2 Coríntios 1
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Uito ti Puaru are. Uiwyria'in Iesui mohey haria tawa Kurintiu piaria yi Akaia piaria. Eiperia ti Tupana mimowaku ko'i ra'yn tewaku hap wuat ko'i. Uito ti Iesui potpo'oro Pauru e hap het rakat are. Sa'awy'i Tupana to'e uhepe — Woro'airo en Uha'yru moherep miit'in muat hamuat e. Koitywy atipo'oro ehowawi uimiwan aikope aikope eiwa'atunug Tupana mõtypot hamo are. I'ewyte toĩne'en meiũpe aheywyt aikywyt sese Timoteu are. Mi'i ti uipowyro mesuwat uhehay wan hap ete.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Mio tã are Tupana pe — Eti'atupoityro kahato o emohey haria Esa'yru mohey haria tawa Kurintiu piaria are. Ereĩne'en o egyi'at kahato rakat i'atuepiat hat wo. Etunug o mi'iria wo'owese haria wo. Tupana are En ni Uru'ywot sese are. Emipo'oro Uruporekuat nuat ti Iesui Esa'yru set upi wyti ahẽtup.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Urutuwehum ewawi Tupana. Waku kahato En Tupana katupono etipo'oro ra'yn Iesui uruewawi. Koitywy emẽpyt'in sese uruto are. Waku kahato En Uru'ywot. Uruho'opot turan urukawiano kahato hat En. Uruehaky'e'i kahato wuat'i e'at pe are.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Uruetupana are karãpe urusatek turan Uru'ywot kahato ereĩne'en haty hap etimonik kahato hamo. Uruho'opot turan i'ewyte urunãpin uruky'e hap wywo. Waku kahato Tupana katupono karãpe uruwyria'in hatek hap put'ok'e mi'i turan urui'atunãpin kuap i'atuky'e hap wywo. Aikotã urunãpin ho'opot turan mi'i hap ewy urutunug aikotã urumowepit ehay wo hap ewy uruto'e ewawi Tupana are.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Aipotypot Iesui tikuap kahato ho'opot hap ko'i po'og torania kai toikuap are. Uruto urutukupte'en iwywo wẽtup miit ewy yn uruho'opot kahato wy. Mi'i turan urukawiano kahato hat pote toikuap kahato ho'opot hap pote. Yt wẽtup i yt toikuap i. Torania toikuap kat pote tohã'ãg yne ra'yn. Mi'i pote tohaty'u kuap yne aiky'e haype.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Koitywy mesuwarotiaria urusaty'i saty'i kahato ra'yn mesuwe katupono uruhenoi ra'yn Iesui etiat wãi'i'atu'e pytkai. Mi'i pote koitywy Tupana miehakyera'at ko'i wo eweikupte'en. Uru'apiheg kahato pote eipowyro haria wo urutukupte'en mote are. Ma'ato urusaty'i saty'i hap kaipyi eipowyro haria urutukupte'en.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ma'ato urusaty'i saty'i turan Tupana urukawiano urusaty'i saty'i hap ok tã. Mi'i pote po'og hesaika rakaria wo urutopyhu'at eipowyro hamuat ehepiat ho'opot hap ete. Mi'i hawyi karãpe ehaty'i haty'i Iesui mohey haria eipe pote mi'i hawyi uruepiat ho'opot hap kape eiwatetup yn na'yn. Mi'i hawyi — Waku waho'opot aimu'e haria ewy ewei'e eiwewawi. Mi'i hawyi wẽtup miit piit ewy yn ho'opot haria wo watoĩne'en are. Mi'i pote watikuap yne ho'opot hap ko'i are. Mi'i hawyi wahupit kuap yne are. Mi'i hawyi yt uwe i aito imohey hap atoiat haria ahaty'i haty'i kahato pytkai.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Uiwyria'in tawa Kurintiu piaria wẽtup yn wyti aimimohey. Mi'i pote atimoherep teran ehepe aikotã sa'awy'i waho'opot ehe'yi Asia totiat hap. Atiky'esat eweikuap mi'i hap ete. Katupono karãpe eweho'opot turan mono erakue ewei'e yn na'yn. Ta'i uruho'opot kahato itote aikotã ahak puat ipotyi rakat wahupit hap ewy yt wahupit kuap i. Mi'i hap ewy yt uruhupit kuap i po'og ehe'yi Asia tote uruho'opot hap. — Ta'i aiku'uro ra'yn keĩ mesup pãi uruto'e yn uruto'ope itote.