1 Coríntios 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria pyno mesup uito Pauru ahenoi teran po'og mekewat sa'a­wy­'iwuat uimienoi hãpyk takat sehay etiat. Sa'a­wy'i ui'e hap eweimohey haty wo hap ahenoi ira'yn teran ehepe. Ui'e hap sa'a­wy­'iwuat ewy yt atiky­'esat i eweiwaure katu­pono mi'i wato­mohey mot'i hawyi Iesui mohey haria sese wato­py­hu'at.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Pyno mio tã are woro­ho­'o­mu'e sa'a­wy­'iwuat sehay wakuat sese ahenoi. Mi'i eweimohey mot'i pote Tupana mieha­kye­ra'at ko'i eweikup­te'en ma'ato wato­mohey ran ne'i pote yt e.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Yt uiwe­kaipyi i sa'a­wy'i woro­ho­'o­mu'e ma'ato Tupana tum tesaika hap uhepe tehay wakuat moherep miit'in miat hamo pote sehay wakuat po'og torania kai atimo­herep ehepe Aipo­typot Iesui iku'uro aria'yp posak ete ai'a­piheg hap Tupana piat aiminug sa'ag ko'i etiat. Aimõti hap ko'i moma hamo iku'uro itote aika­wiano aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i hap ewy aikotã miwan me to'e hap ewy iku'uro ra'yn.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Mi'i hawyi ta'a­tusyp ipiit mi'i hawyi itote mye'ym e'at tosyp hawe iku'uro sese hawyi mye'ym e'at hawyi Tupana tomoieĩ­ne'en i ra'yn gu'uro pyi Tosa­'yru aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i hap ewy aikotã Isaia tiwan 53 piat to'e hap ewy.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Tuwe­mo­herep gu'uro pyi hawyi tuwe­mo­herep sa'a­wy'i temiit Peteru kape. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep temiit'in 12 ok takaria kape topot­mu­'eria sese kape.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Mi'i hawyi meiũran Iesui tuwe­mo­herep i ra'yn miit'in sem kape temiit'in 500 ok takaria kape sa'a­wy'i hewyry iwywuat rakaria kape. Mi'iria te'e­ra­'a­kasa kahato ta'a­tukuap ihay. Koitywy ti mi'iria tukup­te'en ne aimu'e haria wẽtup ok wẽtup ok ma'ato iku'uro ra'yn iraina'in.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Mi'i hawyi ipotmu'e Tiaku ta'a­kasa hawyi yne ipotmu­'eria te'e­ra­'a­kasa pakup i ira'yn 11 ok takaria.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Meiũran aru tuwe­mo­herep uhowawi. Uito Pauru ara'a­kasa i ra'yn Iesui uheha wo. Uito aikotã aimẽpyt yt tuwe­mo­herep i te rakat ewy areĩne'en katu­pono ara'a­kasa uito irania'in Iesui potpo­'o­roria i'atue­wat­'ymo ma'ato ipotpo­'oro sese uito are. Hirakat no areĩne'en Iesui toĩne'en aipy­'a­setpe turan mote.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ma'ato uhewaku hap yt put'ok'e hin i irania'in Iesui potmu­'eria kai katu­pono sa'a­wy'i Iesui mohey haria ti ati'a­tu­sa­ty'i saty'i ka'ato. Sa'awy'i ati'a­tu­moma kahato mi'iria. Sa'awy'i ati'a­tu­'uka mi'iria ma'ato mi'i pytkai Tupana uiky'e. Yt uhewaku hap upi hin i ui'airo topot­po­'oro wo. Sa'a­wy'i hewa­nĩkap nuat areĩne'en pytkai ui'airo topot­po­'oro wo are.