João 6

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xi³ coan³ je² cjoa⁴-vi⁴, Jesús qui³ xi³ncoa³nta¹-ni³ nta¹chi³con³ Galilea ya⁴ tsˀe⁴ Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Jo³ nca³ ncjin² cho⁴ta⁴ qui³tjen⁴nqui³-le⁴, nca⁴ tsa³ve³ je² choa⁴ xi³ qui³tsjoa³ Jesús, nca³ cˀoa⁴-sˀin² qui³si³nta³ xi³ tjio¹mˀen³.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesús qui³mi³jon³ ni³nto³, ya⁴ tsa³cˀe²jna³ cao⁴ cho⁴ta⁴-le⁴.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Je³nčhoa¹čhian³-le⁴ sˀoi¹ pa²xco⁴ xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ judíos.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Cˀia⁴ nca³ Jesús qui³sco²tsen³-le⁴, tsa³ve³ nca³ li² cˀoa⁴cji³ cho⁴ta⁴ xi³ ja³ˀai³con²-le⁴. Cˀoi⁴qui³tso²-le⁴ Felipe: Jña¹ coi⁴nta¹ nio⁴xti²la⁴ xi³ coa⁴cjen⁴ cho⁴ta⁴-vi⁴.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 To⁴cˀoa⁴²qui³tso²-le⁴ nca³ qui³sco²tˀa³-ni³ Felipe, nca⁴ je³tjin¹jin³-le⁴ jo³ sˀin⁴².
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe qui³nchja⁴: Li²coi³ coan⁴-ni³le⁴ jao² ciento vi²xo⁴ nio⁴xti²la⁴, jme¹-ni³ nca³ i⁴tse¹ˀi⁴tse¹ squi⁴ne⁴-si¹ni³ nca³tsˀi³.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Cˀia⁴ jnco³ cho⁴ta⁴-le⁴, je² Andrés, ntsˀe⁴ Simón Pedro, cˀoi⁴qui³tso²-le⁴:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Jnco³ ti³ ti¹jna³ i⁴-vi⁴, aon² ma³-ni³ nio⁴xti²la⁴ cebada-le⁴ cˀoa⁴ jao² ma³-ni³ jti⁴ yˀa³. Jo¹ tjin¹ coan⁴-le⁴ xo⁴na⁴tjin¹-vi⁴, nca⁴ ncjin² ma³-ni³.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Cˀia⁴ cˀoi⁴qui³tso² Jesús: Ca²ta³va³tio²tsˀi³ cho⁴ta⁴-vi⁴. Cjai¹nca³ tjin¹ li⁴ji⁴ ya⁴ ˀnte³-ve⁴. Tsa³ca³tio² jo³-ni³ tsa² aon² jmi³ xi³ cho⁴ta⁴xˀin⁴.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesús qui³scoe¹ je² nio⁴xti²la⁴-ve⁴. Cˀia⁴ nca³ je³qui³tsjoa³-le⁴ cjoa⁴nta³ Ni³na¹, qui³si³cˀa³vi¹-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴. Cˀoa⁴ je² cho⁴ta⁴-le⁴ve⁴ qui³si³cˀa³vi¹-le⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³cˀa³ xi³ ya⁴ tjio¹. Ti⁴cˀoa⁴-sˀin²ni³ qui³tsjoa³ jti⁴, jo³ tjin¹ coan³me³-le⁴.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Cˀia⁴ nca³ nta³ coan³squi³ cho⁴ta⁴-ve⁴, Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴: Tˀe²xco¹³ xcoa⁴-le⁴ xi³ ca²vˀa³nqui³, jme¹-ni³ nca³ tsi² cjoi⁴tson¹-si¹ni³.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tsa³cˀe¹xco¹, te³jao²-la⁴ ni⁴sin⁴ya¹ coan³ je² xcoa⁴-le⁴ je² aon² nio⁴xti²la⁴ cebada xi³ tsˀa³nqui³ nca³ je³tsa³cjen² cho⁴ta⁴.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Cˀia⁴ nca³ tsa³ve³ je² choa⁴ xi³ qui³tsjoa³ Jesús, cˀoi⁴qui³tso² cho⁴ta⁴-ve⁴: Je²-vi⁴ xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹, je² xi³ tjin¹-ni³ nca³ cjoa⁴ˀai¹ son³ˀnte³.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tsen³ coan³-le⁴ Jesús nca³ me³-le⁴ nca³ cjoa⁴ˀai¹ tsoa⁴, nca³ cho⁴ta⁴ti¹tjon²-le⁴ sˀin⁴². Ti⁴qui³-nca¹ni³ ni³nto³ nca³ to⁴je².
