João 4
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs VC
1 Cˀia⁴ nca³ tsen³ coan³-le⁴ Jesús nca³ je² cho⁴ta⁴ fariseos qui³nčhˀoe¹ nca³ Jesús nqui²sa⁴ ncjin² tsa³ca³te¹nta¹ cho⁴ta⁴ cao⁴-ni³ tsa² Juan,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Nta³ tsa² tsi² je² cjoan² Jesús xi³ va³te¹nta¹, to⁴nca³ je² cho⁴ta⁴-le⁴,)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesús ji³tjo³-ni³ ya⁴ Judea, nqui²ntia³ qui³ ya⁴ Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Coan³chjen¹ nca³ ja³ˀa³to³jin³ ya⁴ Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Cˀia⁴ ji³cho² Samaria jña³ nca³ na⁴xi⁴na³nta¹ Sicar ˀmi², ya⁴ čhian³-le⁴ ˀnte³ xi³ Jacob qui³tsjoa³-le⁴ José, je² ˀnti¹-le⁴.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ya⁴ ti¹jna³ je² pilana³nta¹ xi³ tsˀe⁴ Jacob. Cjai¹nca³ ji³jta³-le⁴ ntia⁴² Jesús, cˀia⁴ tsa³cˀe²jna³tˀa³ je² pilana³nta¹-ve⁴. Je² hora jo³-ni³ tsa² nchi³sen³.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ja³ˀai³ jnco³ chjon⁴² xi³ tsˀe⁴ Samaria. Ji³cho² cja³ˀa¹ na³nta¹. Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tˀai²-nai¹³ xi³ scˀoia⁴.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Je² cho⁴ta⁴-le⁴ je³qui³ na⁴xi⁴na³nta¹-ve⁴. Qui³ ca³tse³ xi³ cji³ne³.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Je² chjon⁴² samaritana cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Jo¹ ma³-ni³ nca³ ji³ xi³ cho⁴ta⁴ judío na³nta¹ ni²je¹-nai¹³, nca³ chjon⁴² samaritana nca³ an³. Je² cho⁴ta⁴ judíos li²coi³ fa¹cao⁴ cho⁴ta⁴ samaritanos.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tsa² ˀyai³ cjoa⁴tjao²-le⁴ Ni³na¹ cˀoa⁴ tsa² ˀya³xcoin³ je² xi³ cˀoa⁴tso²-li²: Tˀai²-nai¹³ xi³ scˀoia⁴, ji³ xi³ si⁴je¹-lai⁴ nca³ je², cˀoa⁴ je² tsjoa¹-li² na³nta¹ xi³ ti¹jna³con³.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ qui³tso²-le⁴: Señor, a³li²jme³ xi³ qui³chˀai²³ xi³ chˀa²sje³-ni³ na³nta¹. Cjai¹nca³ na⁴nca⁴ je² nca⁴jao⁴-ve⁴. Jña¹-ni³ve⁴ˀni³ tjin¹-li² je² na³nta¹ xi³ ti¹jna³con³.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 A³ ji³ ni¹³ ti¹tjon²-le⁴ nˀai³-na⁴jin⁴ Jacob, xi³ qui³tsjoa³-na³jin⁴ je² pila-vi⁴. Je² tsa³cˀi³ na³nta¹ xi³ i⁴ tjia¹-vi⁴, cao⁴ xti³-le⁴ cao⁴ nčha⁴ja⁴-le⁴.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Cˀia⁴ Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: To⁴ˀya³-ni³ xi³ scˀoi¹ je² na³nta¹-vi⁴ coan⁴fa³ti² nqui²ntia³-le⁴.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 To⁴nca³ je² xi³ scˀoi¹ je² na³nta¹ xi³ an³ tsjoa³-le⁴, ni⁴cˀia³-jin² ti⁴coan⁴fa³ti²-ni³le⁴. Je² na³nta¹ xi³ an³ tsjoa³-le⁴, to⁴ya⁴² sˀe³jna³jin³-le⁴ jo³-ni³ na³nta¹ xi³ cji²⁴ncˀa³jin³-le⁴, xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai².