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Hegyi'at kahato Tupana uhepe atikuap koitywy. Atikuap iwese hap hawyi yt atipun hin i uiky'e hap. Arepotpap po'og ipotpo­'o­roria irania'in kai aikotã uiky'e hap ok tã arepotpap uiky'e hap moherep hamo.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mi'i hawyi uruimo­herep ehepe Tupana ehay Iesui etiat sio uito sio 12 ok takaria Tupana ehay yn Iesui etiat. Ta'i wẽtup sehay yn uruwẽ pyi tuwẽtem katu­pono uruto wẽtup sehay moherep haria yn uruimo­herep wote. Mi'i tupono Iesui mohey haria sok eipe mesup urupo­'oro hat mohey haria eipe pote.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Urumi­mo­herep sa'a­wy­'iwuat ehepiat wẽtup sehay yn aikotã Aipo­typot Iesui tuwẽtem gu'uro pywiat hap yn. Mi'i hawyi eweimohey Mi'i ra'yn. Ma'ato mesup toĩne'en eipy­'a­setpe — Aiku­'uro rokirẽ yt kat i aito. Yt karãpe i watoĩ­ne'en i e haria.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ma'ato yt kat i miit'in ieĩne'en hap toku­'uro hawyi mi'i pote yt toĩne'en i toku­'uro hawyi Aika­'iwat Iesui katu­pono Aika­'iwat aipu'i kawiat sese toĩne'en MIIT SESE kawiat toine'en Iesui piit. Iku'uro hawyi toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Aika­'iwat yt tuwẽtem i gu'uro pyi pote yt kat hamo i wati­mu'e miit'in Iesui ete hawyi yt kat hamo i etimohey Iesui sio iku'uro te gu'uro pe te toĩne'en mote.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ha'a­wyte urui'a­tu­mu'e eipe i'ewyte mesup te Aika­'iwat Iesui tuwẽtem gu'uro pyi uruto'e. Ma'ato mio tã yt wato'e i pote heso rakaria watoĩ­ne'en — Heso rakat e Tupana iro pote ahepe.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Tupana yt aihep i gu'uro pyi aiku­'uro hawyi pote yt toihep i sa'a­wy'i Aika­'iwat Iesui gu'uro pyi wy. Aika­'iwat yt ihaĩte i te pote heso hap wato­mohey hawyi yt kan hamo i wahe­katu aheĩne'en hap wuat'i e'at piat are. Ma'ato tuwẽtem gu'uro hawyi hap watikuap ta'yn i'ewyte aheĩne'en aiku­'uro hawyi hap watikuap.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Uiwy­ria'in ta'i Tupana yt timoieĩ­ne'en i Aika­'iwat gu'uro pyi pote te neke iku'uro te mio topy­hu'at. Mi'i hawyi Iesui toĩne'en pakup i hap mohey hamo yt kat i. Yt kat hamo i imohey hap. Aimo­'a­kag'aia hap yn topy­hu'at. Mi'i hawyi wato­py­hu'at ho'o­wasat rakaria ewywuat. Mi'i hawyi yne aiminug sa'ag topy­hu'at ahete te i'ewyte ai'a­piheg hap aru topy­hu'at ahete Iesui iku'uro te pote.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 I'ewyte yne aiwy­ria'in iku'uro rakaria wo tukup­te'en ne nimuaria Iesui mohey haria. Yt kat i aheĩne'en i hap aiku­'uro hawyi pote yne aitoria ho'o­wasat rakaria watu­kup­te'en wuat'i e'at pe i'ewyte aiwy­ria'in iku'uro rakaria i'atu­wo­'osyp hawe te tukup­te'en ne. Mi'iria yt karãpe i tuwẽtem wo'osyp hap popyi yt kat i aheĩne'en i hap wote.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Uiwy­ria'in yt watoĩ­ne'en i aiku­'uro hawyi mi'i pote mesu­wa­rote yn watu­kup­te'en. Aiku­'uro hawyi yt kat i topy­hu'at aiwywo Iesui. Iku'uro te pote heso rakaria watoĩ­ne'en katu­pono wato'e miit'in me — Iesui toĩne'en ne wato'e.