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Yi Asia piaria uru'auka irane mesup sio mũki'ite uruto'e yn uruwanẽtup hawe itote. — Pyno yt watuwehakyera'at kuap i aiku'uro hap po pyi uruto'e yn itote uruto'ope. Ta'i Tupana yn keĩ aihep kuap ai'auka teran haria po pyi uruto'e itote uruwo'ope. Tupana yn aihep kuap ai'auka hanuaria po pyi uruto'e sa'awy'i ehe'yi Asia tote urutuwat Iesui ehay moherep hamuat turan.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ma'ato yt uru'auka kuap i ehetama piaria katupono Tupana uruehakyera'at uruewanĩkaptia po pyi itote urumohaky'e'i mohaky'e'i turan. I'ewyte urutuwehakyera'at uru'auka irane turan yne e'at pe.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Uiwyria'in tawa Kurintiu piaria ewehẽtup o Tupana kape urupowyro Iesui ehay moherep hamo. Mi'i tã ewetunug mote Tupana urupowyro emiẽtup ok tã. Mi'i hawyi waku pe urutukupte'en urupoityro emiẽtup ok tã hawyi aru eweikuap ta'yn Tupana piat urupoityro hap. Mi'i hawyi eiwepit kahato hap topyhu'at katupono Tupana tum na'yn eimiẽtup hap ok tã. — Etipoityro Pauru'in ewei'e ro Tupana pe urukawiano.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Yt karãpe i urui'atuma'at eipe tawa Kurintiu piaria. Po'og hãpyk torania kai hap ewy urutukupte'en eipy'asetpe. Tupana mõtypot hap yn urutunug itote. Yt uruwe'eg hap kaipyi i urupotpap ehehamo ma'ato Tupana urumowe'eg hap kaipyi uruimõtypot Tupana miit'in py'asetpe. Yt uruhepap hap kaipyi i ma'ato Tupana tum uruepe tegyi'at hap tomisepap nug kuap hamo hawyi hesaika hap wywo uruimoherep wakuat itote sa'awy'i. Mi'i pote uruminug ete Tupana urupowyro hap kaipyi uruimõtypot Tupana itote sa'awy'i. Mi'i hawyi miit'in te'eruwehum kahato Tupana kape. Yt uruewawi i ma'ato Tupana kape yn te'eruwehum uruminug wakuat upi. Mi'i hawyi Tupana kape te'eruwehum hawyi urumowepit kahato kat pote uruminug kaipyi Tupana mõtypot hamo urutukupte'en mote.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 I'ewyte yt eima'at hap i uruipo'oro miwan ehowawi are. Urumiwan uruehay ewy ti ra'yn waku pe yn toĩne'en. Yt uruiwan i typy sehay ehowawi. Yt kat i ehekat ky'ewi uruipo'oro urumiwan ehowawi hap. Ta'i heremo kahato urumiwan wuat'i mikuap kahato hap ewy. Yt kat i wẽtup sehay ipuo toĩne'en urumiwan me. Yt kat i eima'at hap urumiwan me toĩne'en. Mi'i pote heremo yne uimiwan are.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Koitywy urumohey ran are kat pote yt urukuap kahato i te pote. Mi'i pote urumohit tuereto ehehay wo. Atiky'esat kahato urukuap sese hap. Waku watuwekuap aiwo'o'ewy'ewy hawyi aiwo'omowepit hap toĩne'en are. Karãpe mekewat e'at pe put'ok'e mekewat Aipotypot Iesui toĩne'en mesuwarote Morekuat Koro wo hap e'at pe uimowepit kahato haria eweipyhu'at are. Katupono — Mi'iria uipotmu'eria sese uimiekyi ko'i tawa Kurintiu kaipywiaria are aru Iesui pe. Ta'i woroho'omoherep eipe Iesui kape hut hap e'at pe are. Mi'i hap e'at pe aru waku — Ta'i Pauru ti urumu'e hat sa'awy'iwuat waku ewei'e mekewat e'at pe Aika'iwat pe are. Mi'i hap ewy urutukupte'en itote wo'omowepit hanuaria wo.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Sa'awy'i eipap kahato uhehay upi mi'i pote — Ara'aipok i ra'yn i'atumu'e hamo pãi are uipy'a pyi. Sa'awy'i — Areto i ra'yn tawa Kurintiu piaria kape are.