Salmos 78
Martin (MARTIN) vs VC
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.