1 Pedro 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno waku watunug more­kuaria miky­'esat ewywuat. I'ewyte waku etunug e'aito miky­'esat ewywuat uheinyt'in are. E'aito toĩne'en pote etunug o imiky­'esat ewywuat. Ma'ato e'aito yt Iesui mohey hat i pote i'ewyte waku etunug imiky­'esat ewy. Mi'i tã etunug mote meremo etekyi Iesui mohey hap kape. Kat pote te'e­ra­ha'at kahato ewese hap kape ma'ato yt ehenoi hin i Tupana ehay tope pytkai. Eheĩne'en hap ikahu rakat kaipyi topy­hu'at Iesui mohey hano sa'a­wy'i yt tutunug neran hin i Tupana ehay pytkai are. Mi'i pote waku etunug e'aito e'akag wo uheinyt'in are.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Waku etum epiit e'aito pe yn yt kat i ewaire waire hap wywo. Mi'i hawyi waku etimõ­typot kahato e'aito. Mi'i hap kape teha'at hawyi meremo ehekyi kuap Iesui kape.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Mi'i hawyi waku ewepainug hap ko'i eipy'a pe eiwese hap wywo ewepit hap wywo eiwa­nẽtup hawe. Waku pe eweikup­te'en Tupana miky­'esat ewywuat. I'ewyte eweikup­te'en hekat rakat ewy mekewat ewepainug hap wuat'i e'at piat hap ewy. Waku ewetopag wahi ko'i eimo­kahu hamuat eiwa­nẽtup hap ikahu rakat. I'ewyte eipy'a piat ikahu hap ewywuat are. Irania'in hary­po­ria'in mesu­wa­ro­tiaria te'e­ru­wa­nẽtup ta'a­tu­kahu hap kape yn ta'a­tupiit kape yn te'e­ru­wa­nẽtup.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ta'a­tu­kyi'at ta'a­tuekat ikahu kahato rakat mekewat mehit rakat hekat rakat kawiat Uru kawiat saity ko'i hawyi ta'a­tupag yne ta'a­tu­'asap ta'a­tupiit ko'i ete Uru imehit rakat yn ta'a­tupag. Te'e­ru­we­painug kahato wen ma'ato ta'a­tupiit ete yn. Ma'ato eipe waku po'og ewetunug eipy'a pe ehekat ikahu hap eiwa­nẽtup hawe eiwese hap eiwepit hap ko'i. Mi'i ewetunug mote ikahu rakat sese wo eweikup­te'en Tupana wanẽtup hawe. Hekat rakaria sese wo eweikup­te'en Tupana wanẽtup hawe Tupana miky­'esat ewy ewetunug mote.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 I'atu kahato sa'a­wy­'i­wuaria hary­po­ria'in Tupana mohey haria wakuap nug kahato haria are. Mi'iria inug kahato ta'a­tue­'aito miky­'esat ewywuat. Ta'a­tue­'aito eropat haria kahato mi'iria tukup­te'en. Mi'iria te'e­ru­we­painug kahato Tupana mohey hap wywo.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sa'a­wy'i sese ahehary mana Sara tunug yne aha'a­se'i pot Aparãu miky­'esat ewy. — Uika­'iwat en e te'aito pe. Pyno waku hary­po­ria'in eweikup­te'en ehehary pot ko'i ewywuaria wo. Pywo ti rat ewetunug ehe'aito miky­'esat ewy ewetunug wakuat pote yt uwe i pupi i eweiken'ẽ aru are. Yt kowo'i kowo'i hin i eiwa­nẽtup hap topy­hu'at kat pote eika­'iwat ehe'aito topy­hu'at pote.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 I'ewyte woro­ho­'o­nãpin neran yne eipe mehĩ'in. Toĩne'en ehary'i pote mio tã are'e ehepe — Eiwe'eg wo o yt eiwe'eg i hap pupi are. Ereĩne'en ehary'i wywo aikotã iwe'eg nakat ewy are. Etimõ­typot ro ehary'i are. Epiit po'og hesaika ehary'i kai pote etipo­wyro ehary'i epiit wywo. Pyno wẽtup miit ewywuat eweikup­te'en mote waku eweiwat atipy kape eiwo­'o­ky'e hap wywo eiwo­'o­wese hap wywo eiwo­'o­gyi'at hap wywo are. Waku wo'o­mo­wepit haria wo eweikup­te'en. Mi'i ewetunug mote karãpe ehehay Tupana kape eheha­ry'i wywo hawyi meremo Tupana eiwesat eipe wẽtup miit wanẽtup hap ewy eweikup­te'en mote.