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mi'i hawyi areto i ra'yn yi Masẽtunia piaria kape. Mi'i kaipyi ariot i ra'yn tawa Kurintiu kape i are'e uiwepe sa'awy'i. Ati'atumu'e areto hamo i'ewyte i'atumowepit hamo areto i ra'yn tawa Kurintiu piaria kape. Mi'i hawyi are'e arewanẽtup — Waku urupowyro yi Iuteu ywania hatek takaria uruekat wywo are'e uiwepe. Waku Kurintiu piaria uipowyro mu'ap upi mekewat Iuteu kapiat uito hap sa'up ete tawa Kurintiu piaria pe are arewanẽtup hawe.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Mi'i ui'e hap ete ahenoi yne sa'awy'i ehepe uimiwan me uiwyria'in. — Areto ehowawi are uimiwan me. Ma'ato yt areto hin i ehowawi ui'e hap ewy hawyi — Kat pote som yt tut i ahowawi ewei'e eiwo'ope. Aima'at i ma'at i teran haype ne'i ewei'e uhepiat pe. Pauru ti heso apo ahepe ewei'e eiwo'ope are. Yt tutunug i to'e hap ewy apo'ewei'e ewo'ope uhetiat.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Uiwyria'in yt naku i mio tã ewei'e ne'i kat pote uito atunug yne ui'e hap ewywuat ko'i uito are. Ta'i urutunug aru uru'e hap ewy katupono urutukupte'en neran Tupana ewywuat pywuat rakaria uruto'e uruwo'ope.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Sa'awy'i mehĩ Sira mehĩ Timoteu i'ewyte uito urutuwat ehowawi eimu'e hamo. Mi'i hawyi itote urui'atumu'e kahato aikotã Tupana tipo'oro Tosa'yru hap etiano. Tupana mõtypot haria wo yn urui'atumu'e eipe. Yt kat i urueso hap wywo urui'atumu'e eipe. Mi'i hap e'at pe urutunug aru uruto'e pote urutunug uru'e hap ewy. Yt typy sehay wywo hin i urui'atumu'e sa'awy'i eipe Iesui etiat uruhenoi ra'yn.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Sa'awy'i sese Tupana henoi yianmete miwan me yne Tosa'yru etiat aikotã aru tutunug hap etiat tohenoi miwan me. Mi'i hawyi toipo'oro ra'yn Tosa'yru Aiporekuat nuat. Put'ok'e hawyi — Papai e atunug neran yne e'e hap ewywuat e. E'e hap ko'i yne atunug aru e. E'e hap ewywuat hap atunug neran e. Mi'i hawyi Iesui tunug yne To'ywot e hap — Atunug aru to'e hawyi tutunug yne. Mi'i pote karãpe uruto'e — Urutunug aru uruto'e hawyi urutunug uru'e hap ewy. Aikotã Aika'iwat ewy Tupana miky'esat ewy urutunug neran uru'e hap ewy. — Ta'i yt urutunug i aru mi'i tã uruto'e mi'i pote yt urutunug i uru'e hap ewy Tupana Sa'yru e hap ewy. Mi'i tã urutunug neran Tupana mõtypot hamo.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Koitywy Tupana ainug Tosa'yru ewywuaria ahehay wuat. Tehay moherep hamo wẽtup piit ewy watoĩne'en Ha'yru wywo. Katupono aito watomohey Aipotypot Iesui. Tupana aimoesaika Tosa'yru Pã'ãu wo hawyi Ha'yru ewy watopyhu'at.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Aikotã watiwan ahet ahekare'en ete ahet — Mesuwuat ri uiat e hap. Mi'i hap ewy wyti watomohey Ha'yru ra'yn hawyi Tupana tum Tosa'yru Pã'ãu ahepe hawyi Ipã'ãu set topyhu'at ahete. Mio tã e — Tupana wanuat mi'i miit e hamuat wuat'i miit'in me hap ewywuat. Yt karãpe i hawyi wẽtup ok wano mi'i hat topyhu'at e hamo hap ewy.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ta'i yt uheso i are. Tupana tikuap yt heso i rakat uito. — Tupana are etomoherep yt uheso i hap are uiwyria'in Kurintiu piaria pe Tupana are. Sa'awy'i areto aru ehowawi wen ma'ato yt areto i. Eweikuap apo kat pote yt areto i pyno ahenoi ehepe. Aikotã ai'ywot yt ai'apiheg teran i hap ewy ti areĩne'en pytkai yt areto i ei'apiheg hamo.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Kat pote Eika'iwat sese yt uruto i. Mi'i hawyi are'e uiwanẽtup hawe — Pyno yt kat hamo i areto are. Kat pote po'og waku eweikupte'en Eika'iwat sese po pe hawyi yt areto i ei'apiheg hamo are Uito ti Pauru.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.