2 Coríntios 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH
1 Tukupte'en irania'in Iesui mohey haria mipo'oro ko'i. Mi'iria po pe miwan ta'atuereko ta'atupo'oro haria miium — Waku kahato mi'i miit urumipo'oro eimu'e hamo i'atu'e mekewat miwan note wen ma'ato uito ti yt irania'in mipo'oro hin i katupono yt uwe mipo'oro i uito are. Ma'ato uruto Tupana mipo'oro eimu'e hamo i'atu'e katupono miwan ete — Uruto waku po'og waku eimu'e hamo e mesuwat miwan me i'atu'e ahepe. Eiwatetup o mesuwat miwan kape hawyi eweikuap uruto po'og eimu'e e hamuat hap i'atu'e ahepe. Ma'ato uito ti Pauru are. Tupana yn uipo'oro ehowawi sa'awy'i. Yt karãpe i aterut wẽtup ywania kaipyi miwan — Po'og waku eimu'e hamo e hat irania'in miit'in minug ko'i. Ma'ato irania'in yt uru'ewy hin i.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Yt uiky'esat i eikaipyi — Pauru'in Tupana mipo'oro aimu'e hamo e hap. Eweikuap kat pote. Pyno ahenoi ehepe koitywy eweikupte'en Iesui mohey haria uruepiat eimu'e hap kaipyi. Koitywy urukuap ta'yn Aika'iwat ewy ra'yn uruto. Mi'i hawyi eipe wy Aika'iwat ewywuat eweikupte'en katupono uruimotag eipe hap ewy urui'atumu'e eipe. Mi'i hawyi karãpe te'eraha'at uruewawi mi'i hawyi ta'atukuap Tupana mipo'oro ko'i sese uruto hap. Mi'i pote eipe miwan ewy eweikupte'en — Pauru'in Tupana mipo'oro e hamo. Ma'ato mesuwat miwan yt popera pe i ma'ato toĩne'en eipy'a pe eiwanẽtup hawe yne miit'in imowẽpap hap ewy. Mi'i hawyi mesuwat miwan ewywuat eiminug wakuat kapiat te'eraha'at hawyi eimoehay moehay hap ewy. Ta'i mi'iria Tupana mipo'oro ko'i Pauru'in potmu'eria mi'iria i'atu'e.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 — Ta'i eipe waku urumu'e hamo miwan ewy eweikupte'en i'atu'e. Aikotã miwan sa'awy'iwuat timoherep kahato yne Aipotypot Iesui etiat. Mi'i hap ewy eweimoherep miit'in me Tupana mipo'oro Eipotypot Iesui etiat. Yt aipo wuat minug popera etiat pyi i. Yt miwan nu etiat kawiat pyi i. Ma'ato wẽtup miwan ewywuat Tupana Pã'ãu kaipywiat miwan eiwanẽtup hap eipy'a pywiat kaipywiat wo. Mi'i hawyi wuat'i miit'in timowẽpap kuap. Katupono aiminug ko'i wakuat ihay Aipotypot moherep hat ete yn. Katupono aiminug wakuat timoherep kahato Iesui topyhu'at Aika'iwat no hap etiat miwan ewy.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Pyno pywo ti uruikuap kahato Tupana uru'airo tehay moherep hamuat. Tupana to'e uruepe — Eipe uimi'airo uhehay moherep miit'in muat hamuat e.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Tupana mi'airo uruto tehay moherep hamuat. Mi'i pytkai yt karãpe i uruto'e — Uruto po'og Tupana uru'airo yt uruto'e i. I'ewyte — Uruto po'og imohey haria irania'in kai pote Tupana uru'airo hap yt uruto'e hin i. Yt mi'i tã ahehay hin i katupono uruesaika hap Tupana ehay moherep hamuat yt tut i uruesaika hap kaipyi. Ma'ato Tupana urumoesaika tesaika hap kaipyi tomiky'esat nug hamuat. Tupana Pã'ãu tum tesaika hap uruepe. Yt uruwekaipyi hin i tut uruesaika hap.