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ qui³tso²-le⁴: Señor, tˀai²-nai¹³ je² na³nta¹ je²-vi⁴, jme¹-ni³ nca³ tsi² ti⁴coan⁴fa³ti²-ni³na³, cˀoa⁴ li²coi³ ti⁴ˀi⁴ cjoe²ˀe⁴ cja³ˀa³-nia³.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Cˀoi⁴qui³tso² Jesús: Tˀin³ ti⁴no²cjoa⁴-lai⁴ xˀin⁴-li⁴, nčhoai¹³ i⁴-vi⁴.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Qui³nchja⁴ chjon⁴²-ve⁴ cˀoi⁴qui³tso²: Tsin²-na³ xˀin⁴-jin². Jesús qui³tso²-le⁴: Cjai¹ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ ca²si³, tsin²-na³ xˀin⁴-jin².
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Coan³ aon² xˀin⁴ je³qui³sˀe³-li². Je² xi³ tjin¹-li² ntˀai⁴-vi⁴, a³li² je² xˀin⁴-li⁴. Je²-vi⁴ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ ca²si³.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Chjon⁴²-ve⁴ qui³tso²-le⁴: Señor, je³ti²ˀve³ nca³ ji³ xi³ no²cjoa⁴yai³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Je² nˀai³-na⁴jin⁴ tsa³ve³xcon¹ Ni³na¹ i⁴ ni³nto³-vi⁴. To⁴nca³ jon² cˀoa⁴vi³xon¹³ nca³ ya⁴ Jerusalén ya⁴ ˀnte³ jña³ nca³ ma³chjen¹ nca³ ˀya³xcoan¹ Ni³na¹.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: Chjon⁴², ca²ta³ma³cjain¹-li² nca³ cjoa⁴ˀai¹ hora, cˀia⁴ nca³ ni⁴ˀi⁴-jin² ni³nto³-vi⁴, ni⁴ya⁴ Jerusalén-jin², jcha⁴xcon¹³ Nˀai³-na¹.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Jon²-ˀni³ ˀya³xcon¹³-nio³ xi³ tsi² tsa² ˀyao³, to⁴nca³ jin⁴-jin⁴ ˀya³xcon¹-ni³⁴jin⁴ xi³ ˀyai³⁴jin⁴, nca⁴ cho⁴ta⁴ judíos fa³ˀai³-ni³ xi³ vˀa³sje³ntjai².
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 To⁴nca³ cjoa⁴ˀai¹ hora, cˀoa⁴ je³ja³ˀai³, cˀia⁴ nca³ je² xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ve³xcon¹ Ni³na¹, scoe⁴xcon¹ Nˀai³-na¹ cao⁴ ni⁴ma⁴-le⁴ cˀoa⁴ cao⁴ cjoa⁴ˀya³xcon¹ xi³ ña³qui³ cˀoa⁴tjin¹, nca⁴ je² Nˀai³-na¹ cˀoa⁴-ti⁴ va¹sjai³ cho⁴ta⁴ xi³ cˀoa⁴sˀin² scoe⁴xcon¹ nca³ je².
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ni³na¹ espíritu ni¹. Je² xi³ ve³xcon¹ nca³ je², ma³chjen¹ nca³ ve³xcon¹ cao⁴ ni⁴ma⁴-le⁴ cˀoa⁴ cao⁴ cjoa⁴ˀya³xcon¹ xi³ ña³qui³ cˀoa⁴tjin¹.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀve³-nia¹³ nca³ cjoa⁴ˀai¹ je² Mesías, je² xi³ Cristo ˀmi². Cˀia⁴ nca³ je² cjoa⁴ˀai¹, ña³qui³ cˀoa⁴coi⁴tso⁴-na¹ jo³ chon³ nca³yi³je³.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: An³ nia¹³ je² xi³ fa²cao⁴-le²³.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Cˀia⁴ ja³ˀai³ cho⁴ta⁴-le⁴. Jo³ to⁴coan³xcon¹-le⁴ nca³ Jesús ti¹fa¹cao⁴ jnco³ chjon⁴². To⁴nca³ ni⁴ˀya³-jin² xi³ qui³tso²: Jme¹-ni³ xi³ cho²na³nqui³, a³xo⁴ jme¹-ni³ en¹ xi³ cha²coai⁴ chjon⁴²-ve⁴.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ tsa³cˀe¹jna³ ni³sa³-le⁴, qui³ ya⁴ na⁴xi⁴na³nta¹, cˀoi⁴qui³tso²-le⁴ cho⁴ta⁴xˀin⁴-ve⁴:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Nčhoao¹³ cho¹tsen³-lao⁴³ jnco³ cho⁴ta⁴ xi³ cˀoa⁴qui³tso²-na³ nca³yi³je³ jo³ qui³sˀian³. Tsa² je²-vi⁴ xi³ Cristo ˀmi².
