Atos 17
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs ARIB
1 Ja³ˀa³ Pablo cao⁴ Silas ya⁴ Anfípolis cao⁴ ya⁴ Apolonia. Ji³cho² ya⁴ Tesalónica, jña³ nca³ ti¹jna³ jnco³ ntˀia³ sinagoga-le⁴ cho⁴ta⁴ judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Jo³-sˀin² ma³nca³-le⁴ je² Pablo ja³ˀa³sˀen³con³-le⁴ cho⁴ta⁴ judío. Jan² xo³ma²na⁴ tsa³cja¹cao⁴ cjoa⁴ xi³ tji¹tˀa³ xon⁴ Escritura.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Cˀoa⁴-sˀin² qui³tso²ya³, cˀoa⁴ qui³si³qui²xi⁴ya³ cjoa⁴ nca³ coan³chjen¹ nca³ Cristo tsa³cja³ˀa¹ cjoa⁴ñˀain³, cˀoa⁴ nca³ ja³ˀa³ya²jin³-le⁴ cˀen³. Je² Jesús, je²-vi⁴ je² Cristo. (Je² xi³ an³ cˀoa⁴ti²xin³-no³, qui³tso² Pablo.)
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Coan³cjain¹cˀa³-le⁴, qui³tˀa³-le⁴ Pablo cao⁴ Silas. Cˀoa⁴ li² to⁴ncjin² cho⁴ta⁴ griego xi³ ve³xcon¹ Ni³na¹, cˀoa⁴ li² tsa² choa³-jin² ya¹nchjin¹ti¹tjon².
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Cˀia⁴ je² cho⁴ta⁴ judío xi³ tsi² tsa³ coan³cjain¹-le⁴, nˀion¹ coan³chi⁴ni⁴. Qui³scoe¹ cˀa³ cho⁴ta⁴tsˀe² xi³ chˀao³ cjoan³. Tsa³cˀe¹xco¹ xi¹ncjin¹. Tsa³cˀe¹jna³ cjoa⁴si³ ya⁴ na⁴xi⁴na³nta¹. Ji³cho² ni³ˀya³-le⁴ Jasón. Me³-le⁴ nca³ tsa³cˀa³sje³jin³ va³sen³-le⁴ cho⁴ta⁴ na⁴xi⁴na³nta¹ Pablo cao⁴ Silas.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 To⁴nca³ li²coi³ coan³sjai³-le⁴. To⁴je² Jasón cao⁴ jnco³jao² ntsˀe⁴ xi³ ja³ˀai³cao⁴-le⁴ cho⁴ta⁴xa¹ xi³ tsˀe⁴ na⁴xi⁴na³nta¹. Nˀion¹ qui³nchja⁴: Je² xo⁴cjoan³-ve⁴ xi³ cjoa⁴si³ tjio¹vˀe¹jna³ nca³qui³jnta² son³ˀnte³, cˀoa⁴-ti⁴ i⁴ ca²fa³ˀai³.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Je² Jasón ca²tsjoa¹-le⁴ ˀnte³. Je² nca³tsˀi³ co²ntran⁴ qui³-le⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ César. Cˀoa⁴tjio¹tso² nca³ tjin¹ nqui²jnco³ cho⁴ta⁴ti¹tjon² xi³ Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Cˀoa⁴-sˀin² qui³sˀe³-le⁴ cjoa⁴jcon³ cho⁴ta⁴ na⁴xi⁴na³nta¹ cao⁴ je² cho⁴ta⁴xa¹-le⁴ na⁴xi⁴na³nta¹, nca³ qui³nčhˀoe¹ je² cjoa⁴-vi⁴.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Cho⁴ta⁴xa¹ qui³scoe¹ en¹-le⁴ Jasón cao⁴ xi³cˀa³ nca³ taon⁴ cˀoe⁴²jna³nqui³ yao³-le⁴. Cˀia⁴ qui³cha³ni²ntai¹.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Cˀia⁴ nca³ njion² je² ntsˀe⁴ qui³sca³ni¹ nti⁴ton⁴ Pablo cao⁴ Silas ya⁴ Berea. Cˀia⁴ nca³ ji³cho², ja³ˀa³sˀen³ ntˀia³ sinagoga xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ judío.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nqui²sa⁴ nta³ cho⁴ta⁴ je²-vi⁴ cao⁴ xi³ tjio¹ ya⁴ Tesalónica. Je²-vi⁴ cjai¹nca³ to⁴nti⁴ton⁴ qui³scoe¹ je² en¹-le⁴ Ni³na¹ cao⁴ tse³ cjoa⁴tsjoa³. Nchaon³nchaon³ qui³sco²tˀa³ je² xon⁴ Escritura, tsa² cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ cˀoa⁴tjin¹ je² cjoa⁴-vi⁴.