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pywo ti rat Aika­'iwat yt nem rakano no hin i toĩne'en. Mio yt iku'uro i koran katu­pono Tupana timoieĩ­ne'en pakup i ra'yn Aika­'iwat. Toihep Tosa­'yru gu'uro pyi aimu'e hamo — Aikotã atihep Uha'yru mi'i hap ewy woro­ho­'ohep eipe gu'uro pyi e hamo toihep Tosa­'yru.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Sa'a­wy'i sese wuat'i miit'in aha'a­se'i Ãtãu kaipyi ta'a­tu­'a­parap Tupana pe mi'i pote iku'uro rakaria tukup­te'en. Mi'i hawyi yne aito Ãtãu ewy aiku­'uro hap toĩne'en aha'a­se'i ewywuat topy­hu'at i'aparap haria aito pote. Mi'i pote iku'uro rakaria yne aito. Mi'i hawyi wẽtup MIIT tuwe­mo­herep. Mi'i MIIT Iesui. Mi'i yt i'aparap hin i Tupana pe. Mi'i Tupana tihep gu'uro pyi. Mi'i hawyi koitywy imẽpyt'in ko'i wo aito i'ewyte watu­wẽtem gu'uro pyi imohey haria aito pote.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Yne miit'in te'e­ro­py­hu'at ta'a­tue­'a­se'i Ãtãu ewywuat to'o­'e­wy­'ewy yt naku i nug haria sok. Mi'i pote ti yne aito iku'uro rakaria. Mi'iria Ãtãu saipe­piaria to'o­'e­wy­'ewy. Karãpe wato­mohey Aika­'iwat Iesui hawyi Mi'i MIIT ewywuat wato­py­hu'at. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy aito aikotã Tupana tihep Aika­'iwat Iesui gu'uro pyi hap ewy i'ewyte aihep aru aimoieĩ­ne'en aru Tupana.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nimo te ti Aika­'iwat Iesui tuwẽtem gu'uro pyi wuat'i miit'in e'yianmete. Meiũran aito imohey haria hewat­'ymo watu­wẽtem iwywo e. Karãpe Iesui tuut turan watoĩ­ne'en hewat­'ymo.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mi'i hawyi ikahuro hap put'ok'e ra'yn mekewat e'at pe Aika­'iwat tum aru torania temiit'in To'ywot Tupana pe. Mekewat e'at pe topy­hu'at wuat'i Porekuat no Iesui more­kuaria porekuat no topy­hu'at. Miit'in akag akag wo topy­hu'at. Imohey haria akag Akag wo topy­hu'at. Mi'i hawyi Iesui tum yne torania To'ywot pe mi'iria.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Koitywy Aika­'iwat Iesui topy­hu'at Wuat'i Porekuat no ra'yn ma'ato mi'i pytkai i'atu kahato miit'in — Yt atiky­'esat i Iesui Uipo­rekuat no e haria. Mi'iria ti i'atu­py­'ahak Iesui ete. Nimo more­kuaria ti'a­tu­'akit ta'a­tupy wo ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia akag okpe tote wuat'i ehamo. Mi'i hawyi i'atu­mi­mohit wo te'e­ro­py­hu'at. Mi'i hap ewy ti aru Aipo­typot Iesui ti'a­tu­'akit ne'i — Yt uruiky­'esat i En Urupo­rekuat no e haria aru mekewat e'at pe.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Toi'a­tu­moma yne tewa­nĩ­kaptia hawyi hemiit'in yn topy­hu'at. Mi'i hawyi toimoma i'ewyte aiku­'uro hap. Gu'uro toimo­weityk yne ra'yn hawyi yt kat i ra'yn are.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nimo Tupana to'e — Areĩne'en aru yne Porekuat no e. Areĩne'en aru torania sa'ag akit hano e sa'a­wy'i Tupana miwan me mekewat morekuat Tawi wepy hawe miwan 8.6 piat pe. Yt tuwete i ihay morekuat Tawi ma'ato Tupana Sa'yru ewanĩ­kaptia ete ihay. Mi'i hap ewy Tupana tunug mesup katu­pono tutunug na'yn Tosa­'yru Wuat'i Porekuat no.