1 Pedro 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno uiwy­ria'in Aipo­typot Iesui ho'opot kahato topiit no mesuwat yi tote ma'ato yt tominug sa'ag upi hin i toho­'opot miit'in mi'a­piheg wo ma'ato aiminug sa'ag upi i toho­'opot ai'a­piheg hap upi. Pyno waku watu­wa­nẽtup Aika­'iwat ewy waku waho­'opot irania'in ehakye­ra'at hamo hap ewy. Karãpe wati­mo­wepit aipu'i hawyi yt kat i aho'opot hap wati­ky­'esat wen ma'ato yt kan hamo i watoĩ­ne'en katu­pono aipiit miky­'esat sa'ag hap yne watunug. Po'og waku watunug Iesui miky­'esat wakuap ko'i are. Po'og waku waho­'opot Aika­'iwat ewy miit'in ehakye­ra'at hamo are.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Ma'ato yt naku i watoĩ­ne'en mesu­wa­rote aiku­'uro hap kape yt naku i nug hanuaria wo aikotã sa'a­wy'i yt wato­mohey i te Iesui turan wuat ewy are. Yt naku i aipiit miky­'esat sa'ag watunug. Ma'ato watunug mote yt kat hamo i watoĩ­ne'en. Waku watoĩ­ne'en mesu­wa­rote Tupana miky­'esat nug hamo Tupana mowepit hamo are.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Sa'a­wy'i yt aiwe'eg hin i yt watikuap i te Iesui turan. Sa'a­wy'i aimi­ky­'esat yn watunug i'ewyte irania'in mesu­wa­ro­tiaria miky­'esat ewy yn watunug. Mekewat e'at pe yt watikuap i Iesui te turan yt watunug hin i Tupana miky­'esat ewy. katu­pono watunug at ka'ap irania'in miky­'esat ewy yn watunug. Ta'i yt Tupana kuap i haria miky­'esat ewy yn watunug. Mi'i turan watunug ahewaire waire hap yn aiwa­nẽtup hawe. Aipiit miky­'esat sa'ag ko'i yn watunug neran mekewat e'at pe. I'ewyte mahy u hap at ka'ap hap wati­ky­'esat watunug mekewat e'at pe. Watu­'uka teran yne miit'in wywo ahehay wo aipiit wywo yt aiwese hin i. — Uito po'og e hap yn aiwa­nẽtup hawe. Ta'i sa'a­wy'i ienuk hap nug hap kape yn watuwat. Yt miit'in ewywuat i watenuk. Ai'ok hap sakpo watenuk mekewat e'at pe. Mi'i hawyi ahetu­pa­naria sem karania ahetu­pa­naria sa'a­wy'i aheĩne'en hap yt watikuap i Iesui turan.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Koitywy aiwy­ria'in sa'a­wy­'i­wuaria — Kat pote uru'atoiat i'atu'e. Kat pote yt etunug i te aikotã sa'a­wy'i etunug hap ewy i'atu'e. To'iro uhyt'i'in mana'in pĩ'ã'in kurum'in i'atu'e ahepe ma'ato — Yt wato'e. To'iro i'atu'e ma'ato yt watuwat i hawyi i'atuehay sa'ag ahete. Ta'a­tu­ky­'esat watunug sa'ag aikotã ta'a­tunug hap ewy.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Ma'ato aito yt watuwat i i'atupi mekewat sa'ag nug hamo kat pote watikuap ta'yn tuut irane yt pya hin i Aika­'iwat Iesui ut hap. Mi'i hawyi toipo­'oro miit'in aikotã aikotã imohey hap etiat kuap hamo. Wẽtup kai totopag yne tomohey haria. Wẽtup kai yt tomohey haria i ko'i totopag. Mekewat e'at pe toimo­herep wuat'i ehamo uwe waku uwe yt sio watoĩ­ne'en sio aiku­'uro hut turan ma'ato yne miit'in sio toĩne'en wakuaria ihãite rakaria sio iku'uro rakaria toipat'ok mekewat e'at pe. Towanuat sio yt towanuat ko'i i hap moherep hamo toipat'ok.