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ncjin² cho⁴ta⁴-vi⁴ xi³ cˀoa⁴-sˀin² coan³cjain¹-le⁴, cao⁴ ya¹nchjin¹ griega xi³ ya¹nchjin¹ti¹tjon², cˀoa⁴ a³li² tsa² choa³-jin² cho⁴ta⁴xˀin⁴.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 To⁴nca³ qui³nčhˀoe¹ je² cho⁴ta⁴ judío xi³ Tesalónica tsˀe⁴, nca³ cˀoa⁴-ti⁴ ya⁴ Berea Pablo qui³nchja⁴ya³ je² en¹-le⁴ Ni³na¹. Ya⁴ qui³ cho⁴ta⁴-ve⁴. Cˀoa⁴-ti⁴ ya⁴ tsa³cˀe¹jna³-le⁴ cjoa⁴si³ cho⁴ta⁴ na⁴xi⁴na³nta¹-ve⁴.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 To⁴nca³ je² ntsˀe⁴ qui³sca³ni¹ nti⁴ton⁴ Pablo ntai³ nta¹chi³con³. Silas cao⁴ Timoteo ya⁴ tsa³ca³tio² ya⁴ Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Je² xi³ qui³cao⁴ya³ntia³ nca³ qui³si³coi²nta⁴ Pablo, qui³cao⁴ ya⁴ sa³ˀnta³ Atenas. Cˀoa⁴ ya⁴-ve⁴ Pablo qui³si³ca³sen¹cjoa⁴-le⁴ Silas cao⁴ Timoteo nca³ nti⁴ton⁴ ca²ta³nčhoa³con³-le⁴. Cˀoa⁴ cho⁴ta⁴-ve⁴ qui³.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Cˀia⁴ nca³ Pablo ti¹co³ya³-le⁴ ya⁴ Atenas, a³li² to⁴cˀoa⁴cji³ xi³ ma³-le⁴ ni⁴ma⁴-le⁴ nca³ tsa³ve³ nca³ je² na⁴xi⁴na³nta¹-ve⁴ cjai¹nca³ to⁴tjin¹-le⁴ xco¹son².
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ña³qui³ cˀoa⁴-sˀin² ya⁴³ ntˀia³ sinagoga tsa³cja¹cao⁴ cho⁴ta⁴ judío, cao⁴ je² xi³ ve³xcon¹. Cˀoa⁴ ya⁴ nti⁴tsin⁴-ve⁴ nchaon³nchaon³ tsa³cja¹cao⁴ je² xi³ to⁴coi³ ni⁴čhjin³ ya⁴ tjio¹.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Tjin¹ cˀa³ cho⁴ta⁴chji⁴ne⁴ xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ epicúreos, cao⁴ xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ estoicos, xi³ tsa³cjao¹ya³-ni³ cao⁴ Pablo. Tjin¹ cˀa³ xi³ qui³tso²: Jo¹-sˀin² tso²-ni³ je² cho⁴ta⁴ xi³ cˀoi⁴-sˀin² to⁴ma³-le⁴ nchja⁴. Je² xi³cˀa³: Je²-la⁴ nchja⁴ya³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ xi³ cja⁴ˀai¹, coi³ qui³tso² nca⁴ Pablo qui³nchja⁴ya³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Jesús cˀoa⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴fa³ˀa¹ya³.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Cˀia⁴ qui³cao⁴ Pablo. Ja³ˀai³cao⁴ ya⁴ nti⁴tsin⁴ Areópago, cˀoi⁴qui³tso²: A³ coan⁴ nca³ jchai⁴-jin⁴ je² cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³ cho⁴tse⁴ xi³ sˀa⁴ti³ˀmi²yai³.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Cjai¹nca³ no²ˀyai²⁴-jin⁴ cjoa⁴ cho⁴tse⁴ xi³ ˀmi²ya³-na³jin⁴. Me³-na³jin⁴ nca³ jchai⁴-jin⁴ jo³ tso²-ni³le⁴ je²-vi⁴.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Je² nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ atenienses, cao⁴ cho⁴ta⁴ xi³ ya⁴ tsa³ca³tio² xi³ xin² ˀnte³-le⁴, to⁴coi³ xi³ ma³-le⁴, nca³ nchja⁴, cˀoa⁴ nca³ nčhˀoe¹, cjoa⁴ xi³ nqui²sa⁴ cho⁴tse⁴.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Cˀia⁴ nca³ ti¹jna³ Pablo ya⁴ nca³va³sen³-le⁴ nti⁴tsin⁴ Areópago, cˀoi⁴qui³tso²: Nca³tsˀio³ cho⁴ta⁴ atenienses, ña³qui³ ˀve³-no³ nca³ cjai¹nca³ to⁴nta³ ˀya³xcon¹³ xco¹son².
