Atos 20
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NVT
1 Cˀia⁴ nca³ je³qui³sˀe³jña¹ cjoa⁴si³, Pablo qui³nchja⁴-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo. Tsa³cˀe¹ne²-le⁴, qui³tsoa³cja¹, qui³-si³xa³tˀa³, qui³ ya⁴ Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Cˀia⁴ nca³ je³tsa³cˀa³mjen³ nca³ ya⁴, a³li² to⁴cˀoa⁴cji³ ncjin² en¹ qui³tso²ya³-le⁴, ja³ˀai³ ya⁴ Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Cˀia⁴ nca³ je³tsa³cˀe²jna³ ya⁴-ve⁴ jan² sa¹, me³ coai⁴son²-ni³ na³nta¹ ya⁴ Siria. To⁴nca³ tsa³ca³tio²chjoa²-le⁴ je² cho⁴ta⁴ judío. Cˀia⁴ qui³si³cja³ˀai³tsjen³ nca³ ti⁴coai⁴to³-nca¹ni³ ya⁴ Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Qui³cao⁴ sa³ˀnta³ Asia je² Sópater cho⁴ta⁴ xi³ tsˀe⁴ Berea, cˀoa⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³ tsˀe⁴ Tesalónica, Aristarco, Segundo, cˀoa⁴-ti⁴ Gayo xi³ Derbe tsˀe⁴, cˀoa⁴ Timoteo, cˀoa⁴ Tíquico, cao⁴ Trófimo xi tsˀe⁴ Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Je² nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴-vi⁴ qui³ti¹tjon². Ya⁴ qui³sco³ya²-na³jin⁴ ya⁴ Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Cˀia⁴ nca³ je³ja³ˀa³to³ ni⁴čhjin³-le⁴ je² nio⁴xti²la⁴ xi³ tsin²-le⁴ na⁴ˀyo⁴san³-jin², tsa³nquin¹-ni³jin⁴ ya⁴ Filipo. Tsa³nquin¹son²ntai¹⁴-jin⁴ cao⁴ barco. Xi³ coan³ aon²-ni³ ni⁴čhjin³, ji³cho³nčhˀoai²⁴-jin⁴ nca³ je² xi³ je³tjio¹ ya⁴ Troas. Ya⁴ tsa³qui³yoi³⁴-jin⁴ ña³to³ ni⁴čhjin³.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ni⁴čhjin³ tai²nco⁴ coan³ña³ cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo nca³ qui³si³xcoa⁴ nio⁴xti²la⁴. Pablo tsa³cja¹cao⁴ nca³ coi⁴tjo³ nca³ nchaon³-ni³. A³li² to⁴tse³ qui³nchja⁴ya³-ni³ sa³ˀnta³ va³sen³ni⁴tjen⁴.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Cjai¹nca³ to⁴ncjin² lámpara tjin¹ ja⁴ya³ cuarto jña³ nca³ tsa³ca³tio²jtin¹.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Jnco³ cho⁴ta⁴xti³ xi³ Eutico ˀmi² ya⁴ ti¹jna³jčho³ ventana. Nˀion¹ coan³ni³jña¹-le⁴ nca³ cˀoa⁴-sˀin² to⁴tse³ qui³nchja⁴ Pablo. Ya⁴ tsa³ca¹jna³fe². Qui³sca³nqui³ xi³ ma³jan²-ni³ piso. Je³qui³jna³cˀen³ nca³ qui³sco²mi³tjen⁴.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Cˀia⁴ ji³tjo³jen³ Pablo, tsa³ca¹jna³son²-le⁴ qui³tsoa³cja¹ cˀoi⁴qui³tso²: A³li² cˀoa⁴-jin² ma³-no³, nca⁴ ti¹jna³con³ ni⁴ma⁴-le⁴.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Cˀia⁴ nca³ qui³mi³ nqui²ntia³-ni³ Pablo, qui³si³xcoa⁴ nio⁴xti²la⁴, tsa³cjen². A³li² to⁴cˀoa⁴cji³ qui³nchja⁴ nqui²ntia³ sa³ˀnta³ qui³sˀe³-le⁴ sen¹. Cˀia⁴ qui³-ˀni³.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Cho⁴ta⁴ ja³ˀai³cao⁴ je² cho⁴ta⁴xti³-ve⁴ nca³ ti¹jna³con³. Cjai¹nca³ to⁴tsa³cˀe¹ya³tsjoa³-ni³con³ cho⁴ta⁴.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Cˀoa⁴ jin⁴-jin⁴ tsa³nquin¹ti¹tjoin²⁴-jin⁴ jña³ ti¹qui³jna³ barco. Tsa³nquin¹son²ntai¹⁴-jin⁴ sa³ˀnta³ ya⁴ Asón jña³ nca³ coan³jnco³-ni³jin⁴ cao⁴ Pablo. Je² cˀoa⁴-sˀin² coan³me³-le⁴ nca³ ntia⁴² ntso⁴co⁴ coai⁴-ni³.