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Pyno mesup ahenoi teran uiwe­nãpin hap yne Iesui mohey haria pe. Mio tã are aikotã wẽtup miit ewy waku eweikup­te'en eiwa­nẽtup hawe. Waku wo'o­ky'e kahato haria wo eweikup­te'en are. Waku eipy'a pe eiwo­'o­ky'e eiwo­'ope are. Waku eiwo­'o­ky'e Iesui mohey haria pote aikotã eheywyt'in eheyke­'et'in eheinyt'in ky'e hap ewywuat are. Aikotã eiky­wyt'in eiky­py­'yt'in eheki­'it'in ky'e hap ewy wẽtup mẽpyt'in sok ewy waku eiwo­'o­ky'e are. Karãpe ho'opot hap put'ok'e wẽtup ok Iesui mohey hat ete hawyi etipo­wyro o mi'i. I'ewyte karãpe irania'in hatek pote etipo­wyro mi'i eipy'a pyi iky'e hap wywo. Waku eweikup­te'en eiwese kahato irania'in etiat rakaria wo. Waku ewei'e irania'in Iesui mohey haria pe — Wẽtup yn aimi­mohey uhyt mana ewei'e o are. Ereke uhyt mana mimi ewei'e. Era'apyk o ewei'e. Mi'i hawyi hegyi'at rakaria wo aru eweikup­te'en Iesui mohey hap wywo are.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Karãpe Iesui mohey haria irania'in yt i'atu­wese i ehete hawyi waku eweikup­te'en iwese rakaria wo. Yt eweipoepyk tei'o irania'in tunug sa'ag ehetiat pote. Ta'a­tunug sa'ag hawyi — Waku ewei'e emohit mi'iria pote. Eti'a­tu­mõ­typot mi'iria uhyt'i'in mana'in. Mi'i tã ewetunug mote Tupana mipoi­tyro ko'i wo eweikup­te'en. Yne Tupana ekat topy­hu'at eiwanuat atipy pe. Mi'i tã ewetunug mote — Woro­ho­'o­poi­tyro eipe e Tupana ahepe.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Uiwy­ria'in eweikup­te'en mesu­wa­rote iwese kahato rakaria wo iwepit sese rakaria wo eweikup­te'en are. Ma'ato eheĩne'en hap mesu­wa­rotiat i'ewyte wepit hap ikahu sese hap ko'i eweiky­'esat pote eiwe­nãpin ihay nug hap ete irania'in wywo. Eweimu'e ro ehẽku sehay wakuat nug hamo are. Karãpe ehẽku ihay teran sa'ag nug hap ete pote — Wãi'e­wei'e o ehẽku pe. Karãpe ehẽku timohit reran irania'in mote — Wãi'e­wei'e o ehay sa'ag nug hap ete.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Waku eweimu'e ehẽku sehay iwese rakat nug hamuat hap ete miit'in wywo. Mi'i hawyi eimo­wepit hap mesu­wa­rotiat eweipuẽti Tupana kaipyi are. Yt naku i aiwẽ pyi ahehay haiug nakat yt iwese rakat i yt hẽ'ẽ i rakat. Waku watu­we­mu'e sehay miit'in mowepit hamuat e hap nug hamuat ete are. Waku wati­'atoiat yne aiminug sa'ag ko'i aimi­ky­'esat ko'i aiminug sa'a­wy­'iwuat hap ewy. Mi'i hawyi waku watikat at ka'ap wo'o­wese nug hamuat hap. Aikotã wati­mohan miat yne ahesaika hap wywo hap ewy. Mi'i hap ewywuat yne ahesaika hap wywo wati­mohan aiwo­'o­mo­wepit hap are.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ta'i uiwy­ria'in Tupana tikuap kahato uwe uwe topy­hu'at waku nug hat waku wanẽtup hat iwese rakat. Mi'i hat kape Tupana ewaure ka'a tuwehik kahato. Tupana tikuap kahato mekewat miit miẽtup ko'i. Mekewat miit ihay hawyi meremo Tupana tiwesat. Ma'ato irania'in yt naku i nug haria ete Tupana yt tuwehum hin i i'atue­wawi ma'ato topy­hu'at yt naku i nug haria ewanĩkap mo are.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Watunug Tupana miky­'esat ewy pote waku mekewat wati­mohan kahato inug hamo kat pote yt uwe i mesu­wa­rotiat aima'at kuap hat topy­hu'at.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Uiwy­ria'in karãpe mesu­wa­ro­tiaria yt i'atu­wese i kahato ahete waku nug haria aito pote waku watu­we­mo­wepit mesu­wa­rote. Yt naku i wato­ken'ẽ i'atu­pupi. Yt naku i aiwa­nẽtup hap kowo'i kowo'i mi'iria pupi.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Waku po'og wati­mõ­typot Tupana aipy'a pe. Mi'i hawyi waku watikat sehay wakuat aiwa­nẽtup hawe yne miit'in wesat hamuat hap. Karãpe put'ok'e wẽtup ok ahowawi hawyi to'e ahepe — Kat pote etimohey Iesui. Mi'i hawyi waku wati­mo­herep i'atuepe aimi­mohey Iesui ahehay perup'i puo yt kat i — Uito po'og eikai ai'e hap wywo. Ma'ato aikotã paa'e haria ewy waku wati­'a­tuekyi miit'in aimi­mohey Iesui kape.