2 Coríntios 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tukup­te'en irania'in Iesui mohey haria mipo­'oro ko'i. Mi'iria po pe miwan ta'a­tue­reko ta'a­tu­po­'oro haria miium — Waku kahato mi'i miit urumi­po­'oro eimu'e hamo i'atu'e mekewat miwan note wen ma'ato uito ti yt irania'in mipo­'oro hin i katu­pono yt uwe mipo­'oro i uito are. Ma'ato uruto Tupana mipo­'oro eimu'e hamo i'atu'e katu­pono miwan ete — Uruto waku po'og waku eimu'e hamo e mesuwat miwan me i'atu'e ahepe. Eiwa­tetup o mesuwat miwan kape hawyi eweikuap uruto po'og eimu'e e hamuat hap i'atu'e ahepe. Ma'ato uito ti Pauru are. Tupana yn uipo­'oro ehowawi sa'a­wy'i. Yt karãpe i aterut wẽtup ywania kaipyi miwan — Po'og waku eimu'e hamo e hat irania'in miit'in minug ko'i. Ma'ato irania'in yt uru'ewy hin i.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Yt uiky­'esat i eikaipyi — Pauru'in Tupana mipo­'oro aimu'e hamo e hap. Eweikuap kat pote. Pyno ahenoi ehepe koitywy eweikup­te'en Iesui mohey haria uruepiat eimu'e hap kaipyi. Koitywy urukuap ta'yn Aika­'iwat ewy ra'yn uruto. Mi'i hawyi eipe wy Aika­'iwat ewywuat eweikup­te'en katu­pono uruimotag eipe hap ewy urui'a­tu­mu'e eipe. Mi'i hawyi karãpe te'e­ra­ha'at uruewawi mi'i hawyi ta'a­tukuap Tupana mipo­'oro ko'i sese uruto hap. Mi'i pote eipe miwan ewy eweikup­te'en — Pauru'in Tupana mipo­'oro e hamo. Ma'ato mesuwat miwan yt popera pe i ma'ato toĩne'en eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe yne miit'in imowẽpap hap ewy. Mi'i hawyi mesuwat miwan ewywuat eiminug wakuat kapiat te'e­ra­ha'at hawyi eimoehay moehay hap ewy. Ta'i mi'iria Tupana mipo­'oro ko'i Pauru'in potmu­'eria mi'iria i'atu'e.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 — Ta'i eipe waku urumu'e hamo miwan ewy eweikup­te'en i'atu'e. Aikotã miwan sa'a­wy­'iwuat timo­herep kahato yne Aipo­typot Iesui etiat. Mi'i hap ewy eweimo­herep miit'in me Tupana mipo­'oro Eipo­typot Iesui etiat. Yt aipo wuat minug popera etiat pyi i. Yt miwan nu etiat kawiat pyi i. Ma'ato wẽtup miwan ewywuat Tupana Pã'ãu kaipywiat miwan eiwa­nẽtup hap eipy'a pywiat kaipywiat wo. Mi'i hawyi wuat'i miit'in timo­wẽpap kuap. Katu­pono aiminug ko'i wakuat ihay Aipo­typot moherep hat ete yn. Katu­pono aiminug wakuat timo­herep kahato Iesui topy­hu'at Aika­'iwat no hap etiat miwan ewy.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Pyno pywo ti uruikuap kahato Tupana uru'airo tehay moherep hamuat. Tupana to'e uruepe — Eipe uimi­'airo uhehay moherep miit'in muat hamuat e.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Tupana mi'airo uruto tehay moherep hamuat. Mi'i pytkai yt karãpe i uruto'e — Uruto po'og Tupana uru'airo yt uruto'e i. I'ewyte — Uruto po'og imohey haria irania'in kai pote Tupana uru'airo hap yt uruto'e hin i. Yt mi'i tã ahehay hin i katu­pono uruesaika hap Tupana ehay moherep hamuat yt tut i uruesaika hap kaipyi. Ma'ato Tupana urumoe­saika tesaika hap kaipyi tomi­ky­'esat nug hamuat. Tupana Pã'ãu tum tesaika hap uruepe. Yt uruwe­kaipyi hin i tut uruesaika hap.