Salmos 73

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.