Salmos 106

Martin (MARTIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Louvai ao SENHOR. Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
2 Quem pode contar as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
6 Nós pecamos como os nossos pais, cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
9 Repreendeu, também, o Mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
10 E os livrou da mão daquele que os odiava, e os remiu da mão do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 E as águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
12 Então creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
14 Mas deixaram-se levar à cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Arão, o santo do Senhor.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
18 E um fogo se acendeu no seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
23 Por isso disse que os destruiria, não houvesse Moisés, seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua indignação, a fim de não os destruir.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
26 Por isso levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
27 Para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
30 Então se levantou Finéias, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
35 Antes se misturaram com os gentios, e aprenderam as suas obras.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se corromperam com os seus feitos.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
40 Então se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
41 E os entregou nas mãos dos gentios; e aqueles que os odiavam se assenhorearam deles.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
45 E se lembrou da sua aliança, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
46 Assim, também fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
47 Salva-nos, Senhor nosso Deus, e congrega-nos dentre os gentios, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
48 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.