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Meiũran aru wuat'i wanĩ­kaptia okpe tote topy­hu'at. Mi'i hawyi wuat'i Porekuat no topy­hu'at hawyi yne toĩne'en yi kai. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk To'ywot kape — Ui'ywot e aru En yn waku uru'akag wo e. Koitywy atum torania uhemiit epe e Iesui Tupana pe. Mi'i hawyi Tupana topy­hu'at wuat'i akag wo i ra'yn.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria kat pote ewei'e — Yt kat i aiku­'uro hawyi aheĩne'en pakup i hap ewei'e. Yt eiwe'eg hin i mio tã ei'e pote katu­pono toĩne'en wẽtup eheko itote — Karãpe wẽtup ok mi'asyp miit toĩne'en ma'ato yt ta'a­tu­set'ok i te waku wahet'ok wẽtup ok iku'uro rakat kawiano ewi'e sa'ag ma'ato — Yt kat i aheĩne'en i hap ewei'e pote kat hamo ten eti'a­tu­set'ok miit'in iku'uro rakaria eheko ewy are'e.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Yt kat i aheĩne'en hap aiku­'uro hawyi pote kat hamo ten woho­'opot at ka'ap miit'in mu'e Iesui etiat hamo apo'are.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Yt karãpe i aiku­'uro hawyi watoĩ­ne'en mote yt kat hamo i uito ati'a­tu­mu'e at ka'ap wanĩ­kaptia ui'auka teran haria. Uiwy­ria'in pywo ti woro­ho­'o­ky'e eipe uimo­wepit haria eipe. Mesuwe uimohan haria tukup­te'en. Yt ta'a­tu­ky­'esat i uhehay Iesui etiat hap wote ui'auka teran. Ma'ato mi'i hap ahenoi teran ehepe katu­pono aito wẽtup miit ewy Iesui mohey haria aito pote woro­ho­'o­ky'e haype.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Meiũpiaria tawa Ewesu piaria haiwot rakaria te'e­ro­py­hu'at uhete. Ta'i aikotã awyato ko'i ewy haiwot rakaria uimienoi hap ete. Ma'ato mi'i pytkai ati'a­tu­mu'e te — Aiku­'uro hawyi watoĩ­ne'en i e hap ete. Ma'ato ati'a­tu­mu'e te mi'i hap ete wãi'i­'a­tu'e pytkai. Ui'auka pote ui'auka are ma'ato woro­ho­'o­mu'e te pywo ui'e hap pote. Ma'ato yt kat i aheĩne'en pakup i hap toĩne'en mote kan homo ten uho'opot mesup meiũpe tawa Ewesu pe are'e. Yt uiwe'eg hin i ei'e hap pywo pote.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 — Aipap wuat'i e'at aiku­'uro hawyi i'atu'e irania'in eimu'e haria. Yt naku i i'atu'e ehepe eimu'e haria eima'at sehay wo katu­pono ta'a­tu­ky­'esat yt naku i nug haria eiperia eiĩa'ãg teran haype mi'iria. Ta'a­tu­ky­'esat eipe i'atu­'e­wy­wuaria hap. Eiwe'eg wo o mi'iria pupi. I'atuehay upi eweipy­hu'at hawyi i'atu­mi­ma'at ko'i eweikup­te'en aru.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Aikotã watoĩ­ne'en pya heso'ok takaria pupi hap ewy waku watoĩ­ne'en mi'iria pupi. Ewei'aipok to eiwe­mo­we'eg hamo. Ewetoiat ro sa'ag nug hap ko'i katu­pono i'atu kahato aria kapiat wat hanuaria tawa Kurintiu piaria katu­pono yt karãpe i ewei'a­tu­mu'e mi'iria Aipo­typot Iesui ete. Waku eiwe­mõti aria kapiat ehehay pyi tuwat hap pupi.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ma'ato ewei'e — Aikotã aru iku'uro rakaria tuwẽtem gu'uro pyi. Aikotã aru i'atupiit pakup ewei'e.