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Tupana Pã'ãu wakuat yn aimo­we'eg kuap tehay wakuat moherep hamuat. Sa'a­wy­'iwuat sehay wãi'e hap ko'i Tupana henoi Iuteuria kape. Waku kahato mi'iria ma'ato yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wanẽtup hawe. Katu­pono yt watunug kuap i yne mi'i ko'i. Ma'ato sehay pakup Iesui etiat wo Tupana Pã'ãu aimoieĩ­ne'en kuap. Irania'in iwẽpap kuap kahato Tupana ehay. Ma'ato yt ta'a­tu­hẽtup i Tupana Pã'ãu me — Uimu'e ro kat som ere'e mesuwe hap kuap hamo yt i'atu'e i. Te'e­ru­wa­nẽtup mesuwat miwan Tupana etiat — Atimo­wẽpap kuap hawyi aheha­kye­ra'at ra'yn i'atu'e yn. Tupana miwan etiat aheha­kye­ra'at kuap i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­wẽpap kahato ahut ewy yt ta'a­tukuap i ta'a­tu­py'a pe pytkai. Mi'i hawyi iku'uro rakat ewy tukup­te'en Tupana ehay ete. Kat pote sehay yn ta'a­tukuap pote. Ma'ato Tupana Pã'ãu wakuat yt aimu'e i mi'i hap ewy ne'i. Katu­pono Tupana Pã'ãu aimu'e aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe aimu'e kahato tehay ete. Mi'i hawyi aimoieĩ­ne'en we'eg tehay wo miwan kaipyi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sa'a­wy'i Tupana tunug tehay nu ete sehay wakuat kahato. Mi'i hawyi ase'i Musei terut mekewat miwan Isareu ywania kape. Mi'i hawyi ase'i Musei ewa hẽtyhot kahato tut turan toterut mekewat miwan turan. Ma'ato yt hẽtyhot mot'i i howa wẽtup ewaty hap ewy yn. Sa'a­wy'i hẽtyhot kahato miit'in yt te'e­ra­ha'at kuap i. Mi'i hawyi yne e'at pe hẽtyhot yi kape te'en te'en. Sa'a­wy'i Tupana tum tomiwan miat Isareu ywania piat turan — Pyno mi'i miwan e hap ewetunug mote waku pe eweikup­te'en Tupana wanẽtup hawe i'atu'e. Mi'i hawyi — Urutunug aru i'atu'e. Ma'ato yt ta'a­tunug i hap yn topy­hu'at. — Pyno eipe Tupana mi'a­piheg ko'i wo eweikup­te'en e Musei.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Koitywy Tupana Pã'ãu to'e ehepe — Eweimohey Uha'yru pote woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at e. Mi'i e hap po'og ikahu sa'a­wy­'iwuat nu totiat hap kai.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap ai'a­piheg hap topy­hu'at. Mi'i ko'i — Ewetunug e hap ko'i waku yne wen ma'ato yt aimo­hãpyk kuap i ainãpin hamo waku pytkai. Yt watunug i te hap hawyi ai'auka hap topy­hu'at. Ma'ato koitywy — Woro­ho­'o­mo­hãpyk eipe e Tupana. Atum ehepe Uipã'ãu ehepe po'og ikahu sa'a­wy­'iwuat kai e.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Sa'a­wy­'iwuat aimu'e hap ikahu ma'ato mesuwat aimu'e hap ipakup takat po'og ikahu sa'a­wy­'iwuat kai waku sese hap ewy. Yt kat i po'og wakuat ikai. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat ipot'i sehay wo'o­nãpin hap waku te wen ma'ato wati­ky­'esat po'og ipakup i mi'i pote po'og waku.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ainãpin sa'a­wy­'iwuat hap Musei ewa hẽtyhot hap ewy topy­hu'at. Yne e'at pe yt hẽtyhot i yi kape te'en te'en hap ewy sa'a­wy­'iwuat. Ma'ato Tupana ehay pakup topy­hu'at yne e'at pe hẽtyhot po'og po'og kat pote Tupana ehay pakup pote.