Salmos 106

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.