — Urutunug aru ei'e yt ewetunug i te pote.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Katu­pono areto aru yi Masẽ­tunia piaria wywo ma'ato — Urutunug aru ei'e hap yt ewetunug i turan yt naku i put'ok­'u­ru­to'e ehetawa pe eimiium sat hamo. Yt kat i pote yi Masẽ­tunia piaria to'o­ky­ry'i sese ta'a­tu­py'a pe. — Kat pote — Urutunug aru i'atu'e pytkai yt ta'a­tunug i i'atu'e.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Mi'i pote are'e mehĩ'in Titu'in me — Uhe'yian­mete eweiwat ro tawa Kurintiu kape are. Ewei'a­tu­nãpin mi'iria — Waku aiwepit wywo watum e hap ete waku watum aipy'a pyi imohey haria ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria pe e hamo. Pyno waku pe yne ra'yn aimiium ko'i ta'a­tue­reto hap e'yianmete tawa Ieru­sarẽi kapiat hamo waku ewei'e o tawa Kurintiu piaria pe are Titu'in me tawa Kurintiu piaria nãpin hamo. — Waku watum aipy'a pyi hap yn ewei'e o are mehĩ'in Titu'in me. — Yt naku i watum yt watum neran i pote waku ewei'e o are mehĩ'in Titu'in me.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Pyno ahenoi ehepe hã'ãkap wuat aikotã waku watum Tupana kape hap ete. Uwe uwe tikoi yt iwato i mi'i hat aikotã toikoi hap ok tã toipuẽti. Ma'ato uwe uwe tikoi iwato mi'i hat ipuẽti tepiat ikoi hap ok tã. Mi'i hap ewy karãpe watum Tupana kape yt ahegyi'at wywo i pote meiũran aru yt kat i wati­puẽti yt ahegyi'at i pote.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Uiwy­ria'in Tupana tiky'e kahato hegyi'at sese rakat. Topy'a pyi toiky­'esat kahato tutum Tupana kape hat. Yt toiky­'esat i watum tope yt watum neran i wywo watum hap. I'ewyte yt toiky­'esat i — Etum no ma'ato yt pote yt naku i pe ereĩne'en e wẽtup ok hap upi ne'i watum hap. Tupana tiky­'esat aiwehum kahato wywo watum aipy'a pyi hap tewawiat hap toiky­'esat. Toiky­'esat aimiium muat wati­'airo yianmete kat som watum hap ko'i.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Tupana hegyi'at sese ahepe. Tutum kuap ahepe po'og po'og watu­wa­nẽtup hap kai aipoi­tyro kuap kahato aiky'e haype. Yt ahewaku hap upi i tutum ne'en ne'i ma'ato aiky'e hap yn wywo. Mi'i pote karãpe watunug neran wakuap imiky­'esat turan aimoe­saika kahato inug hamuat po'og po'og watunug kuap kai. Tupana tikuap kahato ahepiat kat sepap hap kuap hamuat aimo­we'eg hamo. Tutum kuap po'og ahepiat hum hap tepiat hap kai.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Mi'i hap ete Tupana to'e miwan me — Eheha­ky­'e'i kahato uhepe. Yt woro­ho­'oe­waure hin i eipe ihaky­'e'i rakaria e. Atikuap haty ehete hap ko'i e. Woro­ho­'o­po­wyro eipe wuat'i e'at pe e morekuat Tawi wepy 112.9 pe. Mi'i hap kaipyi watikuap hegyi'at kahato hap.
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Pywo ti rat aipoi kahato hat Tupana. Yne aimikoi nug hat sa'a­wy'i kat ko'i kat ko'i watikoi Tupana inug hap kaipyi. Mi'i pote yne mi'i tut Tupana po pyi. Tupana timo­wato yne aimikoi ko'i aiko moehaĩte hat. Tupana tikuap kahato aikotã mowato hap aito hegyi'at rakaria watoĩ­ne'en pote. Wati­mõ'ẽ hap ok tã tutum ahepe.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Tupana timo­wato kuap ahekat ko'i. Yne aiminug ko'i toipoi­tyro kuap watoĩ­ne'en hegyi'at ahekat ko'i wo pote. Wati­mõ'ẽ ihaky­'e'i rakaria pe pote Tupana kape te'e­ru­wehum ahegyi'at hap upi.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Pyno wati­po­'oro aimiium ihaky­'e'i rakaria imohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria kape hawyi — Waku kahato En Tupana i'atu'e aru. Yt wesok i te haria hin i tawa Kurintiu piaria i'atu'e aru ihaky­'e'i rakaria powyro hamo. Koitywy uruikuap emohey haria tukup­te'en i'atumiium kaipyi. Koitywy waku ahete kat pote tokosap ta'yn aheha­ky­'e'i hap uruete Tupana i'atu'e haty wo torania wati­mõ'ẽ ahekat ko'i pote.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 — Tupana i'atu'e Esa'yru ehay upiaria emohey haria tawa Kurintiu piaria i'atu'e aru. Emipo­'oro Aipo­rekuat nuat ehay wakuat nug haria mi'iria i'atu'e aru Tupana pe. Ta'a­tu­mõ'ẽ uruepe hãpyk kahato i'atu'e. Yt uwe pe i po'og to'o­ku­pitu kupitu kahato hegyi'at sese rakaria ewy i'atu'e aru Tupana pe.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 — Tupana tawa Kurintiu piaria emohey haria ekaipyi tukup­te'en hegyi'at sese rakaria. Mi'i pote eti'a­tu­poi­tyro o mi'iria katu­pono koitywy uruiky'e kahato mi'iria. Etimo­herep i'atuepe aikotã urui'a­tu­ky'e mi'iria hap ko'i i'atu'e aru Tupana pe. Eimi­po­wyro ko'i tawa Kurintiu piaria i'atu'e.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 — Tupana yt uwe i po'og hegyi'at ekai. Emiium iwato po'og torania kai uruto'e. Esa'yru wẽtup ok yn nakat etum pote Tupana urutu­wehum ewawi urupy'a pyi. Ma'ato yt karãpe i uruehay put'ok'e emiium Esa'yru etiat enoi yne hamo uruto'e.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.