Salmos 73

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.