Tito 1

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mesup ti Pauru miwan atipo­'oro ewawi uiwy Titu. Uito ti meiũ Tupana eropat hat i'ewyte wuat'i Porekuat Iesui ehay moherep hat uito. Sa'a­wy'i ti Tupana ui'airo tehay moherep hamo tomi­'ai­roria piat hamo uipo­'oro. Mio tã e uhepe — Atiky­'esat en uhehay pywuat moheg miit'in miat hamo e. Uha'yru mohey hap moheg hamo uimi­'ai­roria mu'e hamo woro­'airo en e Tupana uhepe.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Katu­pono sa'a­wy­'ite at yt kat i te turan to'e Tupana ahepe — Atum aru ehepe eheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat e ti Tupana. Yt heso i ahete Tosa­'yru mohey haria pe. Mi'i hap yn wahe­katup aito mesup.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 He'at put'ok'e ra'yn hawyi Tupana timo­herep ta'yn uhepe tehay — Atum aru wuat'i e'at piat eheĩne'en hap Uha'yru mohey haria pe e Tupana ahepe. — Koitywy woro­po­'oro en Pauru uha'yru etiat sehay moherep hamo katu­pono woro­mohey en inug hamo e uhepe. Mi'i tupono ti atimo­herep Ha'yru wuat'i uwania pe Tupana e hap ewywuat. Aheha­kye­ra'at Tupana piat hap Iesui mikyi'at moherep hat areĩne'en mesup uito. Uito ti Pauru.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 En ni Titu uha'yru sese Iesui mohey hap kaipywiat katu­pono aimi­mohey ti wẽtup ok yn toĩne'en mote 'i pote wẽtup ok yn aito. — Etum no egyi'at hap uha'yru Titu pe are'e mesup mesuwe Ai'ywot Tupana pe. I'ewyte imowepit kahato hap etum o uha'yru Titu pe are'e mesup mesuwe Tupana pe Iesui Uheha­kye­ra'at hat pe wuat'i Porekuat pe.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Sa'a­wy'i woro­mo­py­hu'at en y'y to'o­raniat yi Kereta pe yt uiminug yne re'ym moma hamo. Pyno waku eti'airo torania yne tawa puat Iesui mohey haria apykok hanuaria are'e sa'a­wy'i epe uha'yru.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Waku eti'airo yt i'aparap i hat wẽtup ok yn ihary'i rakat are. I'ewyte imẽpyt'in Iesui mohey haria ewywuat eti'airo. Yt eti'airo tei'o imẽpyt'in ipy'ahak poity'i rakat ne'i are'e. Yt to'ywot ehay upiat i haria. Mi'i yt naku i ai'a­pykok hano.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Tupana potpap nug haria pote waku yn nug hat waku eti'airo. Ma'ato — Uito po'og waku irania'in kai e hat yt eti'airo tei'o. I'ewyte marak'a yt eti'airo tei'o. Mahy u hat pote yt naku Iesui mohey haria apykok hat wo topy­hu'at are'e. Yt eti'airo tei'o mi'i hat ewywuat. Wu'uka teran hat i'ewyte yt naku i — Uiwano yn na'yn e hat. Mi'iria ewywuaria yt put'ok'e Iesui mohey haria apykok hanuaria wo. Mi'i pote waku yn nug hat eti'airo.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Waku hegyi'at miit'in miat — Ereke ro e hat i'atu­'akag wo waku eti'airo. Wakuap yn nug neran hat waku eti'airo. Iwe'eg kahato hat waku hãpyk kahato rakat waku Tupana ewywuat wakuat rakat eti'airo waku. Wewãikuap hat waku eti'airo i'atu­'akag nuat.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Eti'airo aimi­mohey wuat'i e'at piat moherep hat Iesui mimu'e ewywuat eti'airo. Mi'i hat ewywuat eti'airo pote hesaika rakaria watu­kup­te'en ipotmu­'eria pywo piat ta'a­tu­mu'e pote.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Mi'i hat eti'airo pote meremo ta'a­tu­mo­pe­rup'i tehay pywuat no yt i'ewy i rat e haria. Ta'i tukup­te'en aipy­'e­set­piaria aimi­mu­'eria wẽtup ehay upiat myhu'at haria. Mi'iria tu'uka teran kahato sehay pywuat ete aima'at teran haype. — Uruto Iesui mohey haria i'atu'e wen ma'ato wẽtup sehay ete aimu'e. Sehay pot'i Iuteu ywania eko enoi haria mi'iria.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 — Wãi'ere o i'atuepe yt naku i mi'i tã ehenoi katu­pono urumo­'a­kag'aia kahato yne aimẽ­pyt'in nywo ere'e ro mi'iria pe. Pyno ti yt naku i watu­wa­nẽtup mi'i haria ehay kape katu­pono mi'iria ti ahekat ky'ewi aimu'e. Pyno waku te'e­ru­we­mõti mekewat aheka­re'en ky'ewiat hap ete.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Sa'a­wy'i yi Kereta pe toĩne'en wẽtup ok wo'o­nãpin hat. Mi'i hat to'e — Pywo ti rat ai'y­wania yi Kereta piaria ti heso heso rakaria e. Haiwot rakaria wo tukup­te'en e. Ienuk yn neran haria. Yt ipotpap teran i rakaria e ti sa'a­wy'i yi Kereta piaria mu'e hat to'y­wania etiat pe.
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Pywo kahato to'e mi'i miit katu­pono mi'i tã ti tukup­te'en yi Kereta piaria. Mi'i tupono o eti'a­tu­nãpin o Iesui mohey haria — Ewetoiat ro ei'y­wania yi Kereta eko sa'ag hawyi ewei'aipok to Iesui mohey hap kape ere'e o yi Kereta piaria pe. — Pywo ti i'atu'e hawyi mono i'atu­haĩte ra'yn imohey hap ete.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 — Yt eweimu'e tei'o po'og mekewat eimu'e sa'a­wy­'iwuat heso rakat ete ere'e ro iperup takaria pe. I'ewyte eweitoiat ro Iuteuria eko ko'i aimu'e hap ko'i yt Tupana ehay kaipywiat i ko'i ere'e o epotmu­'eria pe are.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Waku hap etiat wanẽtup haria pe — Waku yne Tupana minug ko'i mesuwat yi totiat ko'i i'atu'e. Te'e­ru­wehum yn Tupana minug ete ma'ato irania'in yt imohey i haria yt wẽtup i waku Tupana minug ko'i. Yt naku i i'atu'e yn Tupana miium ete katu­pono i'atu­wa­nẽtup hawe yt naku i hap yn topy­hu'at. Te'e­ru­we­mõti kahato te'e­ru­wa­nẽtup hawe yt ta'a­tunug i i'atueko ewy pote.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Mi'iria — Uruikuap Tupana i'atu'e wen ma'ato i'atu­minug ko'i yt Tupana mohey haria minug ewy hin i katu­pono hema­rak'a poity'i irania'in ete. Yt uwe ehay upi i mi'iria te'e­ro­py­hu'at teran. I'ewyte yt kat i i'atu­minug wakuap heremo. Yt ta'a­tu­he­pap'i wakuap nug hap pãi — Uruikuap kahato Tupana i'atu'e pytkai. Mi'i tã hap ewy mi'iria. Uito Pauru.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.