Provérbios 23
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 A qui est : malheur à moi? à qui est : hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.