Marcos 11

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape towy­ria'in wywo. Put'ok­to'e mekewat yity'ok Uriweira ypia yity'ok hap het rakat tote hawyi te'e­ra'am hawyi te'e­ro­py­hu'at mekewat yity'ok tote. Yt pya hin i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kai tawa Pewake kai tawa Petania kai tukup­te'en itote.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Mi'i totepyi toi'a­tu­po­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape — Eweiwat ro mekewat tawa kape hawyi put'ok­'e­wei'e hawyi aru ewei'a­kasa aru wẽtup i'atuhũ Iumentu mẽpyt ta'a­saity piat eweipuẽti aru e. Mekewat i'atuhũ Iumentu mẽpyt pakup takat toĩne'en katu­pono yt uwe i hewyry itotiat rakat te toĩne'en i'atuhũ e. Pyno mi'i hawyi o waku ewei'a­sai­typok hawyi o eweterut ra'yn i'atuhũ uhowawi katu­pono uhewyry teran mekewat Iumentu mẽpyt rote areto tawa wato Ieru­sarẽi kape teran e Iesui typy ok temiit'in me.
2 e disse-lhes:
3 Mi'i hawyi to'e i tomi­po­'oro ko'i pe — Ta'a­tukuap teran aru — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e hawyi waku ewei'e aru — Aika­'iwat wyti ipuru porap'i eihũ uhyt'i'in waku ewei'e o ika'i­waria pe e Iesui typy ok tomi­po­'o­roria pe.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi mi'i Iesui e hap ewy ra'yn ta'a­tu­puẽti itote i'atuhũ Iumentu ta'a­saity pe mu'ap tote oken note.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­sai­typok pote itotiaria apo'i­'a­tu'e — Kat hamoĩ ewetioto uruhũ i'atu'e.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Aika­'iwat Iesui wyti ipuru meremo i'atu'e. Mi'i hawyi so — Pyno waku i'atu'e.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Mi'i hawyi ti tuwat ra'yn i'atuhũ wywo Iesui kape. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun i'ok tote ta'a­tue­sokpe ko'i i'atuhũ tote. Mi'i hawyi Iesui ta'am na'yn apyk pe mekewat Iumentu pakup ok tote.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mi'i hawyi irania'in iporokpun ta'a­tue­sokpe yi upi. Ta'a­tu­terek i'yhop ko'i haga ko'i ga'a­koran ko'i hawyi ta'a­tu­po­rokpun howa kai ipu'ap mokahu hamo more­kuaria pu'ap ewy.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mi'i hawyi yianmiaria wat'y­muaria te'e­rehum ta'a­tuehay wepit wywo — Ta'i waku kahato ti Tupana i'atu'e. Meiũwat Miit ti Tupana Mimõ­typot i'atu'e.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Meiũwat Miit ri Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat aikotã morekuat Tawi ewywanuat i'atu'e. To'iro Tupana Mipo­'oro Morekuat Tawi Saipepiat sese mõtypot hamo i'atu'e mekewat mu'ap upiaria sem tuwat tuwat Iesui upi tawa wato Ieru­sarẽi kape turan.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Put'ok'e tawa wato Ieru­sarẽi me hawyi Iesui teke Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi teha'at yne hawyi toto i tawa wato Ieru­sarẽi myi wãtym neran moity'i pote toto mekewat tawa hit Petania kape temiit'in 12 ok takaria wywo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 He'i­hot'ok pe tawa Petania kaipyi ta'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Mi'i hap tote mu'ap upi Iesui hesy'at kahato ra'yn.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mi'i hawyi ta'a­kasa Wiku yp kape pya wuat kape i'yhop kahuria rakat kape. Mi'i hawyi toto haat ky'ewi ma'ato yt kat i haat toipuẽti. I'yhop yn toipuẽti hesy'at turan. Yt haat rakat i.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mi'i hawyi Iesui to'e Wiku yp we hawyi — Are pãi e pyno mi'i hawyi wyti aru yt sake i ra'yn esaat e. Yt uwe i ra'yn ti aru esaat'u e tesy'at hap wywo te. Mio tã e hap hemiit'in tikuap.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo i ra'yn Ieru­sarẽi kape. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi tuwe­hyt'ok i ra'yn Tupana mõtypot yat wato pe. Mi'i turan kare'en kyi'at haria wene­ru'i wene­ru'i e haria tukup­te'en itote typy'i kahato toipuẽti. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­po­re­nõtem i ra'yn mi'iria Tupana mõtypot yat wato hawyi. Mi'i hawyi Iesui i'atue­ti­neiru pat'ok pat'ok hap mesa yparakai ko'i tohytpok yne. Mi'i hawyi pykasu weneru haria e'amyap ko'i tohytpok yne. Toi'a­tu­sopo yne i'atukat weneru haria.