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Mi'i pote toto toku­'uro hawyi aikope miit'in pã'ãu tukup­te'en hap kape wo'o­pyhyp hap kape toto toku­'uro hap totepyi mekewat Nu'e mimu­'eria mu'e hamo. Yt ta'a­tukuap i te iku'uro ta'a­tu­ka­wiano hamuat hap. Yt ta'a­tukuap i te pote toto. Mi'i pote koitywy iku'uro rakaria ikuap i'ewyte ihãite rakaria ikuap. Mi'i hawyi meiũran aru toi'a­tu­pat'ok uwe imohey haria uwe yt rakaria i. I'ewyte iku'uro rakaria ihãite rakaria Tupana Pã'ãu tomo­herep yne.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Pywo ti rat yne mesu­wa­rotiat mesuwat yi i'ewyte aheka­re'en ai'yat ko'i aiko hawyi waikiru waty at ga'apy yne mesu­wa­rotiat ikahuro hamuat ko'i e'at yt pya hin i. Pywo ti rat tuut irane uiwy­ria'in yne mesuwat ikahuro hap e'at. Yt pya hin i are. Mi'i pote waku we'eg haria wo watu­kup­te'en mesu­wa­rote. Waku wahẽtup at ka'ap Tupana kape mesu­wa­ro­tiaria ehakye­ra'at hamo. Waku wahe­katup Iesui ut hap.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Pyno mesuwat ikahuro hap e'at yt pya hin i pote Tupana tiky­'esat kahato aito tomohey haria wo wẽtup miit ewy aiwo­'o­ky'e hap toiky­'esat. mi'i tã Tupana tiky­'esat kahato. Uiwy­ria'in toiky­'esat wati­'a­tu­ky'e irania'in Iesui mohey haria yne ahesaika hap wywo. Toiky­'esat wati­mo­herep aiwo­'ope aiwo­'o­ky'e hap aimiium kaipyi aimi­mõ'ẽ hap kaipyi aiminug kaipyi toiky­'esat aiwo­'o­ky'e hap. Pywo ti rat toĩne'en aiwo­'o­ky'e hap sese aiwo­'opiat hap hawyi yt kat i aiwo­'o­ma­'at'i hap toine'en. Yt heremo i aiwo­'o­'a­parap hap ko'i aiwo­'o­ky'e kahato hap toĩne'en mote. Aiwu­'uka hap yt tuwe­mo­herep i. Aiwo­'o­ky'e hap toĩne'en pote yt watikat aiwy­ria'in kai i'atu­minug sa'ag ko'i aiwo­'o­'a­parap hap ko'i.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Uiwy­ria'in waku — Eiwe­hyt'ok o wato'e irania'in me. Waku eiwe­hyt'ok wato'e aiwo­'ope. Ewei'apyk o waku wato'e. Waku — Uru'yat aiwanuat wato'e irania'in me. Waku wati­po­wyro hatek takaria ai'yat pe. Yt naku i wato'e irania'in me — Yt atiky­'esat hin i irania'in ui'yat piat wato'e.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Pyno Tupana tum ahepe tesaika hap wakuat moherep hamuat miit'in powyro hamuat. Yt to'o­'ewy hin i tutum ahepe tesaika hap. Pyno kat som wati­puẽti Tupana esaika hap kaipyi waku wati­mõ'ẽ irania'in me. Kat som watikuap waku rakat pyno waku wahenoi irania'in me Tupana mienoi hepiat ko'i. Waku wati­po­wyro irania'in aipo wywo Tupana miium aimi­sepap ko'i wywo aikotã Tupana piat aimu'e hap ewy. Watikuap pote waku wati­'a­tu­po­wyro irania'in aimi­sepap ko'i wywo aikotã Tupana aimu'e hap ok tã. Aimi­sepap ko'i yne Tupana miium ko'i tukup­te'en yne aimikuap ko'i Tupana aimu'e hap ko'i. Yt kat sa'up i tutum ahepe pote waku watum miit'in me yt kat sa'up i. Waku wato­py­hu'at Tupana eropat haria wo wakuaria ewy. Waku Tupana miium wati­mõ'ẽ irania'in me ahegyi'at kahato hap wywo aikotã Tupana hegyi'at hap ewy.