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴ ji³tjo³-ni³ na⁴xi⁴na³nta¹, ja³ˀai³nčhˀoe² nca³ je².
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Je² cho⁴ta⁴-le⁴ Jesús tjio¹vˀe¹tsˀoa³-le⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Rabí, ti⁴chi³.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tjin¹-na³ xi³ va²cjen⁴-nia³ xi³ tsi² coi³ ˀyao³ nca³ jon².
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ nca³ i⁴ nca³ jan¹ nchja⁴cao⁴ xi¹ncjin¹: ˀya¹-ni³ xi³ ca²fa³ˀai³cao⁴-le⁴ xi³ coa⁴cjen⁴.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Qui³nchja⁴ Jesús: Je² xi³ va²cjen⁴-nia³, nca³ cˀoa⁴sˀian³ jo³sˀin² me³-le⁴ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³ cˀoa⁴ nca³ si³jncoa³ xa¹-le⁴.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 A³ tsi² tsa² vi³xon¹³ nca³ jon²: Cha³-sa³ nqui²ño³ sa¹ nca³ coi⁴cho² je² ni⁴čhjin³ nca³ sˀe⁴xco¹ xi³ ma³jcha¹. Ne³ cˀoa⁴xin³-no³, cho¹ˀai²nquio³ xcon³, cho¹tsen³-lao⁴³ son³ˀnte³, nca⁴ je³ji³cho²taon³ ni⁴čhjin³-le⁴ nca³ sˀe⁴xco¹.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Je² xi³ vˀe¹xco¹ ntje⁴, ma³chji¹-le⁴. Vˀe¹xco¹ ntje⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai², jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴-ti⁴ je² xi³ vˀe¹ntje² tjin¹-si¹ni³le⁴ cjoa⁴tsjoa³ cao⁴ je² xi³ vˀe¹xco¹ ntje⁴.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Je²-vi⁴ en¹ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴: Jnco³ xi³ vˀe¹ntje², cˀoa⁴ cja⁴ˀai¹-ˀni³ xi³ vˀe¹xco¹ ntje⁴.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 An³ qui³si³ca³sen¹³-no³ nca³ cˀoe¹xco¹³ ntje⁴ xi³ tsi² tsa² jon² qui³sˀe³nqui³ cjoa⁴ma⁴-no³ nca³ qui³ni²xa¹-lao⁴³. Cja⁴ˀai¹ xi³ qui³sˀe³nqui³ cjoa⁴ma⁴-le⁴ nca³ qui³si³xa¹, cˀoa⁴ jon² qui³ni²qui³njaon³.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Cjai¹nca³ ncjin² cho⁴ta⁴ samaritanos xi³ ya⁴ tsˀe⁴ na⁴xi⁴na³nta¹-ve⁴ coan³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Jesús xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ en¹-le⁴ chjon⁴²-ve⁴ xi³ cˀoa⁴sˀin² qui³tsjoa³ en¹-le⁴: Ña³qui³ cˀoa⁴qui³tso²-na³ nca³yi³je³ jo³ qui³sˀian³.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ncjin² cho⁴ta⁴ samaritanos ji³nčhoa³nčhˀoe² Jesús, tsa³cˀe¹tsˀoa³-le⁴ nca³ ya⁴ ca²ta³vˀe²jna³cao⁴. Jao² ni⁴čhjin³ ya⁴ tsa³cˀe²jna³ Jesús.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nqui²sa⁴ ncjin² cho⁴ta⁴ xi³ coan³cjain¹-le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ en¹-le⁴ Jesús.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Cho⁴ta⁴ cˀoa⁴qui³tso²-le⁴ chjon⁴²-ve⁴: A³li² tsa² to⁴coi³ nca³ ma³cjain¹-na³jin⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ en¹-li⁴. Cˀoa⁴-ti⁴ je³ca²no²ˀyai²⁴-jin⁴ nca³ jin⁴, cˀoa⁴ ˀya³-ni¹⁴jin⁴ nca³ je² xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ vˀa³sje³ntjai² cho⁴ta⁴, je² Cristo ˀmi².
