Tito 1

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mesup ti Pauru miwan atipo­'oro ewawi uiwy Titu. Uito ti meiũ Tupana eropat hat i'ewyte wuat'i Porekuat Iesui ehay moherep hat uito. Sa'a­wy'i ti Tupana ui'airo tehay moherep hamo tomi­'ai­roria piat hamo uipo­'oro. Mio tã e uhepe — Atiky­'esat en uhehay pywuat moheg miit'in miat hamo e. Uha'yru mohey hap moheg hamo uimi­'ai­roria mu'e hamo woro­'airo en e Tupana uhepe.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Katu­pono sa'a­wy­'ite at yt kat i te turan to'e Tupana ahepe — Atum aru ehepe eheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat e ti Tupana. Yt heso i ahete Tosa­'yru mohey haria pe. Mi'i hap yn wahe­katup aito mesup.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 He'at put'ok'e ra'yn hawyi Tupana timo­herep ta'yn uhepe tehay — Atum aru wuat'i e'at piat eheĩne'en hap Uha'yru mohey haria pe e Tupana ahepe. — Koitywy woro­po­'oro en Pauru uha'yru etiat sehay moherep hamo katu­pono woro­mohey en inug hamo e uhepe. Mi'i tupono ti atimo­herep Ha'yru wuat'i uwania pe Tupana e hap ewywuat. Aheha­kye­ra'at Tupana piat hap Iesui mikyi'at moherep hat areĩne'en mesup uito. Uito ti Pauru.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 En ni Titu uha'yru sese Iesui mohey hap kaipywiat katu­pono aimi­mohey ti wẽtup ok yn toĩne'en mote 'i pote wẽtup ok yn aito. — Etum no egyi'at hap uha'yru Titu pe are'e mesup mesuwe Ai'ywot Tupana pe. I'ewyte imowepit kahato hap etum o uha'yru Titu pe are'e mesup mesuwe Tupana pe Iesui Uheha­kye­ra'at hat pe wuat'i Porekuat pe.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Sa'a­wy'i woro­mo­py­hu'at en y'y to'o­raniat yi Kereta pe yt uiminug yne re'ym moma hamo. Pyno waku eti'airo torania yne tawa puat Iesui mohey haria apykok hanuaria are'e sa'a­wy'i epe uha'yru.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Waku eti'airo yt i'aparap i hat wẽtup ok yn ihary'i rakat are. I'ewyte imẽpyt'in Iesui mohey haria ewywuat eti'airo. Yt eti'airo tei'o imẽpyt'in ipy'ahak poity'i rakat ne'i are'e. Yt to'ywot ehay upiat i haria. Mi'i yt naku i ai'a­pykok hano.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Tupana potpap nug haria pote waku yn nug hat waku eti'airo. Ma'ato — Uito po'og waku irania'in kai e hat yt eti'airo tei'o. I'ewyte marak'a yt eti'airo tei'o. Mahy u hat pote yt naku Iesui mohey haria apykok hat wo topy­hu'at are'e. Yt eti'airo tei'o mi'i hat ewywuat. Wu'uka teran hat i'ewyte yt naku i — Uiwano yn na'yn e hat. Mi'iria ewywuaria yt put'ok'e Iesui mohey haria apykok hanuaria wo. Mi'i pote waku yn nug hat eti'airo.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Waku hegyi'at miit'in miat — Ereke ro e hat i'atu­'akag wo waku eti'airo. Wakuap yn nug neran hat waku eti'airo. Iwe'eg kahato hat waku hãpyk kahato rakat waku Tupana ewywuat wakuat rakat eti'airo waku. Wewãikuap hat waku eti'airo i'atu­'akag nuat.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Eti'airo aimi­mohey wuat'i e'at piat moherep hat Iesui mimu'e ewywuat eti'airo. Mi'i hat ewywuat eti'airo pote hesaika rakaria watu­kup­te'en ipotmu­'eria pywo piat ta'a­tu­mu'e pote.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Mi'i hat eti'airo pote meremo ta'a­tu­mo­pe­rup'i tehay pywuat no yt i'ewy i rat e haria. Ta'i tukup­te'en aipy­'e­set­piaria aimi­mu­'eria wẽtup ehay upiat myhu'at haria. Mi'iria tu'uka teran kahato sehay pywuat ete aima'at teran haype. — Uruto Iesui mohey haria i'atu'e wen ma'ato wẽtup sehay ete aimu'e. Sehay pot'i Iuteu ywania eko enoi haria mi'iria.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 — Wãi'ere o i'atuepe yt naku i mi'i tã ehenoi katu­pono urumo­'a­kag'aia kahato yne aimẽ­pyt'in nywo ere'e ro mi'iria pe. Pyno ti yt naku i watu­wa­nẽtup mi'i haria ehay kape katu­pono mi'iria ti ahekat ky'ewi aimu'e. Pyno waku te'e­ru­we­mõti mekewat aheka­re'en ky'ewiat hap ete.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Sa'a­wy'i yi Kereta pe toĩne'en wẽtup ok wo'o­nãpin hat. Mi'i hat to'e — Pywo ti rat ai'y­wania yi Kereta piaria ti heso heso rakaria e. Haiwot rakaria wo tukup­te'en e. Ienuk yn neran haria. Yt ipotpap teran i rakaria e ti sa'a­wy'i yi Kereta piaria mu'e hat to'y­wania etiat pe.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Pywo kahato to'e mi'i miit katu­pono mi'i tã ti tukup­te'en yi Kereta piaria. Mi'i tupono o eti'a­tu­nãpin o Iesui mohey haria — Ewetoiat ro ei'y­wania yi Kereta eko sa'ag hawyi ewei'aipok to Iesui mohey hap kape ere'e o yi Kereta piaria pe. — Pywo ti i'atu'e hawyi mono i'atu­haĩte ra'yn imohey hap ete.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 — Yt eweimu'e tei'o po'og mekewat eimu'e sa'a­wy­'iwuat heso rakat ete ere'e ro iperup takaria pe. I'ewyte eweitoiat ro Iuteuria eko ko'i aimu'e hap ko'i yt Tupana ehay kaipywiat i ko'i ere'e o epotmu­'eria pe are.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Waku hap etiat wanẽtup haria pe — Waku yne Tupana minug ko'i mesuwat yi totiat ko'i i'atu'e. Te'e­ru­wehum yn Tupana minug ete ma'ato irania'in yt imohey i haria yt wẽtup i waku Tupana minug ko'i. Yt naku i i'atu'e yn Tupana miium ete katu­pono i'atu­wa­nẽtup hawe yt naku i hap yn topy­hu'at. Te'e­ru­we­mõti kahato te'e­ru­wa­nẽtup hawe yt ta'a­tunug i i'atueko ewy pote.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Mi'iria — Uruikuap Tupana i'atu'e wen ma'ato i'atu­minug ko'i yt Tupana mohey haria minug ewy hin i katu­pono hema­rak'a poity'i irania'in ete. Yt uwe ehay upi i mi'iria te'e­ro­py­hu'at teran. I'ewyte yt kat i i'atu­minug wakuap heremo. Yt ta'a­tu­he­pap'i wakuap nug hap pãi — Uruikuap kahato Tupana i'atu'e pytkai. Mi'i tã hap ewy mi'iria. Uito Pauru.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.