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Cˀia⁴ nca³ je³coan³xon², ji³tjo³jen³ cho⁴ta⁴-le⁴, ji³cho² ya⁴ ntai³ nta¹chi³con³.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ja³ˀa³sˀen³ jnco³ chi³tso³, qui³ ya⁴ Capernaum, nčhoa¹-ni³ xi³ncoa³nta¹. Je³coan³njion², to⁴nca³ Jesús cje³ fa³ˀai³con²-jin²le⁴.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jo³ qui³tsin³ncˀa³ na³nta¹ nca³ je² ntjao⁴ xi³ nˀion¹ ja³ˀa³.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Cˀia⁴ nca³ je³qui³ jo³-ni³ tsa² jnco³ hora, cho⁴ta⁴-le⁴ tsa³ve³ Jesús nca³ tso²ˀva³son² nta¹chi³con³, ti¹nčhoa¹čhian³-le⁴ ya⁴ chi³tso³. Jo³ nca³ qui³tsa³cjon¹-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 To⁴nca³ Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: An³ nia¹³, a³li² jcon³-jion²³.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ coan³tsjoa³-le⁴ nca³ qui³scoe¹sˀen³ Jesús ya⁴ya³ chi³tso³. Nti⁴ton⁴ ji³cho² chi³tso³ ya⁴ ˀnte³ jña³ nca³ tjio¹fi².
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Xi³ coan³ nchaon³ je² cho⁴ta⁴ xi³ tjio¹ xi³ncoa³nta¹ jan¹ tsa³ve³ nca³ tsin²-sa³ chi³tso³ ya⁴-ve⁴, to⁴jnco³ ma³-ni³ je² xi³ qui³ya³ cho⁴ta⁴-le⁴ Jesús. To⁴nca³ Jesús li²coi³ ja³ˀa³sˀen³, to⁴je² cho⁴ta⁴-le⁴ xi³ qui³.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Xi³ cja⁴ˀai¹ chi³tso³ ja³ˀai³-ni³ ya⁴ Tiberias, ya⁴ čhian³ jña³ nca³ tsa³cjen² nio⁴xti²la⁴ cˀia⁴ nca³ je² Nai³-na¹ je³qui³tsjoa³ cjoa⁴nta³.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Cˀia⁴ nca³ tsa³ve³ cho⁴ta⁴ nca³ Jesús li² ya⁴ ti¹jna³, ni⁴cho⁴ta⁴-le⁴jin², je² cho⁴ta⁴ xi³ tjio¹-sa³ve⁴ qui³sˀen³ ya⁴ chi³tso³-ve⁴, ja³ˀai³ ya⁴ Capernaum, tsa³ca¹sjai³ Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Cˀia⁴ nca³ qui³sa³te³jin³ xi³ncoa³nta¹ jan¹, cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Rabí, cˀia¹ ja²ˀai⁴ i⁴-vi⁴.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³, nca³ jon² ti³vi³jnchi³sjai³-nao¹³, a³li²coi³-jin² nca³ je² choa⁴ qui³ˀyao³, to⁴coi³ nca³ tsa³qui³cho³ nio⁴xti²la⁴, cˀoa⁴ coan³squio³.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ti⁴xao¹³ a³li² to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ vi³cha³² xi³ fi³tson³, to⁴nca³ tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ vi³cha³² xi³ ti¹jna³ntsjai² xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai², xi³ je² ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹ tsjoa¹-no³. Je² ˀnti¹-le⁴ xi³ Nˀai³-na¹ Ni³na¹ tsa³cˀe¹choa⁴.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Cho⁴ta⁴-ve⁴ cˀoi⁴qui³tso²-le⁴ Jesús: Jme¹ xi³ sˀiain⁴-jin⁴, jme¹-ni³ nca³ si⁴xa¹-si¹ni³lai⁴jin⁴ Ni³na¹ jo³-sˀin² me³-le⁴.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Je²-vi⁴ xa¹ xi³ me³-le⁴ Ni³na¹, nca³ cˀoa⁴-sˀin² coan⁴cjain¹-no³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² Cristo xi³ Ni³na¹ qui³si³ca³sen¹.