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tupana Pã'ãu wakuat yn aimowe'eg kuap tehay wakuat moherep hamuat. Sa'awy'iwuat sehay wãi'e hap ko'i Tupana henoi Iuteuria kape. Waku kahato mi'iria ma'ato yt aimohãpyk kuap i Tupana wanẽtup hawe. Katupono yt watunug kuap i yne mi'i ko'i. Ma'ato sehay pakup Iesui etiat wo Tupana Pã'ãu aimoieĩne'en kuap. Irania'in iwẽpap kuap kahato Tupana ehay. Ma'ato yt ta'atuhẽtup i Tupana Pã'ãu me — Uimu'e ro kat som ere'e mesuwe hap kuap hamo yt i'atu'e i. Te'eruwanẽtup mesuwat miwan Tupana etiat — Atimowẽpap kuap hawyi ahehakyera'at ra'yn i'atu'e yn. Tupana miwan etiat ahehakyera'at kuap i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'atumowẽpap kahato ahut ewy yt ta'atukuap i ta'atupy'a pe pytkai. Mi'i hawyi iku'uro rakat ewy tukupte'en Tupana ehay ete. Kat pote sehay yn ta'atukuap pote. Ma'ato Tupana Pã'ãu wakuat yt aimu'e i mi'i hap ewy ne'i. Katupono Tupana Pã'ãu aimu'e aipy'a pe aiwanẽtup hawe aimu'e kahato tehay ete. Mi'i hawyi aimoieĩne'en we'eg tehay wo miwan kaipyi.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Sa'awy'i Tupana tunug tehay nu ete sehay wakuat kahato. Mi'i hawyi ase'i Musei terut mekewat miwan Isareu ywania kape. Mi'i hawyi ase'i Musei ewa hẽtyhot kahato tut turan toterut mekewat miwan turan. Ma'ato yt hẽtyhot mot'i i howa wẽtup ewaty hap ewy yn. Sa'awy'i hẽtyhot kahato miit'in yt te'eraha'at kuap i. Mi'i hawyi yne e'at pe hẽtyhot yi kape te'en te'en. Sa'awy'i Tupana tum tomiwan miat Isareu ywania piat turan — Pyno mi'i miwan e hap ewetunug mote waku pe eweikupte'en Tupana wanẽtup hawe i'atu'e. Mi'i hawyi — Urutunug aru i'atu'e. Ma'ato yt ta'atunug i hap yn topyhu'at. — Pyno eipe Tupana mi'apiheg ko'i wo eweikupte'en e Musei.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Koitywy Tupana Pã'ãu to'e ehepe — Eweimohey Uha'yru pote woroho'oehakyera'at e. Mi'i e hap po'og ikahu sa'awy'iwuat nu totiat hap kai.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Sa'awy'iwuat ainãpin hap ai'apiheg hap topyhu'at. Mi'i ko'i — Ewetunug e hap ko'i waku yne wen ma'ato yt aimohãpyk kuap i ainãpin hamo waku pytkai. Yt watunug i te hap hawyi ai'auka hap topyhu'at. Ma'ato koitywy — Woroho'omohãpyk eipe e Tupana. Atum ehepe Uipã'ãu ehepe po'og ikahu sa'awy'iwuat kai e.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Sa'awy'iwuat aimu'e hap ikahu ma'ato mesuwat aimu'e hap ipakup takat po'og ikahu sa'awy'iwuat kai waku sese hap ewy. Yt kat i po'og wakuat ikai. Mi'i hawyi mekewat sa'awy'iwuat ipot'i sehay wo'onãpin hap waku te wen ma'ato watiky'esat po'og ipakup i mi'i pote po'og waku.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ainãpin sa'awy'iwuat hap Musei ewa hẽtyhot hap ewy topyhu'at. Yne e'at pe yt hẽtyhot i yi kape te'en te'en hap ewy sa'awy'iwuat. Ma'ato Tupana ehay pakup topyhu'at yne e'at pe hẽtyhot po'og po'og kat pote Tupana ehay pakup pote.