Marcos 11
Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NVT
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ierusarẽi kape towyria'in wywo. Put'okto'e mekewat yity'ok Uriweira ypia yity'ok hap het rakat tote hawyi te'era'am hawyi te'eropyhu'at mekewat yity'ok tote. Yt pya hin i ra'yn tawa wato Ierusarẽi kai tawa Pewake kai tawa Petania kai tukupte'en itote.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Mi'i totepyi toi'atupo'oro typy ok temiit tawa Ierusarẽi kape — Eweiwat ro mekewat tawa kape hawyi put'ok'ewei'e hawyi aru ewei'akasa aru wẽtup i'atuhũ Iumentu mẽpyt ta'asaity piat eweipuẽti aru e. Mekewat i'atuhũ Iumentu mẽpyt pakup takat toĩne'en katupono yt uwe i hewyry itotiat rakat te toĩne'en i'atuhũ e. Pyno mi'i hawyi o waku ewei'asaitypok hawyi o eweterut ra'yn i'atuhũ uhowawi katupono uhewyry teran mekewat Iumentu mẽpyt rote areto tawa wato Ierusarẽi kape teran e Iesui typy ok temiit'in me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mi'i hawyi to'e i tomipo'oro ko'i pe — Ta'atukuap teran aru — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e hawyi waku ewei'e aru — Aika'iwat wyti ipuru porap'i eihũ uhyt'i'in waku ewei'e o ika'iwaria pe e Iesui typy ok tomipo'ororia pe.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi mi'i Iesui e hap ewy ra'yn ta'atupuẽti itote i'atuhũ Iumentu ta'asaity pe mu'ap tote oken note.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Mi'i hawyi ta'atu'asaitypok pote itotiaria apo'i'atu'e — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Mi'i hawyi ta'atuwesat — Aika'iwat Iesui wyti ipuru meremo i'atu'e. Mi'i hawyi so — Pyno waku i'atu'e.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Mi'i hawyi ti tuwat ra'yn i'atuhũ wywo Iesui kape. Put'ok'i'atu'e hawyi ta'atuporokpun i'ok tote ta'atuesokpe ko'i i'atuhũ tote. Mi'i hawyi Iesui ta'am na'yn apyk pe mekewat Iumentu pakup ok tote.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mi'i hawyi irania'in iporokpun ta'atuesokpe yi upi. Ta'atuterek i'yhop ko'i haga ko'i ga'akoran ko'i hawyi ta'atuporokpun howa kai ipu'ap mokahu hamo morekuaria pu'ap ewy.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mi'i hawyi yianmiaria wat'ymuaria te'erehum ta'atuehay wepit wywo — Ta'i waku kahato ti Tupana i'atu'e. Meiũwat Miit ti Tupana Mimõtypot i'atu'e.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Meiũwat Miit ri Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat aikotã morekuat Tawi ewywanuat i'atu'e. To'iro Tupana Mipo'oro Morekuat Tawi Saipepiat sese mõtypot hamo i'atu'e mekewat mu'ap upiaria sem tuwat tuwat Iesui upi tawa wato Ierusarẽi kape turan.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Put'ok'e tawa wato Ierusarẽi me hawyi Iesui teke Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi teha'at yne hawyi toto i tawa wato Ierusarẽi myi wãtym neran moity'i pote toto mekewat tawa hit Petania kape temiit'in 12 ok takaria wywo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 He'ihot'ok pe tawa Petania kaipyi ta'aipok i ra'yn Ierusarẽi kape. Mi'i hap tote mu'ap upi Iesui hesy'at kahato ra'yn.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mi'i hawyi ta'akasa Wiku yp kape pya wuat kape i'yhop kahuria rakat kape. Mi'i hawyi toto haat ky'ewi ma'ato yt kat i haat toipuẽti. I'yhop yn toipuẽti hesy'at turan. Yt haat rakat i.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Mi'i hawyi Iesui to'e Wiku yp we hawyi — Are pãi e pyno mi'i hawyi wyti aru yt sake i ra'yn esaat e. Yt uwe i ra'yn ti aru esaat'u e tesy'at hap wywo te. Mio tã e hap hemiit'in tikuap.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo i ra'yn Ierusarẽi kape. Put'okta'atu'e hawyi tuwehyt'ok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato pe. Mi'i turan kare'en kyi'at haria weneru'i weneru'i e haria tukupte'en itote typy'i kahato toipuẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'atuporenõtem i ra'yn mi'iria Tupana mõtypot yat wato hawyi. Mi'i hawyi Iesui i'atuetineiru pat'ok pat'ok hap mesa yparakai ko'i tohytpok yne. Mi'i hawyi pykasu weneru haria e'amyap ko'i tohytpok yne. Toi'atusopo yne i'atukat weneru haria.