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Cˀia⁴ nca³ coan³jncoi³⁴-jin⁴ ya⁴ Asón, qui³chjoai¹⁴-jin⁴ Pablo ja⁴ya³ chi³tso³, ja²ˀai⁴-jin⁴ ya⁴ Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nqui²jnco³ cˀa² tsa³nquin¹son²ntai¹⁴-jin⁴ cao⁴ barco. Xi³ coan³nchaon³-ni³ ji³choi³⁴-jin⁴ ya⁴ nqui³xcon⁴ Quío. Cˀia⁴ nca³ ti⁴coan³nchaon³-nca¹ni³ ya⁴ tsa³qui³yoi³⁴-jin⁴ puerto Samos. Tsa³qui³yo³cja¹yai³⁴-jin⁴ ya⁴ Trogilio. Xi³ coan³nchaon³-ni³ ji³choi²⁴-jin⁴ ya⁴ Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo qui³si³cja³ˀai³tsjen³ nca³ coai⁴son²nta¹, to⁴cjoa⁴ˀa³to³qui²xi⁴ Efeso. Cai³-le⁴ nca³ si⁴²tse³ya²-le⁴ yao³-le⁴ ya⁴ Asia. Qui³si³xa¹ti¹ya³ tsa² coi³ ni⁴čhjin³ coi⁴cho³nčhˀoe² sˀoi¹ Pentecostés ya⁴ Jerusalén.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Cˀia⁴ nca³ ti¹jna³-sa³ ya⁴ Mileto, qui³si³ca³sen¹cjoa⁴ ya⁴ Efeso. Qui³nchja⁴-le⁴ cho⁴ta⁴jchi¹nca³-le⁴ je² na⁴xi⁴na³nta¹-le⁴ Cristo.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Cˀia⁴ nca³ ja³ˀai³con²-le⁴ cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Na¹nta³ tjin¹jin³-no³ jo³-sˀin² nca³ qui³coa⁴ yao³-na⁴ cˀia⁴ nca³ tsa³ca²te⁴jna³cao⁴-no³ nca³ntsjai² sa³ˀnta³ nca³ ja²ˀa⁴sˀen³ti¹tjoan² i⁴ Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 I³nta³na³nqui³ qui³si³xa¹-le⁴ je² Nai³-na¹, cjai¹nca³ to⁴tse³ nta¹xcoan³ tsa³cˀe³jten³. A³li² to⁴cˀoa⁴cji³ cjoa⁴ xi³ coan³tˀen³ nca³ cˀoa⁴-sˀin² tsa³ca³tio²chjoa²-na³ je² cho⁴ta⁴ judío.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ni⁴to⁴jme³-jin² xi³ coan³cai³-na³ nca³ qui³nchja²ya³jin³-no³ xi³ coan³chjen¹-no³, nca³ qui³xin²ya³-no³ nqui³xcon³ nca³tsˀio³, cˀoa⁴ xqui⁴ ni³ˀya³-no³.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Qui³tsjoa³-le⁴ en¹ je² cho⁴ta⁴ judío cao⁴ cho⁴ta⁴ xi³ li² judío-jin² nca³ ca²ta³si¹cˀa³ntjai²ya³ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ cˀoa⁴ ca²ta³ma³cjain¹-le⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Nai³-na¹ Jesucristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ntˀai⁴-vi⁴ntai⁴ tsen³ ma³-na³ nca³ je² ni⁴ma⁴-na⁴ ti¹ca³ni¹-na³, ti²fi³-nia¹³ ya⁴ Jerusalén. A³li²coi³ ˀve³ jme³ xi³ coan⁴tˀen³ ya⁴-ve⁴.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 To⁴nca³ je³ Espíritu Santo nca³qui³jnta² na⁴xi⁴na³nta¹ tsjoa¹-na³ cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ ya⁴-xo¹ coa²te⁴jna³ nto⁴ya¹, cˀoa⁴ ya⁴ cjoa³ˀa³ cjoa⁴ñˀain³.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 To⁴nca³ ni⁴jme³-jin² coi²nta⁴-na³. A³li²coi³ ni⁴ma⁴-na⁴ scon³-le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀan⁴. To⁴coi³ xi³ me³-na³ nca³ nta³ si³cje³tˀa³ ntia⁴²-na⁴ cao⁴ cjoa⁴tsjoa³, cˀoa⁴ nca³ nta³ si³cje³tˀa³ je² xa¹ xi³ qui³tsjoa³-na³ je² Nai³-na¹ Jesús, nca³ tsjoa³ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴nta³-le⁴ Ni³na¹.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Cˀoa⁴ ntˀai⁴-vi⁴ tsen³ ma³-na³ nca³ li²coi³ ti⁴cho¹ˀa³-ni³nao¹³ nca³tsˀio³ jon²-vi⁴ xi³ tsa³cˀa³mjen³jin³-no³ xi³ qui³nchja²ya³jin³-no³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ Ni³na¹.