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴-ve⁴ cˀoi⁴qui³tso²-le⁴ˀni³: Jme¹-ni³ choa⁴ xi³ cˀoai⁴-na³jin⁴, jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴-sˀin² jcha⁴-si¹ni³jin⁴, cˀoa⁴ coan⁴cjain¹-na³jin⁴ xi³ tˀa³tsi⁴. Jme¹ xa¹ xi³ nˀiain²³ ji³.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ne³ je² nˀai³jcha¹cjin³-na¹ tsa³cjen² je² nio⁴xti²la⁴ maná ya⁴ ˀnte³tˀa³xin²tˀa³, jo³-sˀin² tji¹tˀa³ xon⁴: Qui³si³cjen² je² nio⁴xti²la⁴ xi³ ja³ˀai³-ni³ ncˀa³jmi³.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³: A³li²coi³ je² Moisés xi³ qui³tsjoa³-no³ je² nio⁴xti²la⁴ xi³ ncˀa³jmi³ ja³ˀai³-ni³, to⁴nca³ Nˀai³-na⁴ je²-vi⁴ xi³ tsjoa¹-no³ je² nio⁴xti²la⁴ xi³ ncˀa³jmi³ fa³ˀai³-ni³ xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Je² nio⁴xti²la⁴ xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹, je² xi³ vi³tjo³jen³-ni³ ncˀa³jmi³, xi³ tsjoa¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Cho⁴ta⁴-ve⁴ cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Señor, tˀai²ntsjai²-na³jin⁴ je² nio⁴xti²la⁴ je²-vi⁴.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús qui³tso²-le⁴: An³ nia¹³ je² nio⁴xti²la⁴ xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³. Je² xi³ fa³ˀai³con²-na³ nca³ an³, a³li² cˀia³ coan⁴vao³-le⁴. Je² xi³ ma³cjain¹-le⁴ xi³ tˀa³tsˀan⁴, a³li² cˀia³ coan⁴fa³ti²-le⁴.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 To⁴nca³ cˀoa⁴qui³xin³-no³, nta³ tsa² an³ je³tsa³ˀya³-nao¹³, li²coi³ ma³cjain¹-no³.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Je² nca³tsˀi³ xi³ tsjoa¹-na³ Nˀai³-na¹ cjoa⁴ˀai¹con³-na³, cˀoa⁴ je² xi³ fa³ˀai³con²-na³, an³ li²coi³ mˀaon³sje³.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Li²coi³ ji²tjo⁴jen³-nia³ ncˀa³jmi³, jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴sˀin³-si¹nia³ jo³-sˀin² me³-na³ nca³ an³, to⁴nca³ jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ je² Nˀai³-na¹ xi³ qui³si³ca³sen¹-na³.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Coi³ xi³ me³-le⁴ je² Nˀai³-na¹ xi³ qui³si³ca³sen¹-na³, nca³ ni⁴jnco³-jin² cha⁴-na³ je² nca³tsˀi³ xi³ je² qui³tsjoa³-na³, to⁴nca³ an³ si³cja³ˀa¹ya³-ni³le⁴ nca³ coi⁴cho³cje³tˀa³ ni⁴čhjin³.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Cˀoa⁴ coi³ xi³ me³-le⁴ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³, nca³ je² nca³tsˀi³ xi³ ve³ ˀnti¹-le⁴, cˀoa⁴ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴, ca²ta³sˀe³-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai². Cˀoa⁴ an³ si³cja³ˀa¹ya³-ni³le⁴ nca³ coi⁴cho³cje³tˀa³ ni⁴čhjin³.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴ judíos tsa³cjao¹ya³-ni³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ nca³ cˀoi⁴qui³tso²: An³ nia¹³ nio⁴xti²la⁴ xi³ ji²tjo⁴jen³-nia³ ncˀa³jmi³.