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mi'i hawyi herut haria toi'atupyhyp ta'yn yt toiky'esat i ra'yn Tupana mõtypot yat wato e'okipy sakpo tokoka'at.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Mi'i hawyi mi'i haria toi'atunãpin haty wo — Yt eweikuap i apo aikotã Tupana to'e Isaia miwan me — Ui'yat rat ri atiky'esat wuat'i ywania ehay uhowawiat hamuat e. Ma'ato ti Tupana mõtypot yat ewetunug sero'ok'e haria yat no ne'i are e. Yt naku i kahato ewetunug are e Iesui Tupana mõtypot yat piaria kare'en weneru haria pe.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Mi'i tã na'yn tutnug mote miwan enoi haria pa'i akagnia tikat kahato ra'yn aikotã miat i'auka hamuat ma'ato te'eroken'ẽ Iesui pupi kat pote typy'i poity'i ihay upiaria pote.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Mi'i hawyi wãtym'i irane hawyi toto Iesui tawa Ierusarẽi myi temiit'in wywo.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mi'i hawyi he'ihot'ok pe hunete Iesui toto i ra'yn towyria'in nywo Ierusarẽi kape. Mi'i hawyi mu'ap upi iwyria'in te'eraha'at i mekewat Wiku yp kape. Mi'i turan i'yp gag na'yn hapo wywo ra'yn.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Mi'i hawyi ti Peteru to'e — Urumu'e hat mekewat Wiku yp iku'uro ra'yn emisaty'i saty'i e.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Mi'i hawyi Iesui ti'atunãpin — Ta'i eweimohey ro Tupana haty wo e.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe meiũwat yity'ok wato rakat ewywuat pe to'e — Ereto ro meiũpepyi y'y wato kape hawyi min'ere ro y'y wato pe imohey hap wywo yn mi'i pote ti aru topopy ra'yn meremo yity'ok y'y wato kape hawyi min'e imohey hap ok tã are e.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Mi'i tupono ti karãpeĩ eimiky'esat ehẽtup Tupana pe imohey hap wywo ewei'e ro eipy'a pe — Tut aru tut aru pãi tut aru an uimiẽtup ewywuat ewei'e ro eipy'a pe e. Katupono imohey hap wywo ehẽtup Tupana pe pote eimiẽtup ewy tutunug ehepiat tomohey hap ok tã tutunug. Mi'i pote ti meremo aru eipo pe ra'yn eimiky'esat toĩne'en Tupana miium emiẽtup hap ok tã.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Pyno Tupana kapiat ehehay hamo eweimohãpyk to eipy'a piat yt eiwo'owese i hap ko'i mi'i pote ti aru Ei'ywot atipy piat timohãpyk yne eiminug yt nakuap i ko'i e.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ma'ato yt waure wo i eweikupte'en mote ti aru Ei'ywot atipy piat i'ewyte yt waure wo i toĩne'en eiminug sa'ag ko'i ete e Iesui temiit'in me Wiku yp gag na'yn hap tote apo'e haria pe.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn Iesui tawa wato Ierusarẽi me. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat puo hewyry. Mi'i hawyi pa'i akag ko'i seko miwan enoi haria i'ewyte nagnia tipuẽti Iesui itote.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Mi'i hawyi apo'i'atu'e Iesui pe
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 — Uweĩ epo'oro ga'atpo meketã nug hamo Tupana mõtypot yat pyi uruemiit'in sopo hamo i'atu'e.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Pyno ahenoi aru ehepe wen ma'ato sa'awy'i ewehenoi uhepe uwe ipo'oro Iuwãu wo'oset'ok hamo sio Tupana sio miit'in e Iesui.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Mi'i hawyi ta'atukat Iesui wesat hamuat hap. Mi'i hawyi te'eruwanẽtup — Kat wato'e som waku watiwesat i'atu'e. Sio Tupana ti Iuwãu po'oro hat wato'e pote ti ren — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i Iuwãu e aru ahepe.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma'ato miit'in mipo'oro ti Iuwãu wato'e pote aru i'atupy'ahak ahete irania'in katupono irania'in Iuwãu mohey haria tukupte'en i'atu'e to'ope.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Mi'i hawyi ta'atuwesat Iesui — Uhyt yt uruikuap i sese uwe ehay pyi Iuwãu topotset'ok i'atu'e. Mi'i pote Iesui ti'atuwesat — Yt uiwesat i pote mi'i hawyi yt ahenoi i ehepe uwe ehay pyi ati'atusopo weneru'i weneru'i'e haria pya Tupana mõtypot yat pyi hap e Iesui pa'i akag ko'i miwan enoi haria pe.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.