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Mio tã ewei'e pote yt ikuap sese i hat ewy eweikup­te'en. Yt eweikuap i te karãpe watikoi awati aiko pe meiũran aru aimikoi iã'ỹi tuweityk katu­pono hẽtyt ra'yn yi pyi pote.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kat iã'ỹi watikoi sio awati sio wẽtup mi'i ti yt ipiit i te ma'ato hẽtyt hawyi ipiit itag na'yn. Mi'i ti ipiit sese.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Mi'i hap ewy ra'yn Tupana tum na'yn yne iã'ỹi pe tesaika hap hẽtyt hamo itag hamo. Yne wati­waure meremo aikopiat iã'ỹi tuweupi weupi.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mi'i hap ewy aipiit yt miat piit ewy hin i yt weita piit ewy hin i yt pira piit ewy hin i. Mi'iria ipu'i kawiat ma'ato yt aipiit ewy hin i.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Mi'i hap ewy ti atipy piaria tukup­te'en. Ta'i mi'iria yt mesu­wa­ro­tiaria ko'i yt ewy hin i ra'yn. Ta'i atipy piaria wyti ikahu kahato i'ewyte mesu­wa­ro­tiaria ikahu wy ma'ato ti yt to'o­'e­wy­'ewy hin i.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 At i'ewyte ikahu. Waty mi'i i'ewyte ikahu ma'ato ikahu hap yt at kahu hap ewy hin i. Waikiru ko'i i'ewyte ikahu wen ma'ato yt at waty ewy i ikahu hap ewy hin i. Ma'ato yne mi'iria ikahu kahato Tupana minug ko'i pote.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mi'i hap ewy ti gu'uro pywiat aheĩne'en pakup i hap. Aipiit wyti aikotã hã'ỹi ewy. Ta'a­tusyp mi'i hawyi ti tuweityk ta'yn aimikoi awati iã'ỹi ewy ma'ato hẽtyt hap tuwẽtem hawyi yt sa'a­wy­'iwuat hã'ỹi ewy i. Mi'i hap ewy aipiit wẽtup ta'a­tusyp hawyi aipiit aimikoi ikahu kahato tuwẽtem gu'uro pyi. Tupana tum ne wuat'i e'at piat ieĩne'en hap aipiit pakup we e.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ta'i aipiit aisyp turan yt ikahu hin i. Yt kat i ahesaika hap aiku­'uro hawyi. Ma'ato karãpe aheĩne'en hap ipakup i hawyi aipiit ikahu sese ra'yn topy­hu'at hesaika sese toĩne'en.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Aisyp hap e'at pe turan aipiit ipu'i yn toĩne'en ma'ato Tupana aimoieĩ­ne'en i hap e'at pe hawyi aipiit pakup toĩne'en Ipã'ãu minug. Mi'i ewywuat topy­hu'at toĩne'en aipiit ipu'i ikag kawiat ma'ato toĩne'en i'ewyte mekewat piit atipy piaria ewywuat yt aiwat ewy i Tupana Pã'ãu minug.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Katu­pono sa'a­wy'i Tupana tunug Ãtãu miit ihaĩte kahato rakat e ti miwan me. Ma'ato i'ewyte to'e miwan me — Put'ok'e aru Ãtãu Saipepiat e Iesui piat. Mi'i Miit po'og na'yn katu­pono aikotã Tupana toĩne'en hap ewy aimoieĩ­ne'en hap toĩne'en.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Sa'a­wy'i aipiit ipu'i kawiat ikag kawiat toĩne'en ma'ato watu­wẽtem gu'uro pyi hawyi aipiit Tupana Pã'ãu minug Iesui piit ewywuat toĩne'en.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Sa'a­wy­'iwuat Tupana tunug Ãtãu yi kawiat. Mekewat Ãtãu Saipepiat Iesui toĩne'en.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Mi'i hap ewy ti aito mesu­wa­rote watoĩ­ne'en aha'a­se'i Ãtau ewywuat pote ti aito mesu­wa­rotiat kape yn aiwa­nẽtup hap ma'ato mekewat wẽtup ok Miit Iesui Miit sese atipy Kaipywiat mẽpyt'in no watoĩ­ne'en mote atipy kapiat wanẽtup haria wo ra'yn aito.