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Cho⁴ta⁴ judíos cˀoi⁴qui³tso²: A³ tsi² tsa² je²-vi⁴ Jesús, ˀnti¹-le⁴ José. ˀya³xcon³-nia¹ nˀai³-le⁴ cao⁴ na⁴-le⁴. A¹-ni³ cˀoa⁴tso²-si¹ni³: Ji²tjo⁴jen³-nia³ ncˀa³jmi³.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Cˀia⁴ Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: A³li² cˀoa⁴-jin²sˀin² cho⁴va²ya³-nio³ xi²nquio⁴³.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ni⁴ˀya³-jin² xi³ coan⁴ nca³ cjoa⁴ˀai¹con³-na³, tsa² je² Nˀai³-na¹ xi³ qui³si³ca³sen¹-na³ li²coi³ cjoa⁴ˀai¹cao⁴. An³ si³cja³ˀa¹ya³-ni³le⁴ nca³ coi⁴cho³cje³tˀa³ ni⁴čhjin³.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Je² xi³ qui³nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹, cˀoa⁴-sˀin² qui³squi³: Ni³na¹ coa⁴co²ya³-le⁴ nca³tsˀi³. Cˀoa⁴-sˀin²ˀni³ je² nca³tsˀi³ xi³ qui³nčhˀoe¹-le⁴ Nˀai³-na¹, xi³ coan³cho⁴ya³-le⁴, an³ fa³ˀai³con²-na³.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Li²ˀya³ xi³ tsa³ve³ Nˀai³-na¹ to⁴je² xi³ ja³ˀai³ xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹, je²-vi⁴ xi³ tsa³ve³ Nˀai³-na¹.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³: Je² xi³ ma³cjain¹-le⁴ xi³ tˀa³tsˀan⁴, tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai².
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 An³ nia¹³ nio⁴xti²la⁴ xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Je² nˀai³jcha¹cjin³-no³ tsa³cjen² je² nio⁴xti²la⁴ maná ya⁴ ˀnte³tˀa³xin²tˀa³, cˀoa⁴ cˀen³-ni¹.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Je²-vi⁴ je² nio⁴xti²la⁴ xi³ vi³tjo³jen³-ni³ ncˀa³jmi³, jme¹-ni³ nca³ tsi² coi⁴ya²-si¹ni³ je² xi³ je² coa⁴cjen⁴.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 An³ nia¹³ nio⁴xti²la⁴ xi³ ti¹jna³con³, xi³ ji²tjo⁴jen³-nia³ ncˀa³jmi³. Tsa² jnco³ xi³ je² nio⁴xti²la⁴ coa⁴cjen⁴, cˀoe¹jna³con³-ni¹ nca³ntsjai². Je² yao³-na⁴ je² nio⁴xti²la⁴ xi³ an³ tsjoa³. Coi³ xi³ an³ tsjoa³, jme¹-ni³ nca³ coa⁴tio⁴con³-si¹ni³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴ judíos qui³nchja⁴ i⁴ qui³nchja⁴ jan¹ qui³tso²: Jo¹-sˀin² coan⁴-ni³le⁴ je²-vi⁴ nca³ si⁴²cjen²-na¹ yao³-le⁴.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴ cho⁴ta⁴ judíos: Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³, tsa² tsi² tsa² chi⁴nao⁴³ yao³-le⁴ ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴, tsa² tsi² tsa² sˀio⁴³ njin¹-le⁴je⁴, tsin²-no³ cjoa⁴vi³jna³chon³-jin².
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Je² xi³ squi⁴ne⁴ yao³-na⁴, cˀoa⁴ scˀoi¹ njin¹-na⁴, tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai². An³ si³cja³ˀa¹ya³-ni³le⁴ nca³ coi⁴cho³cje³tˀa³ ni⁴čhjin³.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Je² yao³-na⁴ xi³ ña³qui³ ma³chi³ne³, cˀoa⁴ je² njin¹-na⁴ xi³ ña³qui³ ma³ˀyo².