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Xi³ coan³ jao²-ni³ ni⁴čhjin³ ji³tjo³-ni³ nca³ya⁴. Qui³ ya⁴ Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Sa³ˀnta³ je² soa³ Jesús cˀoa⁴qui³tso² nca³ jnco³ xi³ nchja⁴ya³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ li²coi³ ˀya³xcon¹ ya⁴ na³nqui³ xi³ tsˀe⁴.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Cˀia⁴ nca³ ji³cho² ya⁴ Galilea, je² cho⁴ta⁴ galileos cjai¹nca³ nta³ tsa³ve³tjao², nca³ je³tsa³ˀya³-le⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴ xi³ qui³sˀin³ ya⁴ Jerusalén cˀia⁴ nca³ sˀoi¹, nca³ cˀoa⁴-ti⁴ qui³ cho⁴ta⁴-ve⁴ je² sˀoi¹.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nqui²ntia³ ti⁴ja³ˀai³-nca¹ni³ Jesús ya⁴ Caná xi³ tsˀe⁴ Galilea, jña³ nca³ je² na³nta¹ qui³tsˀon¹ya³ vino. Ya⁴ Capernaum ti¹jna³ jnco³ xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ti¹tjon². ˀnti¹-le⁴ ti¹mˀen³.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Cˀia⁴ nca³ qui³nčhˀoe¹ nca³ Jesús ji³nčhoa³-ni³ Judea, ja³ˀai³ ya⁴ Galilea, qui³con³-le⁴ tsa³cˀe¹tsˀoa³-le⁴ nca³ ca²ta³vi³tjo³jen³, ca²ta³si¹xqui³-le⁴ ˀnti¹-le⁴ nca³ je³me³mˀen³.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Cˀia⁴ Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tsa² tsi² tsa² jchao⁴³ choa⁴ cˀoa⁴ cjoa⁴xcon¹, li²coi³ coan⁴cjain¹-no³.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Je² xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ti¹tjon² cˀoi⁴qui³tso²: Señor, tˀian⁴-nai¹³ cjoa⁴nta³, nčhoa¹jain³ nca³ cje³ mˀen³-jin² ˀnti¹-na⁴.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tˀin³, ˀnti¹-li⁴ ti¹jna³con³-ni¹. Je² cho⁴ta⁴-ve⁴ coan³cjain¹-le⁴ en¹-le⁴ Jesús. Qui³-ˀni³.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Cˀia⁴ nca³ je³ti¹fi³cho²jen³ cho⁴ta⁴-ve⁴, je² cho⁴ta⁴cho⁴ˀnta³-le⁴ ji³tjo³nčhˀoe² cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀnti¹-li⁴ ti¹jna³con³-ni¹.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Cˀia⁴ je² qui³sco²na³nqui³-ni³le⁴ jo³ chon³ nca³ coan³xan⁴-ni³le⁴. Cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Nco²jña⁴ la una coan³xan⁴-le⁴ ntˀai⁴.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Cˀia⁴ qui³sˀe³jin³nta³-le⁴ nˀai³-le⁴ nca³ ti⁴coi³-ni³ hora-ve⁴ cˀia⁴ nca³ Jesús cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀnti¹-li⁴ ti¹jna³con³-ni¹. Coan³cjain¹-le⁴ nca³ je² cao⁴ nca³tsˀi³ xi³ tjio¹ ni³ˀya³-le⁴.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Je² xi³ coan³ jao² cˀa³-ni³ choa⁴ xi³ qui³tsjoa³ Jesús nca³ ji³nčhoa³-ni³ Judea nca³ ja³ˀai³ ya⁴ Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.