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tupana ehay pakup Iesui etiat watomohey kahato katupono yt karãpe i yi kape po'og po'og ne'i. Mi'i pote wahenoi Tupana ehay yne miit'in me yt kat i aiwemõti popuo.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Sa'awy'i Musei tuwemõti kahato kat pote Tupana ẽtyhot hap howa etiat ikahuro po'og po'og yne e'at pe. Toto hap ete tuwemõti. Mi'i hawyi tuwewa suwy sokpe wo. Yt toiky'esat i miit'in te'eraha'at hasep hepap mo ariãty hap kape. Mi'i hawyi Iuteuria Isareu ywania yt te'era'akasa i Tupana ẽtyhot hap howa etiat. Yt te'era'akasa kuap i hasep hap kape sokpe i'ãuka hap pote.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Mi'i hawyi Iuteuria ywania tukupte'en mesup te. Ta'atumoherep kahato Tupana ehay Musei miwan sa'awy'iwuat ma'ato yt ta'atukuap pytkai i yt heremo i hap ewy pote. Katupono Musei tiwan Iesui etiat Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat etiat hut hap e'yianmete. Iuteuria timohey Iesui hawyi heremo ta'atukuap uwe etiat Musei tiwan hap. Mesup te ma'ato yt ta'atumohey i te Iesui ra'yn hap.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Mi'i hawyi karãpe ta'atumowẽpap Musei miwan yt heremo hin i. Musei aimu'e hap watunug mote Tupana ahehaky'era'at kuap i'atu'e to'ope ma'ato mi'i e hap i'atuesokpe ewy toĩne'en i'atuewa ete hap ewy. Yt i'atuehapytig i hap ewy. Sokpe i'atuewa suwy hap ewy pote yt heremo i ahehaky'era'at hap Iesui mikyiat yt kat sa'up i hap. Iesui yn Musei minãpin yne nug hat pote mi'i yn ahehaky'era'at kuap hat.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ma'ato mesup karãpe wẽtup ok Iuteu ywania tuwemorem Tupana Mipo'oro I'atuporekuat nuat Iesui kape imohey hamo mi'i hat meremo uwe ete Musei tiwan hap toikuap ta'yn. Mi'i hawyi i'atuewa etiat sokpe ewywuat yt kat i hawyi heremo kahato i'atuwanẽtup hawe.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Tupana Pã'ãu aimu'e kahato. Tomiwan ete toimoherep kahato Tupana ahepe. Tomiwan myi toimoherep kahato Tosa'yru e hap. Mi'i hawyi yt uwe i aima'at kuap Tupana ehay ete. Sa'awy'i miwan yt watikuap kuap i kat pote yt kat i Tupana Pã'ãu aipiit pe pote. Koitywy heremo ahepe pote waku pe watoĩne'en Tupana Pã'ãu toĩne'en ahepe hawyi.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Aito Iesui mohey haria Musei ewywuat kahato Tupana mõtypot hap hẽtyhot hap ma'ato yt iku'uro i ahowa ete Musei wat ewy. Katupono ahowa Tupana ewa y'y ewa ete hap ewy Tupana Pã'ãu aimoẽtyhot kahato wuat'i e'at pe. Yt hasep hin i Musei ewa ewy. Mi'i hawyi Tupana kahu hap ahepe topyhu'at. Ipã'ãu heremo ahete Tupana Mipo'oro Aika'iwat nuat Pã'ãu heremo ahete. Pyno yne e'at po'og wakuat watopyhu'at hap ewy Tupana Pã'ãu hẽtyhot hap ete. Mi'i hawyi yne e'at watimoherep po'og po'og Tupana Pã'ãu. Katupono Tupana ewywuat po'og po'og watopyhu'at yt kat i sokpe ahowa suwy hap ewy ma'ato Tupana i'ãuka yt kat i ahowa ete. Ikahu kahato Tupana Pã'ãu ahete are uimimu'eria uito Pauru.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.