Provérbios 26

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas?
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.