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Uiwy­ria'in waku watoiat yne aiminug ko'i aiwa­nẽtup sa'ag hap ko'i. Mi'i hawyi waku ahewyry yt kat i haty aipy'a piat wywo aiwa­nẽtup hawiat aiminug sa'ag wywo. Mi'i hawyi karãpe irania'in i'atu'e sa'ag kahato ahete i'atueso hap kaipyi yt kat i aiwe­mõti hap topy­hu'at kat pote watikuap yt kat i i sa'ag watunug pote. Watikuap Aika­'iwat Iesui miky­'esat ewy watunug mesu­wa­rote pote.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Pyno Tupana tiky­'esat tuereto ho'opot ahepiat hap waku nug haria aito pote. Mi'i hawyi mesu­wa­ro­tiaria ahaty­'i­ha­ty'i haria wo tukup­te'en. Karãpe ho'opot hap toĩne'en waku nug haria aito pote mi'i pote waku watu­wehum Tupana kape. Ma'ato karãpe aito Iesui mohey hat pytkai watunug sa'ag mote mesu­wa­ro­tiaria ahaty­'i­ha­ty'i hawyi haty sese hap topy­hu'at kat pote yt watu­wehum kuap i Tupana kape.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Sa'a­wy'i Aipo­typot Aipo­rekuat Iesui miit'in miky­ry'i hamo topy­hu'at mesu­wa­rote aikotã aikotã ta'a­tunug sa'ag tuwete waku rakat pytkai ta'a­tu­'auka. Ma'ato yt kat i sa'ag tutunug pytkai toho­'opot kahato. Ma'ato aiminug sa'ag upi toho­'opot. Iesui hãpyk kahato rakat ma'ato iku'uro yt hãpyk i rakaria mohãpyk hamo. Iku'uro mu'ap nug hamo To'ywot Tupana kapiat mu'ap nug hamuat. Koitywy toĩne'en mu'ap Tupana kapiat Iesui ho'opot hap kaipyi. Yt hãpyk i sese rakat toimo­hãpyk kuap ta'yn. Pyno ipiit iku'uro aria'yp posak ete ma'ato mi'i hawyi Tupana Pã'ãu timoieĩ­ne'en Aika­'iwat.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Iku'uro aria'yp posak ete hawyi Iesui toto aikope miit'in pã'ãu sem tukup­te'en hap kape aikope miit'in pã'ãu sem tukup­te'en i'atu­pyhyp hap kape toto. Mi'i tote toimo­herep i'atuepe tehay ikahu rakat toku­'uro hawyi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 I'atu kahato miit itote yt naku i nug haria. Mi'i haria kape toto. Aikope tukup­te'en Nu'e mimu­'eria. Sa'a­wy'i Nu'e ti'a­tu­mu'e mi'iria. Tutunug mekewat yara wato koro turan toi'a­tu­mu'e ma'ato yt ta'a­tu­mohey i. Tupana ti'a­tu­ky­'esat kahato mi'iria tuwe­wawiat hap. Toi'a­tuekyi kahato Nu'e ehay wo ma'ato yt ta'a­tu­mohey i. Mi'iria kape Iesui toto toku­'uro hawyi aikope tukup­te'en iku'uro rakaria hap kape. Mi'i hawyi toimo­herep i'atuepe mekewat sehay wakuat. Katu­pono sa'a­wy'i mesuwat yi tote Nu'e'in yn Tupana mieha­kye­ra'at ko'i topy­hu'at. Mekewat yara wato pe tukup­te'en 8 ok yn Nu'e'in ko'i. Mi'i hawyi i'aman iwato ti'a­tu­'uka yne mesu­wa­ro­tiaria ma'ato mekewat Nu'e minug yara wato ti'a­tue­ha­kye­ra'at 8 ok takaria katupono mekewat yara wato pe tukupte'en Nu'e'in mekewat y'y wato yowa tote.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Mi'i hap ewy kahato ahet'ok hap topy­hu'at. Y'y piat wateke aikotã Iesui iku'uro hap ewy. Watu­wẽtem y'y pyi hawyi aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hap ewy watoĩ­ne'en. Ma'ato mekewat y'y yt aikoho kuap i aipitpit ok hap aiminug sa'ag ko'i ma'ato ahet'ok hap watunug hawyi yt kat i haty hap aiwa­nẽtup hawe kat pote Tupana miky­'esat ewy watunug aikotã Nu'e ewy y'y sakpo watuwat ahe'yara puo hap ewy.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Mesup ta'yn Aheyke'et Iesui teke ra'yn atipy pe. Koitywy ta'apyk Tupana po sese kai ta'apyk. Mi'i tote Tupana mimõ­typot no topy­hu'at — Koitywy Uha'yru woronug En wuat'i miit'in Akag wuat'i pore­kuaria Akag wuat'i atipy piaria akag wo woronug En e Tupana Tosa­'yru pe. Yne esaika hap atum epe e Tupana Tosa­'yru pe Iesui pe.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.