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tupana ehay pakup Iesui etiat wato­mohey kahato katu­pono yt karãpe i yi kape po'og po'og ne'i. Mi'i pote wahenoi Tupana ehay yne miit'in me yt kat i aiwe­mõti popuo.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Sa'a­wy'i Musei tuwe­mõti kahato kat pote Tupana ẽtyhot hap howa etiat ikahuro po'og po'og yne e'at pe. Toto hap ete tuwe­mõti. Mi'i hawyi tuwewa suwy sokpe wo. Yt toiky­'esat i miit'in te'e­ra­ha'at hasep hepap mo ariãty hap kape. Mi'i hawyi Iuteuria Isareu ywania yt te'e­ra­'a­kasa i Tupana ẽtyhot hap howa etiat. Yt te'e­ra­'a­kasa kuap i hasep hap kape sokpe i'ãuka hap pote.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mi'i hawyi Iuteuria ywania tukup­te'en mesup te. Ta'a­tu­mo­herep kahato Tupana ehay Musei miwan sa'a­wy­'iwuat ma'ato yt ta'a­tukuap pytkai i yt heremo i hap ewy pote. Katu­pono Musei tiwan Iesui etiat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat etiat hut hap e'yianmete. Iuteuria timohey Iesui hawyi heremo ta'a­tukuap uwe etiat Musei tiwan hap. Mesup te ma'ato yt ta'a­tu­mohey i te Iesui ra'yn hap.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Mi'i hawyi karãpe ta'a­tu­mo­wẽpap Musei miwan yt heremo hin i. Musei aimu'e hap watunug mote Tupana ahehaky'era'at kuap i'atu'e to'ope ma'ato mi'i e hap i'atue­sokpe ewy toĩne'en i'atuewa ete hap ewy. Yt i'atue­ha­pytig i hap ewy. Sokpe i'atuewa suwy hap ewy pote yt heremo i ahehaky'era'at hap Iesui mikyiat yt kat sa'up i hap. Iesui yn Musei minãpin yne nug hat pote mi'i yn ahehaky'era'at kuap hat.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ma'ato mesup karãpe wẽtup ok Iuteu ywania tuwe­morem Tupana Mipo­'oro I'atu­po­rekuat nuat Iesui kape imohey hamo mi'i hat meremo uwe ete Musei tiwan hap toikuap ta'yn. Mi'i hawyi i'atuewa etiat sokpe ewywuat yt kat i hawyi heremo kahato i'atu­wa­nẽtup hawe.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tupana Pã'ãu aimu'e kahato. Tomiwan ete toimo­herep kahato Tupana ahepe. Tomiwan myi toimo­herep kahato Tosa­'yru e hap. Mi'i hawyi yt uwe i aima'at kuap Tupana ehay ete. Sa'a­wy'i miwan yt watikuap kuap i kat pote yt kat i Tupana Pã'ãu aipiit pe pote. Koitywy heremo ahepe pote waku pe watoĩ­ne'en Tupana Pã'ãu toĩne'en ahepe hawyi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Aito Iesui mohey haria Musei ewywuat kahato Tupana mõtypot hap hẽtyhot hap ma'ato yt iku'uro i ahowa ete Musei wat ewy. Katu­pono ahowa Tupana ewa y'y ewa ete hap ewy Tupana Pã'ãu aimoẽ­tyhot kahato wuat'i e'at pe. Yt hasep hin i Musei ewa ewy. Mi'i hawyi Tupana kahu hap ahepe topy­hu'at. Ipã'ãu heremo ahete Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat Pã'ãu heremo ahete. Pyno yne e'at po'og wakuat wato­py­hu'at hap ewy Tupana Pã'ãu hẽtyhot hap ete. Mi'i hawyi yne e'at wati­mo­herep po'og po'og Tupana Pã'ãu. Katu­pono Tupana ewywuat po'og po'og wato­py­hu'at yt kat i sokpe ahowa suwy hap ewy ma'ato Tupana i'ãuka yt kat i ahowa ete. Ikahu kahato Tupana Pã'ãu ahete are uimi­mu­'eria uito Pauru.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.