Salmos 78
Martin (MARTIN) vs ARIB
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.