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Je² xi³ squi⁴ne⁴ yao³-na⁴, cˀoa⁴ xi³ scˀoi¹ njin¹-na⁴, an³ ti¹jna³cao⁴ntsjai²-na³, cˀoa⁴-ti⁴ an³ ti²jna⁴jin³ntsje²³ ni⁴ma⁴-le⁴.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Jo³-sˀin² qui³si³ca³sen¹-na³ Nˀai³-na¹ xi³ ti¹jna³con³, cˀoa⁴ an³ ti²jna⁴coan³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Nˀai³-na¹, cˀoa⁴-ti⁴sˀin² ˀya³ xi³ an³ squi⁴ne⁴-na³ cˀoe¹jna³con³ xi³ to⁴tˀa³tsˀan⁴.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Je²-vi⁴ nio⁴xti²la⁴ xi³ ji³tjo³jen³-ni³ ncˀa³jmi³. A³li² jo³-sˀin² nˀai³jcha¹cjin³-no³ tsa³cjen² je² nio⁴xti²la⁴ maná, cˀoa⁴ cˀen³-ni¹. Je² xi³ cjen² je² nio⁴xti²la⁴ cˀoe¹jna³con³ nca³ntsjai².
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Je² cjoa⁴ je²-vi⁴ cˀoa⁴qui³tso² ya⁴³ ntˀia³ sinagoga cˀia⁴ nca³ tsa³ca³co¹ya³ ya⁴ Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ncjin² cho⁴ta⁴-le⁴ cˀoi⁴qui³tso² cˀia⁴ nca³ qui³nčhˀoe¹-le⁴: Cjai¹nca³ ñˀain³ tjin¹ en¹ je²-vi⁴. ˀya¹ xi³ coan⁴ cjoi⁴nčhˀoe¹-le⁴.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Cˀia⁴ nca³ tsa³ve³-le⁴con³ Jesús nca³ cho⁴ta⁴-le⁴ tjio¹fao¹ya³-ni³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ en¹-vi⁴ cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: A³ si¹jti³-no³ je² en¹-vi⁴.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Jo¹ coan⁴-no³ tsa² jchao⁴³ ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴ nca³ coai⁴mi³ jña³ nca³ ja³ˀai³-ni³.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Je² espíritu-na¹ xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³. Je² yao³-na¹ li²jme³ xi³ chji¹-le⁴. Je² en¹ xi³ tsa³cja²cao⁴-no³ je² xi³ espíritu, cˀoa⁴ je² xi³ cjoa⁴vi³jna³chon³.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 To⁴nca³ tjin¹ cˀao³ nca³ jon² xi³ tsi² ma³cjain¹-no³. Jesús tsa³ve³-le⁴con³ jo³ sa³ˀnta³ nca³ ti¹tjon² ˀya³-ni³ve⁴ xi³ tsi² tsa² coi³ ma³cjain¹-le⁴, cˀoa⁴ ˀya³-ni³ve⁴ xi³ cˀoe⁴²tˀain³ na⁴jmi¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Cˀoi⁴qui³tso² Jesús: Coi³ cˀoa⁴qui³xin³-no³, ni⁴ˀya³-jin² xi³ coan⁴ cjoa⁴ˀai¹con³-na³ tsa² tsi² je² Nˀai³-na¹ xi³ qui³si³ca³sen¹con³-na³.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Cˀia⁴ sa³ˀnta³ ncjin² cho⁴ta⁴-le⁴ Jesús qui³si³cˀo¹fa³ya³, li²coi³ ti⁴ya⁴ tsˀa³mjen³cao⁴-ni³.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴ xi³ te³jao² pa²stro⁴-le⁴: A³ cˀoa⁴-ti⁴ me³-no³je⁴ nca³ jon² nca³ coa⁴nquion¹³.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro qui³tso²-le⁴: ˀya¹ xi³ coa⁴nquin¹chon³-lai⁴jin⁴. Ji³ xi³ tjin¹-li² en¹ xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai².
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Jin⁴-jin⁴ ma³cjain¹-na³jin⁴, cˀoa⁴ ˀya³-ni¹⁴jin⁴ nca³ ji³ ni¹³ Cristo, xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹ xi³ ti¹jna³con³.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: A³ tsi² tsa² an³ qui³scoe²jin³-no³ xi³ te³jao² mao³, to⁴nca³ jnco³ xi³ ti¹jna³jin³-no³ xi³ nai⁴² cjoan³.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Qui³nchja⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Judas Iscariote, ˀnti¹-le⁴ Simón, nca⁴ je²-vi⁴ xi³ cˀoe⁴²tˀain³ na⁴jmi¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Jesús. Je² Judas jnco³ xi³ te³jao² ma³-ni¹ pa²stro⁴-ve⁴.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.