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Pyno ti Ãtãu iã'ãkap ko'i aito mesup watoĩ­ne'en ma'ato meiũran ti aru Atipy Kaipywiat Aika­'iwat Iesui iã'ãkap ko'i wato­py­hu'at e.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Pyno eiwe'eg wo o uheka­tu­wyria katu­pono aipiit mesu­wa­rotiat yt teke kuap i atipy pe katu­pono aipiit ipu'i kawiat huu kawiat iku'uro i'okpuk takat toine'en. Aikope Morekuat no Tupana toĩne'en hap tote yt uwe i iku'uro rakaria wo toĩne'en itote.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pyno atomo­herep teran mio wuat uimiwan etiat Tupana ehay ehepe.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Iesui ut turan ni tukup­te'en ihaĩte rakaria ma'ato mekewat e'at pe ti aru aipiit pakup we Iesui piit ewywuat topy­hu'at meremo. Mekewat hap e'at pe merep hap ewy tut Iesui aikotã aheha mehit hap ewy meremo hap ewy e. Mi'i hawyi Tupana huhu'e — Ariot ra'yn e hamo. Mi'i hawyi huhu'e hap ihay pirik pya wo hawyi ti aru meimuẽwat map haria te'e­ru­we­nõ'ẽ ra'yn gu'uro pyi e. Ipaku we watoĩ­ne'en mekewat e'at pe. Aikotã Satere ut topopy kuap hap ewy mekewat e'at pe ikahu kahato watu­wẽtem aiwo­'osyp hawyi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ma'ato ti aru aipiit pakup hap yt iku'uro rakat nuat i ra'yn watu­we­nõ'ẽ. Mi'i hawyi aito yt iku'uro rakat i te rakaria i'ewyte aipiit topy­hu'at meremo ipakup sese.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mekewat e'at pe aipiit meremo ipakup we toĩne'en. Mesup aipiit iku'uro rakat toĩne'en ma'ato mekewat e'at pe ieĩne'en hat watoi­ne'en aikotã Tupana to'e hap ewy topy­hu'at aru — Atimoma aru gu'uro hawyi yt karãpe i eiku­'uro hap toĩne'en e hap ewy.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Wato­ken'ẽ kahato aiku­'uro hap pupi mesup aikotã moi aheka­tu'u hap pupiat ewy wato­ken'ẽ. Ma'ato mekewat e'at pe Tupana aihep gu'uro pyi hawyi yt kat i aiken'ẽ hap toimoma ra'yn pote e.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Iku'uro rakaria aito katu­pono yt naku i nug haria aito wato­py­hu'at pote. Karãpe Tupana ainãpin hap ko'i yt watunug i mi'i hawyi watikuap yt naku i nug haria aito Tupana wanẽtup hawe wato­py­hu'at hap watikuap.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 — Tupana urutu­wehum ewawi urupy'a pyi. Waku kahato En katu­pono etum na'yn Esa'yru uruepe Urupo­typot no waku kahato En. Mesup Esa'yru urumoe­saika wakuat nug hamo. Urutu­wehum ewawi wato'e Tupana pe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Urumi­ky­'eria uheka­tu­wyria yt eweitoiat tei'o ehepiat Iesui mohey hap. Waku eweikup­te'en mot'i o iwywo e yne e'at pe. Po'og Tupana miky­'esat ewy ewetunug no katu­pono watikuap ta'yn aha'up iwato tutum aru aipotpap iwato hap ok tã. Watikuap ta'yn aiminug Tupana miky­'esat ewywuat hap wuat'i e'at piat topy­hu'at. Uito ti Pauru.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.