Provérbios 26

Martin (MARTIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.