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Cˀia⁴ nca³ ja²ˀa⁴, cjai¹nca³ nta³ tsa³ˀve³ xco¹son²-no³. Cˀoa⁴-ti⁴ qui³sa³co³-na³ jnco³ son²xta² jña³ tji¹tˀa³ xi³ cˀoa⁴tso²: Je² Ni³na¹ xi³ tsi² tsa² ˀya³-le⁴. Je² xi³ ˀya³xcon¹³ nca³ tsi² tsa² ˀyao³, je²-vi⁴ xi³ an³ nchja²ya³jin³-no³.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Je² Ni³na¹ xi³ qui³si³nta³ son³ˀnte³, cao⁴ nca³yi³je³ tso³jmi² xi³ tjin¹ son³ˀnte³-vi⁴, je² ni¹ xi³ Nai³-le⁴ ncˀa³jmi³, cˀoa⁴ Nai³-le⁴ son³ˀnte³. Je² a³li²coi³ ya⁴ ti¹jna³ ya⁴³ yo⁴nco⁴ xi³ ntsa⁴² qui³sˀe³nta³-ni³.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 A³li²coi³ je² ntsja³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³ xi³ si¹sin³-le⁴ Ni³na¹ jo³-ni³ tsa² tjin¹ xi³ ma³chjen¹-le⁴ nca³ je². Je² tsjoa¹-na¹ cjoa⁴vi³jna³chon³-na¹, cˀoa⁴ nca³ chjen³jta³², cˀoa⁴ cao⁴ nca³yi³je³ tso³jmi².
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 To⁴jnco³ njin¹ qui³si³nta³-ni³ nca³tsˀi³ jco⁴ya³ cho⁴ta⁴ nca³ coa⁴tio⁴ nca³qui³jnta² son³ˀnte³. To⁴nqui³-ni³ tsa³cˀe¹nta³ ni⁴čhjin³-le⁴, cˀoa⁴ jña³ sa³ˀnta³ cjoe⁴tˀa³ ˀnte³-le⁴,
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 jme¹-ni³ nca³ coa⁴²sjai³-ni³ Ni³na¹, tsa² coan⁴-le⁴, jo³-sˀin² nca³ so⁴co²-le⁴ jo³-ni³ tsa² xi³ xca⁴ cji³ xi³ sca¹njon³ˀnte³ nca³ coa⁴²sjai³. To⁴nca³ cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ tsi² tsa² cjin³ ti¹jna³-na¹ nca³ jnco¹jncoa¹.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 To⁴tˀa³tsˀe⁴-ni¹ nca³ ti³yoa³², ni²cjan³², cˀoa⁴ ti³yo³choan³², jo³-sˀin² nca³ cˀoa⁴-ti⁴ qui³tso² cˀa³ cho⁴ta⁴chji⁴ne⁴-no³: Cˀoa⁴-ti⁴ ña¹ ntje⁴-le⁴ Ni³na¹ nia¹.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Tsa² ntje⁴-le⁴ Ni³na¹ nia¹, li²coi³ nta³ tsa² ni²cja³ˀai³tsjen³ nca³ je² Ni³na¹ cˀoa⁴cji³ jo³ cji³ taon⁴si³ne², a³xo⁴ jo³-ni³ taon⁴čhoa³, a³xo⁴ jo³-ni³ la⁴jao⁴, je² xi³ xa¹ coan³nta³-ni³ nca³ to⁴jco⁴ tsˀa³sje³-ni³ cho⁴ta⁴.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 To⁴nca³ Ni³na¹ li²coi³ qui³si³sin³ je² ni⁴čhjin³ xi³ tsˀe⁴ je² cjoa⁴njion²-vi⁴. To⁴nca³ ntˀai⁴-vi⁴ntai⁴ Ni³na¹ vˀe¹ne²-le⁴ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ nca³qui³jnta² son³ˀnte³ nca³ ca²ta³si¹cˀa³ntjai²ya³ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Nca⁴ Ni³na¹ tsa³cˀe¹jna³ jnco³ ni⁴čhjin³ cˀia⁴ nca³ cˀoe⁴²nta³jin³ son³ˀnte³ cao⁴ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴, to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² cho⁴ta⁴xˀin⁴ xi³ tsa³ca³sen¹. Cˀoa⁴-sˀin² Ni³na¹ qui³tsjoa³-le⁴ cjoa⁴qui²xi⁴ nca³tsˀi³ nca³ qui³si³cja³ˀa¹ya³jin³-le⁴ cˀen³ Jesús.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Cˀia⁴ nca³ qui³nčhˀoe¹ nca³ fa³ˀa²ya³-ni³le⁴ xi³ mˀen³, tjin¹ cˀa³ xi³ to⁴tsa³qui³jno²que³, cˀoa⁴ xi³cˀa³ qui³tso²: Coi⁴no¹ˀya²-lai²⁴jin⁴ jo³ tjin¹-ni³ je²-vi⁴ nqui²jnco³ ni⁴čhjin³.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Cˀoa⁴-sˀin² Pablo ji³tjo³jin³ va³sen³-le⁴.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 To⁴nca³ tjin¹ cˀa³ xi³ coan³cjain¹-le⁴, xi³ qui³tˀa³-le⁴ Pablo. Ti⁴je²-ni³ Dionisio, je² xi³ tsˀe⁴ nti⁴tsin⁴ Areópago, cao⁴ jnco³ chjon⁴² xi³ Dámaris ˀmi², cao⁴ ncjin²-sa³ xi³cˀa³ xi³ qui³tˀa³-le⁴.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.