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Pyno irania'in aitoria Tupana mimu­'eria kahato ahehay se kahato Iesui etiat moherep hamo aimu'e kahato. Ahẽku ete tutum tesaika hap tehay moherep hamuat. Mi'i pote karãpe wati­'a­tu­mu'e miit'in waku ahehay wati­mo­herep aipy'a pyi aikotã Tupana ihay aiwẽ pyi Topã'ãu kaipyi hap ewy waku wati­mo­herep Tupana ehay. Ma'ato irania'in yt ahehay kuap i rakaria Tupana tiky­'esat aipo wywo aipy wywo wati­'a­tu­po­wyro miit'in hap. Mi'i pote tutum ahepe irania'in me tesaika hap miit'in eropat hamuat. Tupana aimu'e kahato aipy'a pyi aikotã aikotã waku watunug miit'in eropat hap ete. Mi'i hawyi tutum ahepe tesaika hap wakuat sese nug aipo wywo aipiit wywo hamuat hap. Pyno kat som tutum ahepe sepap nug hamuat hap ko'i mi'i pote waku i ok tã wati­mõ'ẽ miit'in me Tupana mõtypot hamuat Aipo­typot Tupana Mipo­'oro Iesui mõtypot hamuat hap ko'i are. Pyno ahẽtup uiwy Iesui pe — Atiky­'esat kahato ereĩne'en Wuat'i Miit'in Porekuat no hap. Atiky­'esat En Wuat'i Miit'in Mimõ­typot no. Mesup wuat'i e'at pe aru atiky­'esat En yne mesu­wa­ro­tiaria emiit'in sem akag wo. Mi'i ti mesup ahẽtup are waku.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Uimi­ky­'esat ko'i Iesui mohey haria karãpe put'ok'e ehete ehatek hap miit'in miky­ry'i hap ko'i eho'opot hap ko'i aikotã aria haty hap ewy put'ok'e ehete yt eiwa­nẽtup tei'o kowo'i kowo'i — Kat pote mi'i tã uhete yt ewei'e tei'o eiwa­nẽtup hawe. Katu­pono mi'i tã yne Iesui mohey haria ete toĩne'en tuereto uiwy­ria'in uimi­ky'e ko'i. Mi'i pote yt eweiwa­nẽtup tei'o — Ta'i yt irania'in ewy hin i aho'opot yt ewei'e i kat pote yne aitoria Iesui mohey haria ihaky­'e'i rakaria watu­kup­te'en tuereto. Mi'i tã Tupana tunug ahete ahã'ãg hap ko'i sio watoĩ­ne'en Ha'yru mohey haria sese wo sio yt haria wo i kuap hamo.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Karãpe put'ok'e ahã'ãg hap ahatek hap miit'in miky­ry'i hap ai'ahu hap yne mekewat ko'i put'ok'e pote waku meremo watu­we­mo­wepit hawyi waku wato'e Tupana pe aho'opot hap put'ok'e hawyi — Tupana koitywy atikuap ta'yn Esa'yru Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat ho'opot hap. Yt atikuap yne i ma'ato aho'opot hap kaipyi atikuap Emipo­'oro ho'opot hap. Waku kahato atu'u Iesui ewy mekewat ho'opot ko'i waku wato'e Tupana pe. Meiũran aru atikuap Esa'yru Urupo­rekuat nuat put'ok'e mesuwe Wuat'i Mimõtyot no tuwe­mo­herep mesuwe. Mi'i hap e'at pe uimo­wepit hap sese wuat'i e'at piat hap toĩne'en waku wato'e Tupana pe.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Pywo ti rat uiwy­ria'in karãpe miit'in ihay sa'ag kahato ahetiat pote wato­mohey Aipo­rekuat nuat pote mi'i hap e'at pe waku watu­we­mo­wepit kahato. Eweikuap kat pote. Aimo­wepit hap sese topy­hu'at aru ahete wuat'i e'at pe katu­pono wato­py­hu'at Tupana mimõ­typot ko'i sese. Tupana Pã'ãu eiam kahato wato­py­hu'at. Katu­pono Tupana yt ai'atoiat hin i waho­'opot turan. Katu­pono mesu­wa­ro­tiaria i'atuehay sa'ag Aika­'iwat Iesui ete ma'ato aitoria wati­mõ­typot kahato Aika­'iwat. Mi'i hap kaipyi Tupana aikuap. Mi'i pote tutum ahepe Topã'ãu pywuat imõtypot ko'i wato­py­hu'at pote.