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Coi³ cˀoa⁴xin¹-no³ ntˀai⁴-vi⁴ nca³ tsi² tsa² an³ vˀa³cao⁴-na³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ njin¹-no³.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Li²coi³ coan³cai³-na³ nca³ cˀoa⁴-sˀin² qui³nchja²ya³jin³-no³ nca³yi³je³ jo³ tso² Ni³na¹.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jon² xi³ je² Espíritu Santo tsa³qui³ncha¹nta³-no³ nca³ si⁴coi²ntao⁴³. Jo³-ni³ tsa² va³rre² xi³ tjio¹jtin¹, cˀoa⁴-sˀin² ti⁴coi²ntao⁴³ na⁴xi⁴na³nta¹-le⁴ Nai³-na¹ xi³ je² Nai³-na¹ qui³njen²-le⁴ xi³ ti⁴tˀa³tsˀe⁴-ni³ cao⁴ njin¹-le⁴.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ˀve³-nia¹³ nca³ an³ nca³ coan⁴scan³-ni³ nca³ cjoia¹³, cjoa⁴ˀa³sˀen³jin³-no³ jo³-ni³ tsa² tsen⁴² xi³ nˀion¹ toan¹, xi³ li²coi³ si⁴²cha³tˀa³-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo xi³ jo³-ni³ tsa² va³rre² tjio¹jtin¹.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Xi³ ti⁴jon²-nio³ coi⁴so¹tjen⁴jin³-no³ cho⁴ta⁴ xi³ coi⁴nchja⁴ en¹ xi³ chˀao³ tjin¹. Coan⁴me³-le⁴ coai⁴cao⁴ cho⁴ta⁴ xi³ je² coai⁴tˀa³-le⁴.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Cjia⁴to³con²³ ti⁴yo³, ca²ta³fa³ˀai³tsjen³-no³ nca³ jan² no¹ nca³ ni⁴čhjin³ nca³ ni⁴tjen⁴ li²coi³ tsa³ca²te⁴jna³jyoa¹³. Cao⁴ nta¹xcoan³ qui³xin²ya³-no³ nca³ jnco¹jnco¹³ jon².
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ntˀai⁴-vi⁴ntai⁴ nca³tsˀio³ ˀnti¹ntsˀe³, si³ca³tio²cao⁴-no³ Ni³na¹ cao⁴ je² en¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴nta³-le⁴. Je² en¹ coan⁴-le⁴ tsjoa¹-no³ nca³nˀion¹, tsjoa¹-no³ cjoa⁴tjao² cao⁴ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ xi³ je³coan³tsje³.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ni⁴ˀya³-jin² xi³ an³ coan³xin²con³que⁴ taon⁴čhoa³-le⁴, a³xo⁴ taon⁴si³ne²-le⁴, a³xo⁴ na³jño³-le⁴.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Na¹nta³ ˀyao³ nca³ je² ntsa⁴ qui³si³xa¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ coan³chjen¹-na³, cˀoa⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ tjio¹cao⁴-na³.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ña³qui³ cˀoa⁴-sˀin² tsa³ca³co³-no³ nca³ cjai¹nca³ to⁴ma³chjen¹ nca³ cˀoa⁴-sˀin² ni²xa¹ nca³ coi⁴ncha³coa⁴² xi³ tjio¹mˀen³, nca³ si⁴cja³ˀai³tsjen³² je² en¹-le⁴ Nai³-na¹ Jesús xi³ qui³tso²: To⁴nqui²sa⁴ nta³-ni¹ nca³ cˀoe⁴² cao⁴-ni³ tsa² nca³ chjoe¹.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Cˀia⁴ nca³ je³cˀoa⁴qui³tso² tsa³ca³sen²xco¹nchˀin³ tsa³cˀe¹tsˀoa³ cao⁴ nca³tsˀi³.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Cˀia⁴ ña³qui³ qui³squi³ˀntia¹-ni³ nca³tsˀi³, qui³tsoa³cja¹ Pablo, tsa³cˀe¹tˀa³tsˀoa²-le⁴.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 A³li² to⁴ˀaon³ coan³-le⁴ je² en¹ xi³ qui³tso² nca³ tsi² ti⁴sco¹ˀa³-ni³ je² Pablo. Qui³ ca³ni¹ ya⁴³ ntia⁴² sa³ˀnta³ jña³ qui³jna³ barco.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.