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mi'i hawyi herut haria toi'a­tu­pyhyp ta'yn yt toiky­'esat i ra'yn Tupana mõtypot yat wato e'okipy sakpo toko­ka'at.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Mi'i hawyi mi'i haria toi'a­tu­nãpin haty wo — Yt eweikuap i apo aikotã Tupana to'e Isaia miwan me — Ui'yat rat ri atiky­'esat wuat'i ywania ehay uhowawiat hamuat e. Ma'ato ti Tupana mõtypot yat ewetunug sero­'ok'e haria yat no ne'i are e. Yt naku i kahato ewetunug are e Iesui Tupana mõtypot yat piaria kare'en weneru haria pe.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Mi'i tã na'yn tutnug mote miwan enoi haria pa'i akagnia tikat kahato ra'yn aikotã miat i'auka hamuat ma'ato te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi kat pote typy'i poity'i ihay upiaria pote.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mi'i hawyi wãtym'i irane hawyi toto Iesui tawa Ieru­sarẽi myi temiit'in wywo.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe hunete Iesui toto i ra'yn towy­ria'in nywo Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi mu'ap upi iwyria'in te'e­ra­ha'at i mekewat Wiku yp kape. Mi'i turan i'yp gag na'yn hapo wywo ra'yn.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Mi'i hawyi ti Peteru to'e — Urumu'e hat mekewat Wiku yp iku'uro ra'yn emisa­ty'i saty'i e.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Ta'i eweimohey ro Tupana haty wo e.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe meiũwat yity'ok wato rakat ewywuat pe to'e — Ereto ro meiũpepyi y'y wato kape hawyi min'ere ro y'y wato pe imohey hap wywo yn mi'i pote ti aru topopy ra'yn meremo yity'ok y'y wato kape hawyi min'e imohey hap ok tã are e.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Mi'i tupono ti karãpeĩ eimi­ky­'esat ehẽtup Tupana pe imohey hap wywo ewei'e ro eipy'a pe — Tut aru tut aru pãi tut aru an uimiẽtup ewywuat ewei'e ro eipy'a pe e. Katu­pono imohey hap wywo ehẽtup Tupana pe pote eimiẽtup ewy tutunug ehepiat tomohey hap ok tã tutunug. Mi'i pote ti meremo aru eipo pe ra'yn eimi­ky­'esat toĩne'en Tupana miium emiẽtup hap ok tã.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Pyno Tupana kapiat ehehay hamo eweimo­hãpyk to eipy'a piat yt eiwo­'o­wese i hap ko'i mi'i pote ti aru Ei'ywot atipy piat timo­hãpyk yne eiminug yt nakuap i ko'i e.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ma'ato yt waure wo i eweikup­te'en mote ti aru Ei'ywot atipy piat i'ewyte yt waure wo i toĩne'en eiminug sa'ag ko'i ete e Iesui temiit'in me Wiku yp gag na'yn hap tote apo'e haria pe.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn Iesui tawa wato Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat puo hewyry. Mi'i hawyi pa'i akag ko'i seko miwan enoi haria i'ewyte nagnia tipuẽti Iesui itote.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — Uweĩ epo'oro ga'atpo meketã nug hamo Tupana mõtypot yat pyi uruemiit'in sopo hamo i'atu'e.
29 Jesus respondeu:
30 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno ahenoi aru ehepe wen ma'ato sa'a­wy'i ewehenoi uhepe uwe ipo'oro Iuwãu wo'o­set'ok hamo sio Tupana sio miit'in e Iesui.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Mi'i hawyi ta'a­tukat Iesui wesat hamuat hap. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup — Kat wato'e som waku wati­wesat i'atu'e. Sio Tupana ti Iuwãu po'oro hat wato'e pote ti ren — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i Iuwãu e aru ahepe.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ma'ato miit'in mipo­'oro ti Iuwãu wato'e pote aru i'atu­py­'ahak ahete irania'in katu­pono irania'in Iuwãu mohey haria tukup­te'en i'atu'e to'ope.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Iesui — Uhyt yt uruikuap i sese uwe ehay pyi Iuwãu topot­set'ok i'atu'e. Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Yt uiwesat i pote mi'i hawyi yt ahenoi i ehepe uwe ehay pyi ati'a­tu­sopo wene­ru'i wene­ru­'i'e haria pya Tupana mõtypot yat pyi hap e Iesui pa'i akag ko'i miwan enoi haria pe.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.