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Pyno waku wato­py­hu'at miit'in mesu­wa­ro­tiaria miky­ry'i hamo. Waku wato­py­hu'at miit'in misa­ty'i saty'i ko'i wo Iesui mohey haria aito pote. Ma'ato yt naku i kahato waho­'opot mesu­wa­rotiat sero­'ok'e haria aito pote yt naku i nug haria pote miit'in ma'at haria aito pote miit'in ekat pore­ra'at haria aito pote miit'in potpap pyhyp haria aito pote ahehay sa'ag irania'in etiat aito pote. Mi'i hap upi aipyhyp ahaty'i haty'i pote yt nakuaria i wo wato­py­hu'at. Ma'ato waho­'opot Iesui potpap nug pote waku.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Ta'i karãpe ahaty'i haty'i Iesui Aipo­typot emiit'in pote waku watu­we­mo­wepit. Yt naku i watu­we­mõti ne'i Aika­'iwat pupi ahaty'i haty'i Iesui etiat turanuat pote. Po'og waku wato'e Tupana pe — Tupana waku kahato En kat pote aho'opot Esa'yru mohey hap upi waku wato'e.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Pyno waho­'opot hap kaipyi miit'in irania'in minug sa'ag kaipyi ai'a­piheg hap mesu­wa­ro­tiaria piat hap kaipyi Tupana tikuap sio aito Iesui mohey haria sese sio yt hap sio aito imẽpyt'in sese aito sio yt hap. Pyno sa'a­wy'i ahã'ãg Tupana mi'i hawyi waku pe aito aipuẽti aheĩne'en wuat'i e'at piat hamo. Ma'ato aikotã aru irania'in meimuẽ wuaria yt sehay wakuat Iesui etiat yt ky'esat i haria ete aikotã aru mi'iria ete. Kat som aru Tupana tunug mi'iria ete yt tomi­ky­'esat nug neran i haria ete. Ta'i mi'iria ete po'og po'og sa'ag topy­hu'at i'atuepiat ho'opot hamo. Mesuwat rotiat ho'opot hit i'atuepiat hap kaipyi ho'opot hap te topy­hu'at wuat'i e'at pe i'atuete.
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Pyno niatpo kahato aheha­kye­ra'at hap Tupana mimoe­waku ko'i aito pytkai. Ma'ato aikotã aru irania'in yt Tupana ky'esat i haria irania'in mesu­wa­ro­tiaria yt naku i nug haria ete aikotã aru mi'iria ete mekewat e'at pe. Ta'i aitoria wato­py­hu'at Tupana mieha­kye­ra'at ko'i wo ma'ato mi'iria yt karãpe i i'atue­ha­kye­ra'at hap topy­hu'at.
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Pyno are'e ehepe — Miit'in miky­ry'i hamo o eweikup­te'en Iesui mohey haria eipe pote waku eweikup­te'en no Iesui mohey haria wo are. Waku ewetunug no Tupana miky­'esat ewywuat. Waku ewei'e Tupana kape — Tupana atum uipiit uiwa­nẽtup hap uipy'a piat uheĩne'en hap yne atum epe. Uiku­'uro pote uiku­'uro ma'ato yt atoiat hin i waku nug hap. I'ewyte yt atoiat hin i emohey hap uinug hat En mote Tupana wato'e waku. Mi'i pote atikuap yt ui'atoiat hin i hap. Mi'i pote epo pe atum uipiit uipã'ãu uiwa­nẽtup hap uinug hat waku wato'e miit'in miky­ry'i hano watoĩ­ne'en turan Iesui mohey haria aito pote.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.